Mateus 27

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Be igate malane um dong ra tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunana, di ga wowor tikai, ma di ga haut ura ububu bing Jisas.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ma di ga kubus ira lumana, di gom lamus ter ie tane Pailat, no tamat na turadi me Rom.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Ma be Iudas, nong ga tur talur Jisas, ga nes be di gate tule bingbing ie, iga manga marmaris. Io, iga ter pukus ira aitul a sangahul na siliwa ter ta ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunana.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Ma iga tange ta di, “Aiou te gil tike sasana kinong iou te ter leise tikenong ing paile gil ta nirara be na hiruo.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Io, Iudas ga ise ter ira barbarat naramon tano tamat na hala na lotu, igom hana leh. Io, iga hana, igom a kukut.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Ira pris di ga kap leh ira siliwa, di gom tange, “Paile haruat ma ira harkurai tane Moses be dait na bul kakarek ra barbarat tano bunbulaan kira ra tamat na hala na lotu, kinong a matana hiniruo kike.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Iesene tike katano pu, a nuno no ut na gil gingop ma ra pu kanaia. Ma be di ga wor tikai leh, di ga kap leh ira barbarat ma di ga kul ie ura busbus ira minat me tapa.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Io kaie, tuk ter iat baak katiak, di kilam ikinong ra katano be, ‘Katano gar na Hiniruo.’
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Io, ikin ga hatutuno no nianga no tangetus Ieremia ga tange be, “Di ga kap leh ra aitul a sangahul na siliwa, no matana nong Israel gate kubus ter tana.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Kaie, be di ga palai tano katano pu, a nuno no ut na gil gingop ma ra pu, di ga kap leh no barbarat, di gom kul ie hoke no Watong gate tange hamanis be ni gil hobi.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Io, Jisas ga tur tano matmataan tano tamat na turadi me Rom, ma no tamat na turadi ga tiri ie be, “Augo, augo no king ta di ra Iudeia?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ma be ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunana, di ga tung ie, pai gale babalu.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ma ne Pailat ga tange tana be, “Haleng kike ra linge di tangtange ter tam. Hohaam be u hadade bia ter iat mon?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Iesene be Jisas pai gale babalu iat ta dahine uta ira linge di ga tung ie urie, kaie no tamat na turadi ga karup gom ngangao.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Nudi tintalen ira Iudeia be ta ira kaba Nian na Sinakit bakut, no tamat na turadi me Rom git hasur uta di ira matanabar tike turadi mekaia ra hala na harpadano. Aie mon nong ira matanabar di ga sip ie.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ma ta ikino pana bung, tike turadi, no hinsana ne Barabas, nong di ga hiis kawase naramon tano hala na harpadano. Ma ira matanabar di ga nunure timaan ter ie ta ira nuno tintalen.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Io, be dong ra matanabar di ga hanawat hulungan, Pailat ga tiri di be, “Mu sip be ni waak leise ter nesi ukaia ho mu—Barabas, be Jisas nong di kilam be Krais?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Iga tiri hokike kinong iga nunure ter be di ga lilik saasa ter tane Jisas, kaie di gom ter leise ie tana.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ma be Pailat ga kis ter tano nuno kinkinis na harkurai, no nuno haine ga tula nianga ukaia ho ie. Ma igom tange be, “Ikin ra turadi paile gil tike nirara. Waak u gil tike linge tana kinong ra bung i ubal iou tike tamat na barbarien ura utana.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Iesene ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunana, di ga sunang ira matanabar be di na saring leh ne Barabas be na langalanga ma be Jisas iat na hiruo.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Ma no tamat na turadi me Rom ga tiri di be, “Nesi ta dur kakarek, mu sip be ni hasur ter ie ta mu?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Io, Pailat ga tiri di be, “Ma ni bihane um Jisas nong di kilam ie be Krais?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Ma ne Pailat ga tiri di be, “Mu tange hobi urah? A mangana nirara so ite gil ter?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Ma ing Pailat ga nes be ira linge pai gale hilo timaan tuoi um ma a purpuruan ga ura hinanawat, io, iga kap leh ra taho, igom taptapir ra matmataan ta ira matanabar. Ma igom tange ta di be, “Aiou langalanga utano minat ta ikin ra turadi. A numu linge um!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Ma ira turadi bakut, di ga balu ie, di gom tange, “Waak ter ira tirih utano nuno minat na kisi mem ma dong ra numem bulumenamur bileng!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Io, Pailat ga hasur leise ter ne Barabas ter ta di. Iesene iga tule ter Jisas ta ira nuno umri, di gom dangat ie ma di gom waak leise ter ie di nage tut ie tano ula kabai.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ira umri di ga manga hasakit tane Jisas.|src="Mat 27:27-31 cropped.tif" size="span" ref="27:27-31" Io, ira umri tano tamat na turadi me Rom, di ga lamus leh Jisas ukaia tike katano tano but na ngasiane Pailat, di gom tato hulungan no kudulena matana ubane bakut.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Di ga kap leise ira kinasine ma di gom hasigam ie ma tike dardarana mol i haruat hoke ira gar na watong.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Io, di ga hirisane tikane ira tigatige hoke tike balaparik, di gom hakukuho no uluno ma ie. Di gom hapapalim ter no kata na lumana ma tike buko, di gom saga bukunkek menalalie tana, ma di gom hasakit tana horek: “Mem urur tam, king gar na Iudeia!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ma di ga iabis ie, di gom kap leh no buko, ma di gom laulawat no uluno.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Namur be ira umri di gate hasakit ter tana, di ga kap leise no dardarana mol tana, di gom hasigam habaling ie ma ira kinasine iat. Io, di ga lamus hasur um ie ura tutut ie tano ula kabai.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Di ga tut Jisas ter tano ula kabai.|src="Mat 27:32-50 cropped.tif" size="span" ref="27:32-50" Io, be di ga hananasur leh, di ga harsomane tike tunana me Sairin, a hinsana ne Saimon. Ma di ga sunang ie be na kap leh balik no kabai.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Ma di ga hanahut utuma tano katano di kilam ie be Golgota (no pipilaina be, no taman na ula turungan.)
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Di ga tuluse ra wain tane Jisas be na mamo. Ikino wain di gate hul hurusane pakur ter ma ra malmalena linge ura bingbing ngunngutaan. Iesene be Jisas ga namiane ie, iga malok be na mame.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ma be di gate tut ter ie tano ula kabai, di ga papaus ma ra satu ura nunure leh be nesi na kap leh garum ta ira kinasine Jisas.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Ma di ga kis ter um, di gom balaure ter ie.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Ma ira nianga bileng di ga tung ie me, di ga pakat ma di ga bul tano nuno kabai metuma nalu tano uluno. Ma iga tange horek: “Jisas ikin, no king gar na Iudeia.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ma di ga tut ter bileng airuo holmatau ter ra iruo mes na kabai, tikenong tano nuno kata ma tikenong tano nuno kesa.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 — ausente —
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 — ausente —
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ma di ira tamat na pris, ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, ma ira tamat ta ira huntunana, di ga hasakit bileng tana hobi.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Ma di gom tange horek: “Iga halon ira mes, ma sene paile tale be na halon habaling iat ie. Be no king gar na Israel ie, i tahut be na hanasur iat kakarek mekaia ra ula kabai waing dait nage nurnur tana.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Iga tange be ila so ter no nuno nurnur tane God! Io, be ing i tutuno ma be God i sip ie, i bilai be God na halon ie kakarek, kinong iga tange be aie no Natine God.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Ma ira iruo holmatau ing di ga tut ter ta ira iruo kabai hutate tana, dur bileng, dur ga tange hagae ie hobi.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Ira katano bakut ga kadado hatahun leh ra sangahul ma iruo na pana bung ra tingana kasasa tuk ter ra aitul la pana bung ra matarahien.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ma ra itul a pana bung um ra matarahien Jisas ga kakongane ma igom tange, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Ma no pipilaina be, “No nugu God, no nugu God, urah be u te hana sukun iou?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ma be ari ing di ga tur ter hutate kaia di ga hadade ie, di gom tange, “Ite tato ne Elaija.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Kaie iat mon tikenong ta di ga hilo, igom hahung tike gurgurun tes ma ra wain, igom suk ter ie tike sila dahe, io, iga songore haut ie be Jisas nage dup ie.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Iesene ira mes di ga tange be, “Tur baak, dait na nes baak be Elaija na hanawat ura haalon ie.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ma be Jisas ga manga kakongane baling, io, iga waak leise no nuno nilon, igom mat um.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Io, no tamat na mol, nong di git balo kutus ter no tamat na hala na lotu ma ie, ga tamadiris hairuo, hatahun leh metuma nalu utusu muk napu. Ma igom gunagune no pu ma ira hot gom tamapidik.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Ira midi na bul minat ga tamapapos ma a haleng ut na takados ing di gate mat, di ga tut hut baling tikai ma ira palatamai di.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Di ga hana talur ira midi, io, namur be Jisas ga tut hut baling, di ga hana lala utuma Ierusalem no halhaaliena taman, ma di gom harapuasa ter ta ari haleng na turadi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ma tike tamat na umri ta tike matana ubane, aie tikai ma ra ri, di ga balaure ter Jisas. Ma be di ga nes no kunakuner ma ira linge bileng ga hanawat, di ga manga burut, di gom tange, “Tutuno sakit a natine God at ie!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ma a haleng na haine di ga tur ter tapa dahine ma di ga ngokngok ta ira linge ing iga hananawat. Ma di kike, ing di ga mur Jisas metuma Galili, di gom balaure ie ta ira nuno sunupi.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Nalamin ta di kike ne Maria nong me Magadalen, ma ne Maria no makai tane Jemes ma ne Iosep, ma no makai ta dur ira iruo natine Sebedi.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Be igate matmatarahien tuoi um, tike watong me Arimatia, no hinsana ne Iosep, ga hanawat. Aie bileng igate bulu na harausur tane Jisas.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ma iga hana tupas Pailat, igom saring leh no palatamaine Jisas. Io, Pailat ga hartule be da ter leise ie tana.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Iosep ga kap leh no palatamaine Jisas, igom hirisane tike lawas na sigar ponponiana mol tana ura pulpulus ie.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Io, iga bul halala ie tano nuno sigar midi. Ikino midi igate gil ngasiaan ter ie tano papara hot. Namur iga pulukane bat no matana hot ma tike tamat na hot, ma igom hana leh um.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Ma ne Maria nong me Magadalen, dur ma no maurana, dur ga kis ter kaia tike palpal tano midi.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ma tano bung menamur, a Bung Taguro ie, no Bung na Sinangeh, ira tamat na pris ma ira Parisi di ga hana tupas Pailat.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ma di ga tange tana, “Numem tamat, mem lik kawase ter ikino ut na harabota ing baak iga lon ter, ga tange be aitul a bung na sakit ma ina tut hut baling.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Io, mem sip be nu hartule be da balaure timaan no matanangas tano midi tuk ter be ta itul a bung na sakit. Dong ra nuno bulu na harausur di nahula kuman leh no palatamaine, ma di nahula tange ta ira matanabar be ite lon huat baling. Be di na harakale hobi, na manga sana balik um ta ing Jisas ga tange be na tut hut baling.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ma ne Pailat ga balu di, “Kaia. Mu lamus leh tari ta dong ra umri di nage balaure timaan no matanangas tano midi haruat iat mu lik ter hobi.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Io, di ga hana leh, di gom balaure timaan no midi hokarek. Di ga bul no binaro tano matanangas na hot tano midi ma di ga waak ter ira umri be di na harbalaurai ter um kaia.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.