Marcos 8
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs VC
1 — ausente —
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Be ni tule ise di ter ta ira nudi taman, ari di na mat kalo ura adi tari na ngas kinong ira nudi taman i manga tapa.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ira bulu na harausur di ga tange tana, “Paile tale be tikenong na silihe leh ta haleng na nian ura adi ira matanabar. A hurlamin kakarek.”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Io, Jisas ga tiri di, “Aise ra katano beret kike ho mu?” Ma di ga balu ie, “A liman ma iruo na katano.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Io, iga tange ta ira matanabar be di na kis napu. Ma be igate kap leh ira liman ma iruo na katano beret ma igate tanga tahut ter tane God urie, iga pidik. Io, iga ter ta ira nuno bulu na harausur be di na palau ira matanabar. Ma ira bulu na harausur di ga pet haruatne.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Iga mon bileng a bar hana not no aen kaia ho di. Ma ne Jisas ga sasaring urie gom ter ta ira nuno bulu na harausur ma iga tange ta di be di na palau bileng me.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ira matanabar di ga ian di gom hahos. Namur ira bulu na harausur di ga hahung a liman ma iruo na kalot ma ira subanaa di.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Io, Jisas ga tule ise um ira matanabar. Hutate ma inage aihet na arip ira matanabar.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Io, iga kawas tikai ma ira nuno bulu na harausur tano mon, di gom balos ukaia tano katano Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Io, ari Parisi di ga hanawat, di gom hargor tikai ma ne Jisas. Di ga tiri ie be na gil tike hakilang ura hamanis be God ga tule ie be pata. Di ga gil hobi be Jisas nage puko ta ikinong ra nudi harwalar.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Iga kilingane ra tamat na tirih naramon tano nuno lon ma igom tange, “Aiou manga marmaris. A tutuno be mu ira turadi ta kinin ra nilon katiak, mu la nesnes ira nugu pinapalim, iesene mu tirtiri at baak iou be ni gil ter tike hakilang ta mu. Mu hadado baak! Aiou pa nile gil ta hakilang ta mu kakarek ra turadi.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Io, Jisas ga hana sukun ira Parisi, igom karwas lala ter tano mon tikai ma ira nuno bulu na harausur, di gom balos no tamat na taho kis Galili utusu tike palpal.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ma ira nuno bulu na harausur di ga luban ura kapkap ta nian. Tike hana katano beret sene mon di ga kapkap hanane naramon tano mon.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jisas ga hakatom ira nuno bulu na harausur ma tike nianga harharuat utano is nong ila sinimuan haiah tano beret ige la laalet. Kaie, igom tange be, “Mu na balaure mu ta ira is nudi ira Parisi ma ira is tane Herot, no king.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Io, ira nuno bulu na harausur di ga iangianga baling at ta di ma di gom tange, “I tange hokike kinong pata adait ta beret.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jisas ga nunure kilam ira linge di ga tangtange, kaie, igom tange ta di, “Aiou tapunuk be mu tange be pata ta haleng beret. Pa mu le nes kilam ma pa mu le palai iat baak? Aiou lik be a ul hot mu.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 A mon mata mu, iesene pa mu le nesnes kilam. A mon talinga mu, iesene pa mu le hadade kilam. Hohaam, pa mu le lik kawase ira nugu pinapalim?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Mu te luban ing iou ga pidik ira liman na katano beret ura adi ira liman na arip na matanabar? Aise ira kalot na subana nian mu ga hahung?” Di ga balu ie ma di ga tange, “A sangahul ma iruo na kalot.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Aise bileng ira kalot na nian mu ga hahung ing iou ga pidik ira liman ma iruo na beret ura adi ira aihet na arip na matanabar?” Di ga balu ie ma di ga tange, “A liman ma iruo na kalot.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Io, iga tange ta di, “Hohaam, pa mu le palai iat baak?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Io, di ga sapa Betsaida ma ari matanabar di ga lamus tike pulo ukaia hone Jisas di gom saring ie be na sigire no pulo.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Jisas ga palim no lumana no pulo gom lamus hasur ie mekaia nataman. Ma be Jisas gate iabis ter ira iruo matana, io, iga bul ira iruo lumana tano pulo, ma ne Jisas ga tiri ie, “U te nes ta linge?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Io, no pulo ga tadeng ma iga tange, “Aiou nes ra turadi hora dahe, iesene di hanana.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Tike pana baling Jisas ga palim ira iruo matana no pulo. Io, no pulo ga nanaas dades gom nanaas baling. Namur iga nes timaan ira linge bakut.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jisas ga tule leise ie ma iga tange, “Waak u hana baling utusu Betsaida. Nu hana takados utuma hono num hala.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Io, Jisas ma ira nuno bulu na harausur di ga hanana ta ira taman hutate tano taman Kaisaria Pilipai. Jisas ga tiri di kaia na ngas, “Ira matanabar di la tangtange be iou nesi?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Io, di ga tange, “Ari di tange be Jon no ut na baptais, ma ari be no tangetus Elaija dak, ma ari at bileng be ta tikenong ta ira mes na tangetus.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ma ne Jisas ga tiri di, “Ma mu, mu tange be iou nesi?” Pita ga balu ie ma iga tange, “Augo no Mesaia.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Io, Jisas ga hakatom ira nuno bulu na harausur be waak di hinawase tikenong be aie nesi.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ma namur Jisas ga tur leh be na hausur ira nuno bulu na harausur horek: “Nong a Turadi ie na kilingane a haleng na harubaal. Ma ira tamat, ira tamat na pris, ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses di na harus ise ie ma da ubu bing ie. Ma ta aitul a bung na pataam na tut hut baling.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Jisas ga manga ianga palai uta ikin. Io, ne Pita ga lamus hasisingen ie, igom tur leh ura pirpir ie be waak i tangtange hobi.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Iesene be Jisas ga tahurus baling iga nes ari ta ira nuno bulu na harausur, igom pir ne Pita horek: “Hana leh um, Satan. Paule lik ira sinisip tane God. U liklik ira sinisip gar na turadi mon.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Namur Jisas ga tato leh ira matanabar ma ira nuno bulu na harausur ukaia ho ie, igom tange, “Ing be tikenong i u ra murmur iou, na mat ira num sinisip ta ikin ra ula hanuo. Nu pusak no num kabai ma nu mur iou.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Aiou tange hobi kinong nesi ta tikenong i lik hatamat sene mon no nuno nilon, pai nale hatur kawase no nuno nilon tutuno. Iesene be nesi nong i bala ter no nuno nilon ura utagu ma no tahut na hininaawas bileng, na hatur kawase um no nuno nilon tutuno.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ma ina hatahutne tikenong hohaam, be na tinane ikin ra ula hanuo bakut sene be na ber tano nuno nilon tutuno?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Io kaie, tikenong na kul pukus no nuno nilon tutuno ma ra so? Pata iat!
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Taitus kakarek ra bung ira matanabar di la tutur talur God ma di manga sana. Taitus ikin ra sana pana bung be ta tikenong i harus leise iou ma ira nugu nianga, io, namur Nong a Turadi ie na harus leise bileng ie be na hanawat ma no minamar tano nuno Mama tikai ma ira halhaaliena angelo.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.