Marcos 4
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NVT
1 Ma namur Jisas ga tur habaling leh ura hausur kaia ra gagene no tamat na taho kis Galili. Ma a haleng na matanabar sakit di ga hananawat kaia, kaie Jisas gom kis hut tike mon kaia na taho. Ma ira matanabar di ga kis tano gagena taho.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 A nianga harharuat utano ut na sinso.|src="The sower DD-035.tif" size="col" ref="4:2-8" Jisas ga hausur di ma ra nianga harharuat uta ira haleng na linge. Ma be iga harausur iga tange horek.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Mu hadado. Tike ut na sinso ga hana be na so ira nuno pat na dahe.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Be iga isise harbasiane ira pat na dahe ari ga puko ter tano ngas ma ira mon di ga en bakut leise.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ari patna bileng ga puko ter ra ula hothot ing paile haleng ira pu kaia. Di ga kubur haiah kinong paile haleng ra pu.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Be no kasasa ga taman tut huat ga rang bing di kinong ira bolbol ta di pai gale manga hanasur.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ari patna bileng ga puko ter nalamin ta ira kuikui ma iga lul burung di kaie pa di gomle huei.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ari patna bileng ga puko ter ta ira bilai na pu. Di ga tamat ma di ga huei. Ari ga huei aititul a sangahul na patna, ari limliman ma tike na sangahul na patna, ma ari maarmaar.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Io, Jisas um ga tange, “Be ing u haruat ura hadade kilam ikin, nu taram ie.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Namur Jisas ga hana talur ira haleng na matanabar. Ma ari ing di git murmur ie ma ira sangahul ma iruo di ga kis tikai ter ma ie. Ma di ga tiri ie uta ira nianga harharuat.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Ma ne Jisas ga balu di, “Aiou te hapuasne ta mu utano kingdom tane God. Iga susuhai nalalie, sene iou te hapalaine um ie ta mu. Iesene ta dong ing pa dile kis ta ikino harbalaurai tane God, iou ianga ma ra nianga harharuat.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Io kaie,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Ma ne Jisas ga tange ta di, “I palai be pa mu le palai ta ikin ra nianga harharuat. Be ing iou paile hapalaine mu, pa mu nale palai tari nianga harharuat baling.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 No ut na sinso i so no nianga.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Ari matanabar di haruat ma ira pat na dahe ing i puko ter tano ngas. Be di hadade no nianga, Satan i hanawat ma i kap leise no nianga ta di.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Ma ari di haruat ma ira pat na dahe ing i puko ter ra ula hothot. Be di hadade leh no nianga, di kap haiane leh mon ie ma ra gungunuama.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Iesene be no nianga paile darong, pa di nale tur lawas. Ing be ira harubaal na ubal di ma di kap ngunungut kinong di gate kap no hininaawas, di na puko haiah leh.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 — ausente —
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 — ausente —
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Ma ari di haruat ma ira pat na dahe ing i puko ter ta ira bilai na pu. Ing di hadade no nianga di kap usurane ie. Io, di na tahuat timaan hora pat na dahe ing di huei aititul a sangahul na patna, a limliman ma tike na sangahul na patna, ma ari maarmaar.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Io, Jisas ga tange habaling ta di, “Pata tikenong pai lale kapkap halala tike laam be na bul ie menapu tike kas be tike hator. Na bul ie nalu waing na hapalaine ikino katano.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Hokike iat mon, be ta so i kis mun ter, i kis mun ter waing na hanawat puasa namur. Ma be aso i kakaser ter, i kis ter hobi be mu na palai ine namur.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Be ing u haruat ura hadade kilam ikin, nu taram ie.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ma iga tange habaling ta di, “Lik timaan ing mu te hadade ter. God na balu pukus habaling ter tam haruat iat hoke u te hadade kilam ing iou tange. Ma ina hadades bileng ie.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Nesi nong i palai ta ira nugu nianga, God na manga hapalaine ter tana. Ma be nesi nong tada palpalai kanaia tana, God na kap leise bakut iat tana.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Io, Jisas ga tange habaling, “No kingdom tane God i horek. Tike turadi ga ise harbasiane ira pat na dahe tano pu.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 — ausente —
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 — ausente —
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Be ite matuko ira pat na dahe no turadi na haburuana ura katkato kinong no nuno pana bung ura katkato ite haruat.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Io, Jisas ga tange habaling horek: “Da hapupuo no kingdom tane God ma ra so? Ma da ianga harharuat utana hohaam? Io, ni hinawase mu.
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 No kingdom tane God i haruat ma tike pat na dahe no turadi i so ie. Ma i manga hansik sakit ta ira pat na dahe tano ula hanuo bakut.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Namur be ing ite kubur na tamat ta ira humangana dahe na nian dait la sooso. Ira singarna no dahe a tamat sakit ma i ududuh timaan kaie ira mon di gil ira nudi pawas kaia.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Io, Jisas ga pir di ma ra haleng na nianga harharuat ho ikin, inage haruat be di na hadade kilam.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Iga pir ira matanabar ma ra nianga harharuat sene mon. Iesene be ing Jisas sene um ma ira nuno bulu na harausur, iga hapalaine ira mangana linge bakut ta di.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Jisas ga tigel hadades no kih ma ira paananoh.|src="Jesus calms the storm.tif" size="span" ref="4:35-41" Ikino bung be igate matmatarahien Jisas ga tange ta ira nuno bulu na harausur, “Dait na balos utua tike palpal tano tamat na taho kis.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Io, ma di ga hana sukun no tamat na matanabar ma di gom kawas leh tano tamat na mon nong Jisas gate kis ter tana ma di gom balos. Ari mes na mon bileng ga saate di.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Tike tamat na kih ga hanawat ma ira paananoh di ga tamapit lala ter tano mon gom hahung ie.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Ma ne Jisas at mon kanaia ga kumkubabo namur tano mon ma iga ulaleng ter at. Ira bulu na harausur di ga hangun ie ma di ga tange, “Tena harausur, paule manga lilik be dait na ruh?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Io, Jisas ga taman tut gom tigel hadades no kih ma ira paananoh ma iga tange, “Noh matien!” Io, no kih ga mat ma no taho ga manga malile harsakit.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Ma ne Jisas ga tange ta ira nuno bulu na harausur, “Mu burut urah? Pata iat baak numu ta nurnur?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Di ga manga burut sakit di gom hartiritiri baling ta di, “Nesi ikin? No kih ma ira paananoh at bileng, dur taram ie!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.