Mateus 25
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NVI
1 Io, Jisas gom tange habaling horek: “Ma ta ikino pana bung no kingdom tane God na haruat ma ikin. A sangahul na laala na bulahine di ga kap leh ira nudi laam, di gom hana ura harsomane no tunana nong iga ura tinolen.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 A liman na gotgotwana ma ra liman na minaneswana ta di.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Ira liman na gotgotwana di ga kap leh ira nudi laam iesene pa di gale kap ta wel.|src="Mat 25:3 cropped.tif" size="span" ref="25:1-13" Ira gotgotwana di ga kap leh ira nudi laam iesene pa di gale kap ta wel.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Dong ra minaneswana balik di ga kap hasisingen ari wel bileng tikai ma ira nudi laam.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ma be no nong ga ura tinolen pai gale hanawat haiah, di bakut di ga sumsumela, di gom kumkubabo.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Ra tingana bung um, tikenong ga kakongane be, ‘I rek tuoi um nong i ura tinolen. Mu hanawat ura harsomane ie!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “Io, di bakut ira bulahine di ga tangahun, di gom halulungo ira nudi laam.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ma ira gotgotwana di ga tange ta ira minaneswana be, ‘Mu tabar mem ta wel kinong ira numem laam ite matmat.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Iesene ira minaneswana ga balu di horek, ‘Pata. Paile haruat ma mem ma mu bileng. I tahut be mu na hana ter ta dong ing di la suhsuhurana wel ma mu na kul leh numu tari.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Ma be di ga hanana leh ura kul wel, no tunana nong ga ura tinolen ga hanawat. Ma ira bulahine ing di ga taguro ter di ga hana lala tikai ma ie ukaia tano lukaro na pokomau. Ma no matanahala ga tabanus.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Namur ira mes bileng um di ga hanawat. Ma di ga tato be, ‘Oa! Oa! Papos halala mem!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Iesene no turadi ga tange ta di be, ‘Pata tutuno iat! Aiou paile nunure mu.’”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Io, Jisas gom tange be, “Kakarek iou te hinawase mu be mu na tangtaguro kawase ie kinong pa mu le nunure iat ikino pana bung.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Ma ne Jisas gom tange habaling horek: “Ma ta ikino pana bung no kingdom tane God na haruat bileng ma ikin. Tike turadi i ura hinana ter tike mes na ula taman. Ma iga tato leh ira nuno tultule, igom paleng harbasiane ira nuno linge ta duhat.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Iga ter ra liman na arip na barbarat tano luaina, ma airuo arip na barbarat tano nong i mur leh ie, ma tike arip na barbarat tano nong ga aitul ma ie. Iga paleng harbasiane ta duhat haruat ma ira nuduhat baso, ma igom hana leh um tano nuno hinana.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Nong ga hatur kawase ra liman na arip na barbarat, kaie iat mon iga papalim ma ie, io, iga hatawat habaling ra liman na arip na barbarat.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ma nong ga hatur kawase airuo arip na barbarat ga gil hobi bileng, ma igom kap habaling airuo arip.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Iesene no nong ga hatur kawase tike arip na barbarat iga hana leh balik, igom bus ira barbarat tano nuno watong.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Namur be igate manga halis um, no watong ta ira itul a tultule ga tapukus baling, igom me hatakadosne ma duhat uta ira nuno barbarat.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 No turadi nong ga hatur kawase ra liman na arip na barbarat ga kap hawat kike tikai ma ira liman na arip igate gil hawat leh. Ma iga tange horek, ‘Nugu watong, u ga ter ra liman na arip na barbarat tagu. Nes baak! A liman na arip baling karek iou te gil hawat leh.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Ma no nuno watong ga tange tana be, ‘Tahut na pinapalim! A bilai ma a tultule tutuno ugo. U te tutuno ta kike ra bar linge, io, iou ni bul ugo be nu balaure bileng ra haleng. Hana u ra! Nu laro tikai ma no num watong!’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Ma no nong bileng ga hatur kawase ra iruo arip na barbarat ga hanawat, igom tange be, ‘Nugu watong, u ga ter ra iruo arip na barbarat tagu. Nes baak! Airuo arip baling iou te gil hawat leh.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Ma no nuno watong ga tange tana be, ‘Tahut na pinapalim. A bilai ma a tultule tutuno ugo. U te tutuno ta kike ra bar linge, io, iou ni bul ugo be nu balaure bileng ra haleng. Hana u ra! Nu laro tikai ma no num watong!’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Io, no nong ga hatur kawase tike arip na barbarat ga hanawat um, igom tange horek, ‘Nugu watong, iou ga nunure ter be a tena ngalngaluan ugo. U la kilkil ing pau gale so. Ma u la dikdik ing pau gale sahuane.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Io, aiou ga burut, iou gom bus ira num barbarat ra pu. A rek ira num iat.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 — ausente —
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 — ausente —
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 “Io, igom tange ta di horek, ‘Mu kap leh ikino arip na barbarat sukun ie, mu na ter ie ta ikino tultule i hatur kawase ra sangahul na arip.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Io, iou te tange ta mu hobi kinong na tutuno be nesi no nong i mur no nugu sinisip, aiou ni haidane ie. Ma no nuno haridan na tamat sakit. Ma nesi nong paile mur no nugu sinisip, no nuno da hansik na haridan da kap leise ie tana.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ma mu na ise ikino sakalepwana tultule ukatika nataman tano kadado. Ma ina susuah ma ina hatagiris na ngise kaia.’”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 A nianga harharuat uta ira sipsip ma ira me.|src="Mat 25:31-46 cropped.tif" size="span" ref="25:31" Ma ne Jisas ga tange habaling horek: “Ma be Nong a Turadi ie na hanawat ma ira nuno minamar, tikai ma ira angelo bakut, io, ina kis tano nuno tamat na kinkinis na minamar.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ma da kap hulungan ira huntunana bakut ukaia ra matmataan tana. Ma ina paleng harbasiane dong ra matanabar hoke tike ut na balaura sipsip nong ila palpaleng harbasiane ira sipsip talur ira me.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Na bul ira sipsip tano palpal na kata, ma ira me tano palpal na kesa.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Ma no King na tange um ta dong kaia ra palpal na kata horek: ‘Mu hana u ra, ing no nugu Mama gate idane mu! Mu na kap leh ira mahal ing iga tagure ura numu, metua leh ing iga hakisi no ula hanuo.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Io, be ing iou ga taburungan mu ga tabar iou. Iou ga sip maru ma mu ga hamamo iou. Be ing iou ga wasire huat, mu ga bala leh iou.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Iga pata ta kinasigu, ma mu ga ter ari tagu. Be iou ga maset, mu ga balaure timaan iou. Be iou ga kiskis ra hala na harpadano, ma mu ga kol iou.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Ma ira ut na takados di na tange balik tana horek: ‘Numem Watong, hunangesa be mem ga nes be u ga taburungan, mem gom tabar ugo, ma be u ga sip maru, mem gom hamamo ugo?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ma hunangesa mem ga nes be u ga hanawat hora wasire, mem gom bala leh ugo, ma be pata ta kinasim, ma mem gom ter tari tam?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ma hunangesa bileng mem ga nes be u ga maset be u ga kiskis ra hala na harpadano, kaie mem gom hanawat ura kokol ugo?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Io, no King na balu di be, ‘Mu hadado baak! Aso ing mu gate gil uta kike ra hana maris ing di hatatesne ma iou, mu ga gil bileng hobi tagu.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Ma namur na tange um ta di tano nuno palpal na kesa horek: ‘Mu ing God gate tibe bing ter mu, mu hana leh! Mu hana utusu tano eh nong pai nale mat, nong ila taguro ter ura utane Satan ma ira nuno angelo.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Io, be ing iou ga taburungan pa mu gale tabar iou. Aiou ga sip maru ma pa mu gale hamamo iou.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Be iou ga hanawat hora wasire pa mu gale bala leh iou. Pata ta kinasigu ma pa mu gale ter tari tagu. Be iou ga maset ma iou ga kiskis ra hala na harpadano bileng, pa mu gale kol leh iou.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Ma dong bileng, di na balu ie horek, ‘Numem Watong, hunangesa mem ga nes ugo be u ga taburungan, u ga sip maru, u ga hanawat hora wasire, u ga supi ter ta kinasim, u ga maset, be u ga kiskis ra hala na harpadano, ma mem pai gale harahut ugo?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Na balu di horek, ‘Mu hadado baak! Aso ing pa mu gale gil uta kike ra hana maris ing di hatatesne ma iou, pa mu gale gil bileng hobi tagu.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Ma di kike, di na salo tano ngunngutaan hathatikai. Iesene ira ut na takados di na salo tano nilon hathatikai.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.