Marcos 5
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs BKJ
1 Io, Jisas ma ira nuno bulu na harausur di ga balos utua tike palpal tano tamat na taho kis, tano katano ta di ira Gerasen.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Jisas ga sur leh tano mon. Kaie iat mon tike turadi nong ira sana tanuo ga sasoh tana ga hanasur mekaia ra matana hot na haratur. Iga hanasur um gom harsomane Jisas.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ikino tunana git kiskis ta ira matana hot na haratur ma pata tikenong pai lale taltale be na hiis kawase ie. Sukmaal be di git hihis ie ma ra dades na kunubus ma ra dades na hinhiran sakit, pai gitle harharuat.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Pa di gitle taltale kinong no turadi git raprapat haitne ira dades na hinhiran sakit ta ira lumana ma igit raprapat haitne bileng ira dades na kunubus ta ira kakine. Pata tikenong pai gale haruat be na hamarur ie.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Jisas ga hasur leise ira haleng na sana tanuo tike turadi.|src="Demon posessed man.tif" size="col" ref="5:1-20" Taitus ira kaba bung ma ira kaba kasasa bakut igit kupkup hanana kirama ta ira matana hot na haratur ma tuma bileng ra uladih ma igit kutkut hanane um no tamaine ma ira hot.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Be iga nes leh Jisas me tapa, iga hilo igom saga bukunkek menalalie tana.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Iga kakongane nalu sakit gom tange, “Jisas Natine God nong i lie sakit, waak u kis na gil iou! Nu sasalim utuma hone God be pa nule gil hangungut iou.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Iga tange hobi kinong Jisas gate tange tana, “Augo ra sana tanuo, sur leh ta ikin ra turadi.”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Ma ne Jisas ga tiri ie, “Nesi no hinsam?” Iga balu ie horek: “No hinsagu ‘Arip na arip.’ Urah? A haleng sakit mem.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ma iga manga sasaring marmaris ter tane Jisas be pai nale tule leise ira sana tanuo mekaia ta ikino katano.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Io, ma a haleng na bore di ga iaiaan tano gagena uladih hutate.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Ira sana tanuo di ga sasaring marmaris tane Jisas horek: “Tule ter mem ta kakarek ra bore waing mem na sasoh ta di.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Iga haut leise ter di, io, ira sana tanuo ga sur leh tano tunana di gom sasoh balik ta ira bore. Di ga hilo sur tano ula habo utuma naramon tano tamat na taho kis di gom kango. Ira bore bakut di haruat ma airuo arip.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Io, ira ut na balaura bore di ga hilo leh di gom hinawas kaia tano taman ma ta ira katano bileng hutate. Io, ira matanabar di ga hana leh ura nesnes ing Jisas gate gil ter.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Be di ga hana tupas Jisas di ga nes no tunana nong ira haleng na sana tanuo ga sasoh ter baak tana ga kis ter kaia. Ira matanabar di ga burut kinong ira kinasine gate sige ter ma no nuno lilik bileng gate palai.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Dong ing di ga nes ikin di ga hinawase ira matanabar tano mangana linge Jisas gate gil ter tano tunana nong ira sana tanuo ga sasoh ter baak tana. Ma di ga hinawas bileng ta ira bore.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Namur, ira matanabar di ga ianga marmaris ter tane Jisas be na hana leh tano nudi katano.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Tano pana bung Jisas ga kaukawas utuma naramon tano mon no tunana nong ira sana tanuo baak ga sasoh ter tana ga duan Jisas be dur na hana tikai.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Jisas pai gale bala leh ie, iesene iga tange, “Nu hana tapukus utano num taman, ter ta ira hinsaam ma nu hinawase di a tamat na linge ie hohaam no Watong te gil ter tam. Io, nu hinawas bileng tano nuno harmarsai ukatika ho ugo.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Io, no tunana ga hana ter tano katano Dekapolis. Iga hana gom hinawase di a tamat na linge ie hohaam Jisas gate gil ter tana. Ma ing di ga hadade di ga manga karup.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Io, Jisas ga balos ma tike mon utuso baling tike palpal tano tamat na taho kis Galili. A tamat na matanabar ga hana luhut ie ing Jisas ga kis ter tano gagene no taho kis.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 — ausente —
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 — ausente —
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Io, Jisas ga saate ie. Ma a tamat na matanabar di ga murmur hanane ie ma di ga harhunghung hanana hutate tana.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ma tike haine nalamin ta ira matanabar ga sam daradaara. No nuno minaset gate kisi ie haruat ma ra sangahul ma iruo na tinohon.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Igate kap ra but na tirih ta ira haleng na ut na harulai ma igate hasurum bia ter ira nuno barbarat ta di. Pai gale langalanga tano minaset. No nuno minaset balik ga manga kapkap hagae ie.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Be no haine ga hadada nianga uta ira bilai na gingilaan tane Jisas iga hana mon nalamin ta ira matanabar gom hana ukaia namur tane Jisas igom sigire no kinasine.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Iga gil hobi kinong iga lik horek: “Be ni sigire mon no kinasine ni langalanga.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Ikino pana bung iat mon no hinilo tano de ga takumut leh ma no haine ga hamaan no tamaine be igate langalanga sukun no nuno minaset.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ing at mon no haine ga sigire no kinasine, Jisas ga hamaan kilam be ari ta ira nuno dades metuma nalu gate hana talur ie. Iga tahurus gom tiri di, “Nesi i sigire no kinasigu?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ira nuno bulu na harausur di ga tange tana, “U biha? U nes ira matanabar di harhunghung ma di sumsubek ugo ma kanaia iat baak u tirtiri be nesi i sigire ugo?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Iesene Jisas iat baak ga naanaas hurbit hanana be na nunure nong ga gil ikin ra linge.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 No haine ga burut igom dader kinong iga nunure kilam no bilai na linge ga hanawat ter tana. Io, iga saga bukunkek ter tane Jisas gom hinawas ta ira tutuno bakut.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Jisas ga tange tano haine, “Natigu, no num nurnur te halon ugo. Nu hana tatahun ma nu langalanga tano num minaset.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Be Jisas ga iangianga baak, ari tunana di ga hanawat metuma tano hala tane Iaros ma di ga hinawase ie, “No num not no hinasik te mat. Ura biha um u nangnanget ma no tena harausur?”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Be Jisas ga hadade kumaan ter ing di ga tangtange iga tange tane Iaros, “Waak u burut. Nu nurnur sene mon.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Pai gale haut leh bileng um tari be di na mur ie, ne Pita ma ne ningor tesne Jemes ma ne Jon sene mon.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Be di ga hanawat ter tano ngasiane Iaros, Jisas ga hadade di, di ga susuah kupkup ma di ga manga haraba.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Jisas ga hana lala ma iga tange ta di, “Waak mu ra sunuah ma waak mu ra haraba! No hinasik paile mat. I kubabo te mon.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Di ga riris balik ma di ga hasakit tana. Namur be igate tule hasur bakut leise ter di, iga lamus no makai tano hinasik ma no nuno mama bileng. Iga lamus halala bileng ira itul ing duhat ga saate ie utuma naramon tano katano di ga hainoh ter no hinasik kaia.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Iga palim no lumana no hinasik ma iga tange tana, “Talita kaum,” pipilaina be, “Hinasik, tut nalu!”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Kaie iat mon no hinasik ga tut nalu ma iga hatahun hinana (ma a sangahul ma iruo ira nuno tinohon.) Ma di kaia di ga manga karup sakit.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Iesene Jisas ga ter ra dades na nianga ta di be pa di nale hinawas ta ikino linge iga gil ie. Iga tange bileng ta di be di na tabar no hinasik ma ta nian.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.