Marcos 3

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Namur Jisas ga hana baling ukaia ra hala na lotu ta di ira Iudeia ing tike turadi a luma mat ie ga kis ter kaia.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Ari di ga kis ter bileng kaia ing di ga sip be di na tung Jisas. Io kaie, di gom nesnes ie be na haralon tano Bung na Sinangeh be pata.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Io, Jisas ga tange tano luma mat, “Tut nalu ma nu hana ukira nalamin.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Ma ne Jisas ga tange ta di, “Aso ira harkurai tane Moses i tange be da gil ra Bung na Sinangeh? Be da harahut be da harangungut? Be da halon tikenong be da bing tikenong?” Iesene di ga kis kunkun.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Be Jisas ga nesnes di, iga ngalngaluan ter ta di, ma iga manga tapunuk kinong di ga hadades ira tinga di. Io, iga tange tano turadi horek: “Tuluse no lumam.” Iga tuluse no lumana, io, iga tahut baling.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Io, ira Parisi di ga sur leh haiah tano hala na lotu ta di ira Iudeia ma di ga wowor ma dong ing di git tutur ma ne Herot be di na ubu bing Jisas hohaam.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Be iga manga haleng sakit ira matanabar Jisas ga tange ta ira nuno bulu na harausur, “Mu na tagure tike mon ukira ho iou waing di nahula sibit iou.”
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 A burwana igom tange hobi kinong igate halon ra haleng, ma dong ing di ga maset di ga harselsel ukaia nalalie ura singsigire Jisas.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Ma ari turadi, ira sana tanuo ga sasoh ta di. Ma be di ga nes Jisas, di git tuntudu menalalie tana ma ira sana tanuo di git kakongane be, “Augo no Natine God.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Iesene Jisas ga hakatom ter ira sana tanuo horek: “Pa mu nale hinawase ta tikenong be nesi iou.”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Namur Jisas ga hanahut utuma ra uladih ma iga tato leh di ing iga sip di. Ma di ga hana tupas ie.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Be Jisas ga hana lala tike hala a tamat na matanabar di ga hana haruat kaia kaie Jisas ma ira nuno bulu na harausur pa di gale haruat at be di na ian.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ma be ira hinsaa ne Jisas di ga hadade hobi, io, di ga marse ie, di gom tange be, “I biha? Ite ba. Naka?” Ma di ga hana ura hanawan leh ie.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Ma ari tena harausur ta ira harkurai tane Moses di ga hanasur metuma Ierusalem. Ma di ga tangtange, “Belsebul te sasoh tane Jisas. Ma ne Jisas i haruat ura tultule hasur leise ira sana tanuo kinong ikino watong ta di ira sana tanuo te ter ra dades tana kaie ige gilgil hobi.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Io, Jisas ga tato leh di ma iga haianga di ma ira nianga harharuat horek. “Satan paile haruat tuno iat ura tultule hasur leise habaling ie.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Be tike huntunana paile tur tikai pai nale tur dades.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Be tike hatatamana paile tur tikai pai nale kis timaan.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ing be no huntunana tane Satan gor harubu baling ta di, igor puko ma igor pataam.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Pata ta tikenong na lala tano ngasiana no ut na baso ma ina kuman ta linge, ing be paile huna kubus kawase ie. Ma namur um, na kukuman naramon tano nuno hala.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Mu na hadado baak! God na lik luban leise ira sana tintalen ta ira matanabar ma be di na tange hagae nesi ta tikenong, na lik luban leise ikinong bileng.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Iesene nong i tange hagae no Halhaaliena Tanuo, God pai nale lik luban leise ikino tintalen. Iesene ikino sana tintalen na kis hatikai ter ma pai nale pataam.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jisas ga tange hobi kinong di ira tena harausur di ga tangtange, “A sana tanuo te sasoh tana.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Namur no makai tane Jisas ma ira tasine di ga hanawat ma di ga tutur hanana nataman. Di ga tule halala tikenong be na lamus leh ie.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ma ari ta di ta ira haleng na matanabar di ga tange tana, “No num makai ma ira tasim rek nataman.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Io, Jisas ga tange, “Aiou ni hinawase mu be nesi no nugu makai ma ira tasigu.”
33 Então Jesus perguntou:
34 Namur iga nes dong ing di ga kis luhutane ter ie igom tange, “Di kakarek ira nugu makai ma ira tasigu.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Be nesi tikenong ila murmur no sinisip tane God, ikinong a tasigu ie, a hainigu ie, be a nugu makai ie.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.