Marcos 6

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, Jisas ga hana talur ikino katano gom hanana ter tano nuno taman. Ira nuno bulu na harausur at bileng di ga saate ie.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Ra Bung na Sinangeh Jisas ga hatahun no nuno pinapalim na tena harausur tuma tano hala na lotu ta di ira Iudeia. A haleng di ga hadade ie ma di ga manga karup. Di ga tange horek: “Iga kap kakarek ra nuno harausur meha? Dait paile palai tutuno iat ta dahine! Nesi i ter no nuno minanes tana? Dait na tange hohaam ta ira nuno dades na gingilaan na kinarup ing iga gil ma ira lumana tus?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Aie mon no ut na gil hala, no natine Maria. Ira tasine kike ne Jemes, Ioses, Iudas ma ne Saimon. Ma ira hainine di rek ma dait.” Ma di ga malok leise ie.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Jisas ga balu di, “I tutuno sakit be mu na ru ira tangetus ta ira mes na taman. Iesene pa mu nale ru ie be aie mekira ma be a hinsaa mu bileng ie. Pa mu le ru bileng ie be mu mon tike hatatamana.”
4 Mas Jesus disse:
5 Pai gale tale be Jisas na gil ta haleng dades na gingilaan na kinarup kaia. Iga bul mon ira lumana ta ari ina minaset waing di nage langalanga sukun ira nudi minaset.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Ma ne Jisas ga lik be, “Maris! Ura biha pa dile nurnur?”
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Iga tato hulungan ira nuno sangahul ma iruo na bulu na harausur ma iga tule di airiruo ma iga ter no dades ta di waing di nage harkurai ta ira sana tanuo ura tultule hasur leise di.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Iga tibe timaan ter ta di horek: “Pa mu nale kap ta linge tano numu hinana. Mu na kap sene tike buko. Pa mu nale kap ta nian, ta raat, ma ta barbarat.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 I tale be mu na paas ta pala lamas ta ira kaki mu ma sene pa mu nale kap ta harkios.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Be mu lala ter tike hala mu na kis ter at tana tuk mu nage hana leh tano taman.
10 Disse ainda:
11 Ma be pa dile bala leh mu tike taman ma pa dile taram bileng ing mu tangtange, be mu hanana leh sukun no taman mu na hatidir leise ter ira pulungar ta ira lapara kaki mu. Mu na gil hobi waing na hakilang di tano sana tintalen di gil ter ta mu.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Io, ira bulu na harausur di ga hana harbasie ma di ga harpir be ira turadi di na lilik pukus ta ira nudi sana tintalen.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Ma di ga hasur leise bileng a haleng na sana tanuo. Ma di ga mur no nudi tintalen ura pukpuk ira haleng ina minaset ma ra wel. Ma namur be di ga gil hobi di ga halangalanga ira ina minaset.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Be Jisas ma ira nuno bulu na harausur di ga gilgil kike ra pinapalim, Herot, no king, ga hadade ira nianga utane Jisas kinong a haleng na matanabar di ga iangianga hanana tana. Ari di ga lik be Jon tane Jisas di gom tangtange, “Jon no ut na baptais gate tut hut sukun no minat ma i lon baling. I karek no burwana ige gilgil ira dades na gingilaan na kinarup.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Sene be ari di ga tange, “Aie ne Elaija.” Ma ari iat di ga tange be, “Aie tike tangetus hoke ira tangetus menalalie sakit.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ma be ne Herot, no king, ga hadade iga tange, “Aie ne Jon no ut na baptais! A tutuno be iou ga kut do ie iesene ite tut hut baling tano minat ma i lon baling!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 No burwana ira nianga tane Herot no king horek. Nalalie, Herot gate tule ari turadi ura palpalim kawase ne Jon. Di ga kubus ie, di gom bul ie ra hala na harpadano. Herot ga gil hobi kinong iga tole Herodies. Io, nalalie Herodies gate tole te baak Pilip, no tasine Herot.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Ma ne Jon git tangtange tane Herot no king horek: “Paile takados be u te tole Herodies, no haine tano tasim.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 — ausente —
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 — ausente —
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Tike bung Herot ga gil tike nian na hakilang tano nuno bung na kinakaho. Iga gil ie uta ira tamat na turadi ing di la papalim tano nuno matanitu, ira lilie ta ira umri, ma ira watong tano katano Galili.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Ma no nuno haine, Herodies, a mon nuno tike hinasik. Iga hana lala gom hamangate ne Herot ma iga manga halaro Herot ma ira nuno wasire. Be no king ga nes hobi iga tange tano bulahine, “U sip ta mangana linge hohaam? Taitus mangana so ing u sip, iou ni ter tam!”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Iga hasasalim ma iga tange tano bulahine, “Aiou ni ter ta mangana linge so ing nu tiri iou urie. Be nu tiri iou tike katano ta ira nugu kinkinis na watong bileng, iou ni ter at mon tam.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Io, no bulahine ga hanasur gom tiri Herodies, no nuno makai, horek: “Aiou ni tiri um ie ta so?” No nuno makai ga babalu be, “No ulune Jon no ut na baptais.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Kaie iat mon no bulahine ga hilo baling utuma hone Herot gom tange tana, “Aiou sip be kakarek at mon nu ter tagu no ulune Jon no ut na baptais naramon tike pelet!”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Be ne Herot ga hadade ie iga manga tapunuk, iesene pai gale haruat be na malok tano sinsaring tano bulahine kinong igate sasalim ter ta ira matmataan ta ira wasire.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 kaie iat mon iga tule tike umri ma iga tange hadades tana be na kut do leh no ulune Jon ma ina kap pukus ie. No umri ga hana lala tano hala na harpadano gom kut do ne Jon.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Iga kap hawat no uluno naramon tike pelet, igom ter ie tano bulahine. Ma no bulahine balik ga ter ie tano nuno makai.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Be ira bulu na harausur tane Jon di ga kap ra hininaawas tano hiniruo tane Jon, di ga hanawat di gom kap leh no palatamaine Jon ma di gom bus ie.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Ira apostolo ing Jisas gate tule harbasiane ter di, di ga baling di gom harsomane Jisas ma di gom hinawase ie ta ira pinapalim ing di gate gil ter ma ira harausur ing di ga ter ta ira matanabar.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Jisas ma ira nuno bulu na hausur pa di gale tale at bileng be di na ian kinong a haleng sakit ira matanabar di ga hanana harbasie. Io, Jisas ga tange ta di, “Dait na balos no taho kis ter tike katano ing pata tari kaia waing mu na sangeh baak ta dahine.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Io, di ga hana sene leh tike mon utuma tike katano i kapkapana.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Be di ga hanana a haleng matanabar di ga kis ter ta ira nudi taman, di ga nes kilam Jisas ma ira bulu na harausur. Io, di ga hilo leh mekaia ta ira nudi taman di gom huna tur tano katano Jisas na sapa tana.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Be Jisas ga sapa iga nes a haleng na matanabar sakit, ma iga manga marmaris uta di kinong di ga ngan hora sipsip ing pata ta ut na harbalaurai uta di. Io, iga haburuana ura hausur di ta haleng na mangana linge.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Be igate matmatarahien, ira nuno bulu na harausur di ga hanawat ter tana ma di ga tange tana, “Ite manga matmatarahien tuoi um ma dait kis ter um ra hurlamin.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Tule leise ira matanabar waing di na hana ta ira taman i hutate, ma di na kul adi ta nian.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Io, Jisas ga balu di, “Mu iat, mu na tabar di.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Io, Jisas ga tiri di, “Aise katano beret kike? Mu hana baak mu nage nes!”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Io, Jisas ga tange ta ira nuno bulu na harausur be di na paleng harbasiane mon ira matanabar ma di na kis tano pito i nunuhuan.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Io, ira matanabar di ga kis hoke di gate ru paleng ter di hobi, ari maar ma ari liman na sangahul.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jisas ga kap ira liman na katano beret ma ira iruo aen, igom tadeng utuma ra mawe, ma igom sasaring uta ira nian. Iga pidik ira beret igom ter tikane ma ira aen ta ira bulu na harausur di gom palau ira matanabar.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Di bakut di ga ian di gom hahos.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ira bulu na harausur di ga sangan hahung ra sangahul ma iruo na kalot ta ira subana aen ma ira beret ing di ga en subaan.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Io, di ga was sene leh mon ira tunana nalamin ta ira matanabar bakut ing di ga ian. Ma ira tunana di ga haruat ma ra liman na arip.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Taitus ikino pana bung at mon Jisas ga tange ta ira nuno bulu na harausur be di na lie tana tike mon utua tike palpal tano tamat na taho kis ter tano taman Betsaida, ma ina tule leise baak ira matanabar.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Be igate nes tule ter di, iga hanahut utuma ra uladih ura sinsaring.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ma be igate bungbung tuoi um, Jisas sene um ga kis ter tuma ra uladih, ma no mon, ikanaia tuoi nalamin tano taho kis.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Jisas ga nes ira nuno bulu na harausur ma kanaia di ga paapet hanana ma ira puul, kinong di ga haluso harso ma no dadaip. Io, kaia dak ra aihet na kareka ra malane iga hanawat ter ta di. Iga hanana mon tano ula taho ma iga ura hinana sakit di kaia.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 — ausente —
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 — ausente —
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 — ausente —
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Be Jisas ma ira nuno bulu na harausur di ga balos no tamat na taho kis, di gom hanawat ter tano katano Genasaret. Kaia, di ga kute kawase ter no mon.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Be di ga hana sukun no mon, kaie iat mon ira turadi di ga nes kilam Jisas.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Io, di ga hilo harbasie ter ta ira tamtaman ta ikino katano ma di ga kap ira ina minaset nalu ta ira kunuban. Be garim katano di ga hadade be Jisas ga kis ter kaia, di ga kap ira ina minaset ukaia.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ira tamtaman bakut ing Jisas ga hana kaia, ira matanabar di git kapkap hawat ira ina minaset ma di git bulbul nalamin tano taman. Io, di ga ianga marmaris tane Jisas be ira ina minaset di na sigire mon no ngus na kinasine. Ma di bakut ing di ga sigire ie, ira nudi minaset ga pataam.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.