Mateus 18
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NVT
1 Ma ta ikino pana bung ira bulu na harausur di ga hana tupas Jisas, di gom tiri ie be, “Nesi i tamat sakit tano kingdom tane God?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Io, Jisas ga tato tike not no bulu, igom hatur ie nalamin ta di.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Ma iga tange ta di be, “Mu hadado baak! Ing be pa mu nale kikios hora not no bulu, paile tale tutuno iat be mu na salo tano kingdom tane God.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Io kaie, ing be nesi i gil hasiksik habaling ie ho ikin ra not no bulu, a tamat sakit ie tano kingdom tane God.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Ing be nesi ta nong i bala leh tike not no bulu ho ikin, kinong i nunure be iou sip hobi, io, i bala leh iou bileng.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Nes di rek ra hansik na bulu. Di nurnur tagu. Ma be ta nong na ura hagae tikenong ta di, igor tahut tana be da tigel bat ie. Na tahut be da huna kubus tike tamat na hot sakit tano kodonana ma da hakango ie tuma na tingan tes, nahula hagae tikenong ma ina kap ra tamat na harpadano namur.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Maris, a dades na harkurai na kabit di ta ikin ra ula hanuo kinong urah ira linge na harwalar i hagae ira matanabar! I tutuno be ira linge na harwalar hokike na hanawat, iesene maris tano turadi nong na gil kike ra harwalar.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Kap leise ira sana lilik ing na hagae no num nilon. Be tike lumam, be kakim i gil sasana, nu kutus ise ie. I tahut dahine be nu salo tano nilon tutuno ma ra kum ugo. Sene be paile manga tahut be da ise ugo ma ira iruo lumam be kakim bakut ukaia tano ula eh nong pai lale matmat.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Be tike matam i harara ugo, nu luar leise ie. I tahut dahine be nu salo tano nilon tutuno ma ra matakale ugo. Sene be paile manga tahut be da ise ugo ma ira iruo matam bakut ukaia tano ula eh kaia ra Hel.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Nes baak! Waak mu nes hanapu ta tikenong ta di kina ra not no bulu ma ra hinasik kinong i tutuno sakit ira nudi angelo ruma ra mawe di la tutur hait tano matmataan tano nugu Mama ruma ra mawe.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 [Io, Nong a Turadi ie ga hanawat ura haalon dong ing di rara.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Mu hadado baak! Ing be tike turadi a nuno tike maar na sipsip, ma tikenong ta di i rara, i tutuno sakit be na waak ter ira liman ma ihet na sangahul ma liman ma ihet tuma ra uladih, ma ina hana leh ura ninanaas tano nong i rara.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Mu hadado timaan! Be ite nes leh ie, na manga laro sakit ta ikinong i rara ta di ira liman ma ihet na sangahul ma liman ma ihet ing pa di gale hana sisingen.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Hokike iat mon bileng, no Nugu Mama ruma ra mawe paile sip be tikenong ta di kina ra not no bulu ma ra hinasik di na rara.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Be tike hinsaam i gil sasana ter tam, nu hana ma nu tange hamanis tana no nuno sana tintalen ite gil ter tam. Iesene mur sene mon, mur na wor kumaan. Ma ing be i hadade ugo, u te lamus pukus no hinsaam.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Iesene ing be paile sip be na hadade ugo, nu lamus leh bileng tikenong be ta iruo mes na hinsaam ura nesnes ie. Io kaie, hoke no nianga tane God i tange, airuo be ta itul a turadi duhat na hininaawas palai ura hatutuno no linge.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ma be pai nale hadade bileng mohot, nu hinawas ta ikin ra linge tano lotu bakut. Ma be pai nale hadade bileng mu tano lotu, io, pa mu nale harbalaan tikai ma ie hoke pa mu lale harbalaan tikai ma ira isomo ma ira sana turadi ing pa dile nurnur tane God.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Mu hadado baak! Aso ing mu tigel kira napu, God iat bileng tuma ra mawe na hadades ter ie ta mu. Ma aso ing mu haut urie kira napu, God na hadades ter ie ta mu bileng.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Aiou tange habaling ta mu, be ing ta iruo ta mu kira napu dur haut tikai ura tike linge ma dur saring ie, io, no nugu Mama tuma ra mawe na gil hobi ta dur.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Io kaie, be ta iruo be ta itul duhat kis hulungan ter ura utagu, aiou bileng kike nalamin ta duhat.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Io, Pita ga hana tupas um ne Jisas, igom tiri ie be, “Nugu Watong, aise pana tutuno iat ing iou ni lik luban leise ira sasana ing no hinsaagu i gil tagu? A liman ma iruo na pana i haruat?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Ma ne Jisas ga balu ie, “Aiou tange tam be, pai nale liman ma iruo na pana, iesene na liman ma iruo na sangahul na pana ma pata hapatam tana.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Io kaie, no kingdom tane God i haruat ma tike king nong ga sip be na hatakadosne ira ngasa ter ta ira nuno tultule.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ma be iga hatahun ura hatakadosne ira ngasa, di ga lamus hawat tike turadi. Ma ikino turadi ga kap leh a haleng na barbarat sakit ing pai gale haruat tutuno iat ura balbalu pukus.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Ma be pai gale tale be na balu pukus ira nuno ngasa, no watong ga hartule be da suhurane ie ta dong ra mes na watong, aie, ma no nuno haine, ma ira natine bileng hoke ira maris na tultule. Ma iga hartule bileng be da suhurane ira nuno linge bakut. Ma ira mata duhat tamana ma ira matana ira nuno linge da balu pukus um no nuno ngasa me.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 “Ma ikino tultule ga saga bukunkek menalalie tana, igom ianga marmaris tana be, ‘Aiou sip be nu matien te mon baak tagu. Aiou ni balu pukus ira barbarat bakut.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Io, no nuno watong ga marse ie, igom lik luban leise no nuno ngasa, ma igom waak leise ter ie.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Iesene be ikino tultule ga hana leh, igom nes tupas nuno tike harwis nong gate kap leh a bar barbarat tana. Io, iga palim kawase ie, igom puspus bing ie. Ma iga tange tana be, ‘Balu pukus ing u gate kap leh tagu!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Ma no nuno harwis ga saga bukunkek menalalie tana, ma iga ianga marmaris tana be, ‘Aiou sip be nu matien te mon baak tagu. Aiou ni balu pukus ira barbarat bakut.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 “Iesene pai gale sip hobi. Iga hana leh balik ma ie, igom halala ie tano hala na harpadano tuk be na balu pukus bakut ira nuno ngasa.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Ma be dong ra mes na tultule di ga nes hobi, di ga manga bala ngungut ter tana. Io, di ga hinawase no nudi watong uta ikino linge.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 “Kaie, no watong ga tato leh ie, igom tange tana, ‘Augo tike sana tultule! Aiou gate lik luban leise ira num ngasa bakut kinong u ga ianga marmaris ter tagu.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Paile tale bileng be nu marse no num harwis hoke iou ga marse ugo?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Ma no watong ga ngalngaluan sakit tana, igom ter ise ter ie ta dong di la harngunngutaan kaia ra hala na harpadano, tuk be nage balu bakut ira nuno ngasa.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Hokike iat mon bileng, no nugu Mama tuma ra mawe na gil ta mu tiketike, ing be pa mu nale lik luban leise ira sasana ing ira hinsaa mu di gil ta mu.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.