Marcos 9
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NVI
1 Ma ne Jisas ga tange habaling ta di, “Mu hadado baak! Tari ta mu kakarek pai nale mat tuk ter be mu na nes no kingdom tane God be ite hanawat ma ra dades.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Ma be a liman ma tike na bung gate pataam, Jisas ga lamus Pita, Jemes, ma ne Jon utuma ra tamat na uladih ing pata tari kaia. Ma ne Jisas ga ries ra matmataan ta duhat.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ira kinasine ga hilahile ma iga manga ponpon ta ira mol tano ula hanuo ing pa dile haruat ura gisgis hobi.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ma ne Elaija ma ne Moses dur ga harapuasa ter ta di, duhat gom wowor ma ne Jisas.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ma ne Pita ga tange tane Jisas, “Tena harausur, i bilai ing mehet kis kira. I tahut be mehet na gil aitul a palpalih, tikenong a num, tikenong tane Moses, ma tikenong tane Elaija bileng.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Iga tange hobi kinong be duhat ga nes kike, duhat ga manga burut, ma pai gale hanunure be na tange hohaam.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ma namur tike bahuto ga hanawat, igom pulus di, ma ra ingana tikenong ga ianga huat naramon tano bahuto iga tange, “No natigu ikin nong iou manga sip ie. Mohot na hadade ie!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Kaie iat mon duhat ga nanaas hurbit iesene duhat pai gale nes ta tikenong. Jisas sene um ga tur tikai ter ma duhat.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Io, be duhat ga hananasur metuma ra uladih, Jisas ga tange hadades ta duhat. Ma iga tange be duhat pai nale hinawase ta tikenong ta ikin ra linge duhat ga nes ie. Duhat na hinawas um namur be Nong a Turadi ie na tut hut baling sukun ra minat.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Duhat ga hadade ing iga tange, sene be duhat sene iat duhat ga woworane ie horek: “I lik hohaam ing i tange be Nong a Turadi ie na tut hut baling sukun ra minat?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ma duhat ga tiri Jisas be, “Ura biha ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses di la tangtange be no tangetus Elaija iat na hanawat nalalie tano Mesaia?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Jisas ga balu duhat ma iga tange be, “Io, a tutuno, di ira tena harausur di tange be Elaija na huna hanawat ura gilgil hatakadosne habaling ira linge bakut. Ikinong i tutuno, kaie i tutuno bileng be Nong a Turadi ie na kilingane iat a haleng na harubaal ma da suro leise ie hoke ira pakpakat tane God i tange.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Di ira tena harausur di tange be Elaija na hanawat baak, iesene iou hinawase mohot be tikenong hoke Elaija gate hanawat ter! Ma hoke ira pakpakat tane God i tange, di ga gil haruatne ira nudi sana sinisip utana.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Be duhat ga me hana tupas ari ta ira bulu na harausur duhat ga nes a tamat na matanabar sakit tikai ma di. Ma ari tena harausur ta ira harkurai tane Moses di ga hargor ma di.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Ikino pana ing ira matanabar di ga nes leh Jisas di gom manga karup. Ma di ga hilor leh ie ura haatne leh ie.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ma ne Jisas ga tiri di, “Mu hargor ma di ura gena so?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Io, tikenong ta ikinong ra matanabar ga balu ie ma iga tange, “Tena harausur, iou lamus no natigu tunana ukira ho ugo kinong a sana tanuo te sasoh tana ma pai lale iangianga.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ma ing be no sana tanuo na ubu ie, ila isise ter ie ra pu. Io, a buse ila sursur tano hono, ila hatagiris na ngise ma ila be pidos ter. Ma iou tange ta ira num bulu na harausur be di na hasur leise no sana tanuo tana, iesene pa dile haruat.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jisas ga tange ta di, “Mu ira matanabar katiak, pa mu le nurnur urah? Maris! Pa nile kis lawas tikai ma mu kira napu ura harahut mu waing mu nage nurnur. Mu lamus no bulu ukira ho iou!”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Di ga lamus ie ukaia hone Jisas. Ma be no sana tanuo ga nes Jisas kaie iat mon iga ise ter no bulu ra pu gom ubu hababa ie. Ma no bulu ga tapulpul hurbit ma iga buse bakut um no hono.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ma ne Jisas ga tiri no mama tano bulu horek: ‘Iga tur leh hunangesa ikin ila ububu ie?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Ma a haleng na bung ila isise ter ie ta ira eh ma ta ira taho bileng waing na bing ie. Be nu petlaar ta linge tana, nu marse mir ma nu harahut mir!”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jisas ga tange tana, “Urah u tange be ing iou ni petlaar? Nong i nurnur na petlaar ira linge bakut.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Kaie iat mon no mama tano bulu ga tange, “Maso! Aiou nurnur, sene be nu harahut bileng ira sunupi tagu ura nurnur!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Be Jisas ga nes ira haleng na matanabar di ga hananawat hulungan, iga ngaluane no sana tanuo, iga tange tana, “Augo ra ngulo ma ra talinga ba na sana tanuo, iou tange hadades tam be nu sur sukun ie ma waak um u sasoh baling tana.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ma be igate kup ma iga ubu hababa ter ie, io, iga sur sukun ie. Ma no bulu um ga ngan hoke be ite mat, kaie ira haleng di gom tange, “Ite mat!”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Sene be Jisas ga palim no lumana gom sel hatut ie. Io, no bulu ga tur nalu.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Ma be Jisas ga lala naramon ra hala ira nuno bulu na harausur di ga tiri kumaan ie horek: “Urah mem paile haruat ura tultule hasur leise no sana tanuo?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Jisas ga balu di gom tange, “A sinsaring sene mon i haruat be na hasur leise ira mangana sana tanuo hokike.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 — ausente —
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Iesene pa di gale palai ta ikin ra nianga ma di ga burut be di na tiri ie.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Io, be Jisas ma ira nuno bulu na harausur di ga hanawat Kapeneam ma be di ga kis ter naramon ra hala, Jisas ga tiri di be, “Aso ikinong mu ga hargor pane ie na ngas?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ma iesene di ga kis matien ter um, kinong di ga hargor na ngas be nesi ta di i tamat.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Ma ne Jisas ga kis ter, io, iga tato ira nuno sangahul ma iruo igom tange, “Be ta tikenong i sip be na kis na tamat, i bilai be na gil hasiksik ie ma ina tultule ta mu bakut.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ma iga palim leh tike not no bulu gom hatur ie nalamin. Io, iga gagawane ie gom tange ta di horek:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ing be nesi ta nong i bala leh tike not no bulu ho ikin, kinong i nunure be iou sip hobi, io, i bala leh iou bileng. Ma be nesi i bala leh iou, paile bala leh sene mon iou, i bala leh bileng nong ga tule iou ukira.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Io, Jon ga tange tane Jisas, “Tena harausur, mem ga nes tupas tikenong iga hasur leise ira sana tanuo ma no hinsam. Ma mem gom tigel ie kinong pai lale murmur dait.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Jisas ga tange, “Waak mu tigel ie. Be tikenong na gil ra dades na gingilaan na kinarup ma no hinsagu, namur baling pai nale haruat ura tangtange hagae iou.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Be tikenong paile malok ta dait, dait ma ie.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Mu hadado baak! Be tikenong na hamamo mu ma tike gingop na taho, kinong i nunure be mu la murmur iou, ikino turadi na hatur kawase iat no nuno kunkulaan.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Ma ne Jisas ga tange habaling horek: “Nes di rek ra hansik na bulu. Di nurnur tagu ma be tikenong na ura harara tikenong ta di, igor tahut tana be da tigel bat ie. Na tahut be da huna kubus tike tamat na hot sakit tano kodonana ma da ise ie utusu na tes, nahula harara tikenong ma ina kap ra tamat na harpadano namur.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Kap leise ira sana lilik ing na harara no num nilon. Tike hapupuo tana horek. Be tike lumam i harara ugo nu kato kutus leise ie. I tahut dahine be nu salo tano nilon tutuno ma ra kum ugo. Sene be paile manga tahut be da ise ugo ma ira iruo lumam bakut ukaia tano ula eh nong pai lale matmat.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 [Kaia tano ula eh ira sisi ta ira tamai di pai lale matmat ma no eh paile tale be da pusi ie.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ikin ra hapupuo bileng i haruat hobi. Be tike kakim i harara ugo nu kato kutus leise ie. I tahut dahine be nu salo tano nilon tutuno ma ra kum ugo. Sene be paile manga tahut be da ise ugo ma ira iruo kakim bakut ukaia tano ula eh.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 [Kaia tano ula eh ira sisi ta ira tamai di pai lale matmat ma no eh paile tale be da pusi ie.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Tike hapupuo bileng horek. Be tike matam i harara ugo nu luar leise ie. I tahut dahine be nu salo tano nilon tutuno ma ra matakale ugo. Sene be paile manga tahut be da ise ugo ma ira iruo matam bakut ukaia tano ula eh.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Kaia tano ula eh ira sisi ta ira tamai di pai lale matmat ma no eh paile tale be da pusi ie.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “No eh la tuntun leise ira sana hoke ira harubaal ila walwalar dait be dait nage tahut bileng. Hokakarek bileng, di la bulbul sol ta ira nian inage kis lawas ma pai nale sana.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Sol i manga harahut, iesene be no nuno dades ura harahut ite pataam, no nuno dades na hanawat baling hohaam? Paile tale. Hoke no sol i harahut, mu bileng, mu na harahut ma ina mon malum harbasie ta mu.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.