Mateus 26
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs VC
1 Ma be Jisas gate tange bakut kike ra nianga, iga tange ta ira nuno bulu na harausur horek.
1 — ausente —
2 “Mu nunure ter be no Nian na Sinakit airuo bung ter um tana. Ma dage ter leise Nong a Turadi ie be di na tut ie tano ula kabai.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Io, dong ra tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunana, di ga hanawat hulungan naramon tano tamat na hala tane Kepas, no tamat ta ira pris.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Ma di ga wor tikai be di na silihe tike bilai na ngas na harakumkumaan ura palpalim kawase Jisas waing di nage ubu bing ie.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Iesene di ga tange, “Dait pai nale gil hokike kaia tano nian, ira turadi di nahula tut na purpuruan ma dait.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jisas ga kis ter Betani, naramon tano hala tane Saimon, nong baak ga sam sana minaset ter tano palatamaine.
6 — ausente —
7 Ma be Jisas ga iaiaan tano teol na nian, tike haine ga hanawat ter tana, igom kap hawat tike mangana bilai na gingop na taho. Ma di ga gil ie ma ra hot na tiris. Ma naramon tana, ari waiwai ura salsalap ma a tabi matana. Ma iga hurange no waiwai tano ulu ne Jisas.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Iesene be ira nuno bulu na harausur di ga nes hobi, di ga ngurungur, di gom tange horek, “Ura biha tutuno iat be i hasurum bia ie?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Di gorte suhurane no waiwai ura kapkap ta tamat na barbarat ura harahut ira maris.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Iesene Jisas ga palai ta ikin, igom tange ta di be, “Waak mu kiskis na gil ikin ra haine kinong ite gil tike bilai na linge sakit ter tagu.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Dong ra maris di na kis tikai ter ma mu hatikai, iesene aiou pa nile kis hatikai ter ma mu.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Be ite hurange bus ter ie tano tamaigu, i gil hobi ura tangtagure iou utano pana bung be da hatur iou tana.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Mu hadado baak! Da hinawas ta ikin ra tahut na hininaawas ta ira taman bakut tano ula hanuo. Be da gil hobi, io, no linge no haine te gil ter da hinawas bileng tana ura halilik ter dong ra turadi utana.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Io, tikenong ta di ira sangahul ma iruo na bulu na harausur, a hinsana ne Iudas Iskariot, ga hana ter ta ira pris.
14 — ausente —
15 Igom tiri be, “Mu na ter ra so tutuno tagu be ni ter leise Jisas ta mu?” Io, di ga was ter ra itul a sangahul na siliwa tana.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Tur leh ta ikino pana bung iga sisilih tike bilai na ngas ura terter leise Jisas ta di.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Io, tano luaina bung tano nian na Beret Pai Lale Laalet, ira bulu na harausur di ga hanawat ter tane Jisas, di gom tiri ie, “U sip be mem na tagure no Nian na Sinakit ha?”
17 — ausente —
18 Iga balu di horek, “Mur kike, mur na hana lala tano taman, mur na nes no turadi mur palai ter tana. Ma mur na tange tana be, ‘No tena harausur i tange be no nuno pana bung te hanawat. Aie ma mem ra nuno bulu na harausur, mem na en no Nian na Sinakit kaia ra num hala.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ma ira iruo bulu na harausur dur ga gil hoke Jisas ga tange ta dur, dur gom tagure no Nian na Sinakit.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ma be igate matarahien bungbung Jisas ma ira nuno sangahul ma iruo, di ga kis tikai ter tano teol na nian.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ma be di ga iaiaan, Jisas ga tange ta di be, “Mu hadado baak! Tikenong ta mu na tur talur iou ma ina ter leise iou.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Io, di ga manga tapunuk kaie tiketike iat ta di ga tange tane Jisas be, “Nugu Watong, iou lik tutuno be pata be iou, naka?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ma ne Jisas ga balu di, “Nong te hasuguh no ana beret tikai ma iou naramon tano dis, aie iat mon nong na tur talur iou ma ina ter leise iou.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Nong a Turadi ie na hana ter tano nuno minat haruat iat mon ira tangetus di gate pakat ter utana. Sene be maris ta ikino tunana nong na tur talur Nong a Turadi ie ma ina ter leise ie! Igor tahut tana be pa di gorle kaho ie, kinong na kap tike tamat na harpadano.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Io, Iudas, nong na tur talur ie ma ina ter leise ie, ga tange tana be, “Nugu Watong, iou lik tutuno be pata be iou, naka?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Be di ga iaiaan Jisas ga kap leh tike katano beret, ga tanga tahut tane God tana, ma igom pidik ie. Io, iga palau ira nuno bulu na harausur ma iga tange ta di, “Mu kap leh kin, mu nage en ie. Ikin no tamaigu.”
26 — ausente —
27 Namur iga kap leh no gingop na wain, igom tanga tahut tane God tana. Iga ter ie ta di, igom tange be, “Mu bakut, mu mamo.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ikin no degu nong na hatutuno no kunubus metuma hone God. Ma iou ni ter leise bia ie ura sungsuge leise ira sasana gar na haleng.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Mu hadado timaan! Aiou pa nile mame habaling ta wain tuk tano pana bung tano kingdom tano nugu Mama ing ni mamo tikai baling ma mu.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Ma be di gate inge ter tike ninge di ga hanasur mekaia utuma ra uladih Olip.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ma ne Jisas ga tange ta di be, “Katiak ra bung be mu na nes be di gilgil hohaam tagu, mu bakut, mu na hilo sukun iou hoke no tangetus gate pakat ter ta ira nianga tane God. Ma ne God ga tange be,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ma ne Jisas ga tange habaling horek, “Kike i tutuno iesene iou ni lon huat baling, ma iou ni lie ta mu utusu Galili.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Iesene Pita ga tange tana, “A tutuno be di bakut dak, di na hilo sukun ugo be di na nes ing da gil hobi tam, iesene tutuno sakit be pa nile hilo sukun ugo.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Io, Jisas ga balu ie, “Hadado baak! Katiak iat ra bung, be no kareka pai nale ianga baak, ma u te harus leise ter iou aitul a pana.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Iesene Pita ga tange tana, “A linge bia be ni mat tikai ma ugo. Aiou pa nile harus leise iat ugo.” Ma ira mes ta di, di ga tange hobi bileng.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Io, Jisas ma ira nuno bulu na harausur, di ga hana ter tike katano di kilam ie be Getsemani. Ma ne Jisas ga tange ta ira nuno bulu na harausur be, “Mu na kis ter kira, ma iou baak, ni hana utuma ma ni sasaring.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Io, iga lamus leh Pita ma ira iruo natine Sebedi, duhat gom saate ie. Ikino pana bung iga kilingane ra tamat na tapunuk ma iga manga sugurukrukua bileng.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Io, iga tange ta duhat, “No nugu kudulena nilon i manga tirih sakit kakarek iou ge kilingane be iou ura minat. Mohot kis kira ma mohot na naanaas tikai ma iou.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Io, iga hana hakakari dahine, igom sian tudu no matmataan tana utusu napu tano pu, ma igom sasaring horek: “Mama, be ing i haruat tano num sinisip, iou sip be nu kap leise ikin ra tirih mekira ho iou nong i ura hinana tupas iou. Ma sene be waak u gil ing iou sip. Nu gil iat ing u sip.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Io, iga hana tapukus baling ter ta ira nuno aitul a bulu na harausur ma iga nes duhat be duhat ga kumkubabo. Ma ne Jisas ga tange tane Pita, “Maris! Paile tale be nu nanaas te mon ta dahine?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 I tahut be mohot na naanaas ma mohot na saasaring waing mohot pai nale puko be ta harwalar na tupas mohot. Ira tinga mohot i kanan ter um ura tutur bat ira harwalar, sene be a turadi tutuno mon mohot, kaie nage dades ta mohot.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Io, iga hana baling leh tano airuo pana, igom sasaring be, “Mama, be ikin ra tirih pai nale hana leh tuk iat be ni salo tana, io, aiou ni mur haruatne no num sinisip.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Be iga hana tapukus baling iga nes tupas duhat be duhat ga kumkubabo, kinong duhat ga manga sumsumela.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Io, iga hana talur habaling duhat, igom a sasaring baling tano aitul a pana, ma iga sasaring baling iat mon hoke nalalie.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Iga tapukus ter baling ta ira itul a bulu na harausur, igom tange ta duhat, “Aiou marmaris be kanaia iat baak mohot kumkubabo ma mohot tatahun. Nes baak! No pana bung te hanawat be da ter leise Nong a Turadi ie ta ira luma dong ra ut na sasana.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Mohot tut ma dait na hana. Nes um! No tunana nong na ter leise iou ikike tuoi i hanana huat!”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Ma be iga iangianga, Iudas, tikenong ta ira nuno sangahul ma iruo na bulu na harausur, ga salo huat. A tamat na matanabar ga hanawat tikai ma ie ma di ga kapkap hanane ra sele ma ra kapsil. Karek ra matanabar iat dong ra tamat na pris ma dong ra tamat ta ira huntunana di ga tule leise di.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Io, no tunana nong ga tur talur Jisas, nong i ura terter leise ie, igate tange ter ta di hokarek: “No tunana iou ni haianga leh ie ma ni mum ie, aie iat mon. Mu na palim kawase ie.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Kaie iat mon Iudas ga hanawat ter tane Jisas. Iga haianga leh ie horek: “Tahut na bung tam, tena harausur!” Ma iga haatne ie ma ra harmum.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ma ne Jisas ga tange be, “Tasigu, nu gil ing u hanawat urie.”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Io, tikenong ta di ing iga tur tikai ter ma ne Jisas ga sasel leh no nuno sele na hinarubu, igom kato kutus leise tike talingana no tultule tano tamat ta ira pris.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ma ne Jisas ga tange tana be, “Subale pukus no num sele! Io, dong bakut ing di palim sele na hinarubu di na mat iat tano sele.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Paule nunure be iou tale be ni saring no nugu Mama ura harahut iou, ma kakarek iat mon gor tule hasur a sangahul ma iruo na matana ubane na angelo?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Iesene be iou gor gil hokike, ira nianga tane God di ga pakat pai gorle hanawat tutuno kinong ira pakpakat i tange be na tutuno be ikin na hanawat iat.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ma ta ikino pana bung Jisas ga tange tano tamat na matanabar be, “Hoke balik be iou tike holmatau kaie mu ge kap hawat ira sele na hinarubu ma ra kapsil ura palpalim kawase iou? Pata be a holmatau iou! Taitus ira bungbung iou git kiskis ma iou git harausur tano tamat na hala na lotu ma pa mu gale palpalim kawase iou.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Iesene karek ra linge bakut ite hanawat ura hatutuno ing ira tangetus di ga pakat.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Be di gate palim kawase Jisas, di ga lamus ter ie tane Kepas, no tamat ta ira pris. Ma dong ra tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma dong ra tamat ta ira huntunana, di gate kis hulungan ter kaia.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ma ne Pita ga murmur hanane iat Jisas, ma iga taptapa hanana iat, tuk ter tano hare tano ngasiana no tamat ta ira pris. Iga tur huat kaia ura nesnes be di na gil hohaam tane Jisas, kaie igom a kis tikai ter ma ira ut na harbalaurai uta ikino katano.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Ma dong ra tamat na pris ma ira kaunsil, di ga sisilih ta mangana nianga ura tangtange hagae Jisas waing di nage ubu bing ie.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 A tutuno be a haleng di ga hanawat, iesene pa di gale nes leh tari mangana hartutung hokike. Ma dong ing di ga hanawat, di ga hinawas harabota utana. Iesene, menamur dahine, airuo ga hanawat ukaia ho ie.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Ma dur ga tange be, “Ikin ra turadi ga tange horek: ‘Aiou tale be ni dure no tamat na hala na lotu tane God, ma iou ni hatur habaling mon ie ta itul a bung.’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Io, no tamat ta ira pris ga taman tut, igom tange tane Jisas be, “Aiou karup be paule balu di! Nu tange hohaam ta karek ra mangana hininaawas di tung ter ugo me?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Iesene Jisas ga tur kunkun ter iat mon.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Ma ne Jisas ga tange tana, “Maso! Hokike iat mon u te tange. Iesene iou tange ta mu be mu na nes Nong a Turadi ie ma ina kis ter tano tamat na kinkinis kaia tano kata na lumane God no Dadeswana, ma ina hanana sur ta ira bahuto metuma ra mawe.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Io, no tamat ta ira pris ga diris ira kinasine iat ma igom tange, “Ite tange hagae God! Pa dait le supi habaling um ta turadi ura hininaawas utana. Mu te hadade ter ing i tange hagae God be dur haruat mon.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Mu lik hohaam?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 — ausente —
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 — ausente —
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Io, Pita ga kis ter kaia tano hare ma tike tultule na haine ga hanawat ter tana, igom tange, “Augo bileng, u git tiktikai ma ikinong me Galili, ne Jisas.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Pita balik ga harus igom tange ra matmataan ta di bakut, “Aiou paile palai iat uta kike ra linge u tangtange!”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ma be iga hana leh ukaia ra matanangas huat, tike mes na tultule na haine ga nes ie, igom tange ta ira matanabar ing di ga tutur hanana kaia be, “Ikin ra turadi git tiktikai ma ne Jisas me Nasaret.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Io, ne Pita ga harus baling, igom hasasalim, ma igom tange, “Aiou paile nunure iat ikino turadi!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Io, namur dahine dong ing di ga tutur hutate hanana, di ga hanawat ter tana, ma di gom tange, “I palai be augo tikenong ta di kinong ira num kapis nianga i hamanis hobi.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Pita ga tange ta di, “Aiou sasalim ma ra tutuno be iou paile nunure ikino turadi! Be iou harakale, io, iou sip be ne God na hapadano iou.”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ma ne Pita ga lik habaling leh um ira nianga Jisas ga tange ter tana horek: “Be no kareka pai nale ianga baak, ma u te harus leise ter iou aitul a pana.” Ma ne Pita ga hana talur ikino katano, ma igom manga suah.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.