Mateus 15
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NTLH
1 — ausente —
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 — ausente —
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Ma ne Jisas ga tange balik ta di, “Paile tahut be mu lake ira harkurai tane God uta ira tintalen ta ira hintubu mu.
3 Jesus respondeu:
4 Aiou te tange hobi ta mu kinong God ga tange be, ‘Ru no num mama ma no num makai’ ma ‘Nesi i ianga hagae no nuno mama be no nuno makai, mu na ubu bing ie.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Iesene mu la tangtange be tike turadi a nuno mon linge i tale be na harahut no nuno mama ma no nuno makai me, i tale bileng be na tange horek: ‘Aiou te ter ikin ukaia hone God. Paile tale be ni ter ie tam ura harahut ugo.’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Ma be ing mu lik hobi, i nanaas be mu tingtigel ikino turadi be pai nale ruru iat um no nuno mama. Be mu tange hobi, mu kap leise ira dades ta ira nianga tane God uta ira tintalen ta ira hintubu mu.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 A ut na harababo mu! No tangetus Aisaia ga tange ra tutuno uta mu horek be iga pakat ikin ra nianga tane God. Ma ne God ga tange be,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Ikin ra matanabar di ru iou ma ra ho di mon,
8 “Deus disse:
9 Di la lotu bia hanana mon tagu,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Ma ne Jisas ga tato hulungan no tamat na matanabar, igom tange ta di, “Mu hadado! Aiou sip be mu na palai!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Ira mangana linge tikenong i en paile tale be na hagae ie kaie no turadi nage sana. Sene be ira linge i hanasur metuma naramon tana na hagae ie nage sana.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Io, ira nuno bulu na harausur di ga hana tupas muk ie, di gom tiri ie, “U palai ter be ira Parisi di bala ngungut be di hadade kike u tange?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Ma ne Jisas ga balu di horek: “Di haruat ma ira linge i kubur naramon tano lalong ing no nugu Mama ruma ra mawe pai gale so. Da ragat bakut leise di.
13 Jesus respondeu:
14 Waak leise um di! Di haruat ma ira pulo na lilie. Ma be tike pulo i sel tike pulo bileng, dur bakut, dur na puko ta tike tungtung.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ma ne Pita ga tange tana, “Nu pales no pipilaina no nianga harharuat ta mem.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Io, Jisas ga tange ta di, “Dong ra matanabar pa dile palai, ma hohaam be mu bileng, pa mu le palai?
16 Jesus disse:
17 Pa mu le palai iat baak be ira nian ing mu la enen, ila hanana ter ta ira tinga mu ma ina hanasur baling?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Iesene ira linge tikenong na tange, i sur leh tano katine. Ma kike, kaie, na hagae tike turadi.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 I tutuno, kinong metuma tano katine ira sasana ila hananawat. Ma kike ra sana horek. Na mon sana lilik ma ina harubu bingibing bia bileng. Ma ina noh ma tike haine gar na mes. Ma dong ra laala di na gil hobi bileng. Na kukuman, na hinawas harabota, ma ina ianga hagae tikenong.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Karek ra sana tintalen, di hagae no turadi ige sana. Iesene be tikenong pai nale taptapir menalalie be na ian, pata ta linge. Pai nale hagae no nuno nilon.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Io, Jisas ga hana leh mekaia ma iga hana tano katano ta ira iruo taman, Tair ma ne Saidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Ma tike haine mekaia ta ikino katano, tano huno me Kena, ma paile Iudeia ie, iga hanawat ter tane Jisas. Io, iga hanawat, igom kakongane horek: “No Watong, no tubune Dawit, nu marse iou! A sana tanuo te sasoh tano nugu hinasik ma i manga hagae ie.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ma ne Jisas pai gale balu ie. Kaie, ira nuno bulu na harausur di ga hanawat ukaia ho ie, di gom tange be, “Nu tule leise no haine kinong i kakongane mur hanane dait.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Io, Jisas ga tange ta di, “No nugu Mama ga tule sene mon iou uta mu ira Iudeia, ing mu ngan hora sipsip di rara. Pai gale tule iou ta di ra mes na turadi ing pa dile Iudeia.”
24 Jesus respondeu:
25 Ma no haine ga hanawat, igom saga bukunkek menalalie tana, ma igom tange, “No Watong, aiou sip be nu harahut iou!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Io, Jisas ga tange tana, “Paile tahut be da ise tabar ira pep ma ira nian adi ra bulu.”
26 Jesus disse:
27 Ma no haine ga tange, “Maso, no Watong! Iesene ira pep iat mon bileng, di la enen ira petna ing ila pukpuko sur metuma tano teol na nian ta di ing a nudi ira pep.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Io, Jisas ga balu ie be, “Augo tike haine i manga tamat no num nurnur. Nu hatur kawase hoke u te saring.” Io, ta ikino pana bung iat mon no nuno hinasik ga langalanga muk.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jisas ga hana leh mekaia, igom hanana tano gagene no tamat na taho kis Galili. Io, iga hanahut utuma ra uladih, igom kis kaia.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Ma a haleng na matanabar sakit di ga hanawat ukaia ho ie, di gom kap hawat ira pengpeng, ira pulo, ma tari bileng ing iga mat ira tamtaba di. Di ga lamus hawat bileng ira ngulo ma a haleng na mes na ina minaset. Di ga bul ira ina minaset kaia ra matmataan tane Jisas ma ne Jisas ga halangalanga di.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Ma ira matanabar di ga karup ing di ga nes ira ngulo di ga ianga, ira pengpeng di ga hanana, ira pulo di ga nanaas, ma dong di la kaskase di ga langalanga bileng. Ma ira matanabar di ga pirlet no God gar na Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Io, Jisas ga tato leh ira nuno bulu na harausur, igom tange ta di, “Aiou manga marmaris uta ikin ra matanabar. Di te kis tikai ma iou aitul a bung ma pata um adi ta nian. Aiou paile sip be ni tule ise di ma di taburungan ter. Di nahula mat kalo ura adi tari na ngas.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ma ira nuno bulu na harausur di ga tange balik tana be, “Pa dait le tale be dait na silihe leh ta nian i haruat ma ikin ra tamat na matanabar sakit. A hurlamin kakarek.”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Ma ne Jisas ga tiri di be, “Aise katano beret kike ho mu?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Io, Jisas ga tange ta ira matanabar be di na kis napu.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Ma be igate kap leh ira liman ma iruo na katano beret ma ira aen bileng, ma igate tanga tahut ter tane God urie, iga pidik. Io, iga ter ta ira nuno bulu na harausur ma di ga palau ira matanabar.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Ira matanabar bakut di ga ian, di gom hahos. Namur ira bulu na harausur di ga sangan hahung a liman ma iruo na kalot ma ira subanaa di.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Di ga was sene leh mon dong ra tunana nalamin ta ira matanabar bakut ing di ga ian. Ma ira tunana di ga haruat ma a ihet na arip. Pa di gale was um dong ra haine ma ira not no bulu.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Io, Jisas ga tule leise no tamat na matanabar, igom kawas tano mon, ma igom balos no tamat na taho kis ukaia tano katano Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.