Marcos 2

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma be a bar bung gate sakit Jisas ga hanawat ukaia tano nuno taman Kapeneam. Ma ira matanabar di ga hadade be i ruma ra hala.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Kaie a haleng na matanabar sakit di ga hanawat hulungan kaia igom pata ta mahuo leh mekaia naramon utusu muk nataman. Ma ne Jisas ga harpir ma no nianga tane God tupas di.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Io, ma aihet na turadi duhat ga kap hawat tike pengpeng ukaia hone Jisas.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Duhat ga haruh hasur no pengpeng ma no nuno kunuban|src="Paralytic thru roof GR-lllf16n.tif" size="col" ref="2:4" Iesene duhat pai gale haruat be duhat na hana hutate ma no pengpeng ukaia hone Jisas kinong a haleng na matanabar sakit. Io, duhat ga tatik leise ari katano tano ula hala menalu tane Jisas. Ma be no mauho ga haruat duhat ga haruh hasur no pengpeng ma no nuno kunuban.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Be Jisas ga nes ira nuduhat nurnur, iga tange tano pengpeng, “Tasigu, ira num sana tintalen ite pataam.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Ma ari tena harausur ta ira harkurai tane Moses di ga kis ter kaia ma di ga liklik kumaan ta ira tinga di horek:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “I tange hobi urah? I tange hagae God! Pata ta turadi i le haruat ura sungsuge leise ira sana tintalen; God sene mon!”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ma ne Jisas ga hamaan kilam ira nudi lilik igom tange, “Ira numu lilik paile takados.
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Garum ta dur i malus? I malus be ni tange tano pengpeng be ‘Ira num sana tintalen ite pataam,’ be i malus be ni tange, ‘Tut, kap leh no num kunuban ma nuge hana’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 — ausente —
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Io, no turadi ga tut gom tatik leh no nuno kunuban ma iga hana leh ra matmataan ta di bakut. Ma di bakut tiketike di ga karup ma di ga pirlet God di gom tangtange, “Dait pai lale nesnes ta tike linge ho ikin.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Io, Jisas ga baling ukaia ra gagene no tamat na taho kis Galili. A haleng na matanabar di ga hanana tupas ie ma ne Jisas ga hausur di.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ma be iga hana sakit iga nes Lewi no natine Alipaio ga kis ter tano hala na kap takis. Ma ne Jisas ga tange tana, “Mur iou!” Ma ne Lewi ga taman tut ma iga mur ie.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Namur, be Jisas ma ira nuno bulu na harausur di ga iaiaan kaia ra hala tane Lewi, ma a haleng bileng ira ut na kap takis ma ira sakalepwana di ga kis tikai ter ma ie kinong a haleng di git murmur ie.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Be ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ing di ira Parisi bileng di ga nes be Jisas ga iaiaan tikai ma ira sakalepwana ma ira ut na kap takis, di ga tange ta ira nuno bulu na harausur horek: “Paile bilai be Jisas i iaiaan tikai ma kike ra ut na kap takis ma ira mes na sana turadi bileng.”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Jisas ga hadade ira Parisi, io, iga tange ta di. “Ing di langalanga timaan, pa dile supi ra ut na haralon, iesene di sene di maset. Aiou pai gale hanawat be ni tato mu ing mu lik be a ut na takados mu, iesene di sene ing di palai be di sana.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Io, tike pana ira bulu na harausur tane Jon no ut na baptais ma ira Parisi di ga hahal tupas God. Ma ari matanabar di ga hana tupas Jisas ma di ga tiri ie, “Ura bibiha ira bulu na harausur tane Jon no ut na baptais ma dong ing di mur ira tintalen ta ira Parisi di hahal tupas God, ma ira num bulu na harausur, pata?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Io, Jisas ga balu di horek ma ra nianga harharuat. “Hohaam be ira wasire tano nian na hinartola di na hahal be no marawan nong i sigar tola i kis tikai ter baak ma di? Pa di nale gil hobi kinong di laro be i kis ter baak ma di.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Iesene ta tike bung namur, no marawan i sigar tola, da kap leh ie sukun di. Io, ta ikino bung di na hahal kinong di na tapunuk.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “Pata ta tikenong be na dungut pakur ta tike sigar katano mol ter tike tuarena. Be na gil hobi no katano sigar mol na diris ie be ing di gis ie. Ma be na diris ie, na tamarumut leh sukun no tuarena ma no mauho na manga tamat balik um.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Pata ta tikenong bileng be na nanare no sigar wain paile lalet baak ta ira tuarena pala taho ing di ga gil ma ra pala me ma ite tapagas. Ing be na gil hobi, no wain na parok no pala taho ma ina tabureng. Kaie no wain na sana ma ira palna bileng. Pata. Na nanare no sigar wain paile lalet baak ta ira sigar pala taho iat.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Io, tike Bung na Sinangeh Jisas ga hanana nalamin tano lalong na wit. Be ira nuno bulu na harausur di ga tiktikai hanana ma ie di ga hatahun be di na rarus ari pat na wit.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Io, ira Parisi di ga tange tane Jisas “Ura biha be ira num bulu na harausur di gil hobi? Di lake no harkurai utano Bung na Sinangeh!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Io, Jisas ga tange, “Mu gate was ter ing Dawit ga gil, ing iga manga supi ta linge be na en, ing di ma ira nuno harwis di ga taburungan.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Io, Dawit ga lala tano hala tane God ma iga en no beret di gate tabar God ma ie be Abiatar ga tamat ter ta ira pris. No harkurai i tange be ira pris sene mon di na en ikino beret. Iesene Dawit balik ga en ira beret ma iga tabar bileng ira nuno harwis.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Ma ne Jisas um ga tange, “No Bung na Sinangeh, God ga bul ie uta ira turadi ma pata be ira turadi utano Bung na Sinangeh.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Io, Nong a Turadi ie i kure bileng no Bung na Sinangeh.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.