Marcos 1

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No tahut na hininaawas tane Jisas Krais no Natine God i hatahun hokarek.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 God ga tange tano pakpakat tano tangetus Aisaia horek,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Metuma ra katano bia a ingana tikenong i taato,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ura hatutuno no nianga tano tangetus Aisaia, Jon no ut na baptais ga hanawat tuma ra katano bia ma iga harpir ta ira matanabar kaia horek: “Mu na kap no baptais na lilik pukus waing God na lik luban leise ira numu sana tintalen.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 A tamat na matanabar sakit tano tamat na taman Ierusalem ma ari mes na taman ta ikinong ra katano Iudeia, di git hanana tupas ie. Di git hapuasne ira nudi sana tintalen, io, namur Jon git baptais di tano taho Ioridan.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ma ne Jon, ira kinasine di ga gil ma ra hina kamel ma igit taltalin ma tike pala bulumakau. Ma igit enen ko ma igit mame ra tiri na imara.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ma iga pirpir ira matanabar igom tange ta di horek: “No turadi nong na hanawat namur tagu i tamat tagu. Ma iou paile haruat be ni tudu ura laplapus ira hino ta ira pala lamas na kakine.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Aiou baptais mu ma no taho ma sene be aie na baptais mu ma no Halhaaliena Tanuo.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ikino pana bung Jisas ga hanawat metuma Nasaret tano katano Galili ma ne Jon ga baptais ie tano taho Ioridan.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Jon ga baptais Jisas.|src="John baptises Jesus DD-009.tif" size="col" ref="1:9-11" Ma ing be Jisas ga hanana hut metuma ra tingana taho iga nes no ula mawe ga tamapapos ma no Tanuo ga hananasur ter tana hoke tike bun.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 A ingana tikenong ga ianga sur metuma ra ula mawe horek: “Augo no Natigu. Iou manga sip ugo ma iou laro sakit utam.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Kaie iat mon no Tanuo ga tule haut ie utuma ra katano bia.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Ma aihet na sangahul na bung ga lon tikai ma ira raaia na wawaguei di la harien tuma ra katano bia. Ma ne Satan bileng ga walwalaam ie. Io, namur um ira angelo di ga hanawat ura harahut ie.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Namur be di gate bul halala ter Jon ra hala na harpadano, Jisas ga hana utusu Galili igom harpir utano tahut na hininaawas tane God.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ma iga tange horek: “Mu na lilik pukus ma mu na nurnur tano tahut na hininaawas kinong no pana bung tano kingdom tane God irek.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Io, be ing Jisas ga hanana ra gagene no tamat na taho kis Galili iga nes leh airuo ut na kap aen, Saimon ma no tesne Andru, dur ga isise tike ubane.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ma ne Jisas ga tange ta dur, “Mur na mur iou ma ni hausur mur ura soh turadi.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Kaie iat mon, dur ga hana sukun haiane ira nudur ubane ma dur ga mur ie.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Be Jisas ga hanana hakakari iga nes Jemes dur tesne ma ne Jon, ira iruo natine Sebedi. Duhat tamana ga kis ter tano mon ma dur ga tangtagure ira nudur ubane.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Kaie iat mon Jisas ga tato dur ma dur ga hana talur no nudur mama Sebedi ma ira tultule tano ula mon, ma dur gom mur ie.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Io, Jisas ma ira nuno bulu na harausur, di ga hanawat ukaia tano taman Kapeneam. Ma tano Bung na Sinangeh Jisas ga hana lala tano hala na lotu ta di ira Iudeia igom tur leh ra harausur.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Ira matanabar di ga karup ma di ga urur ta ira nuno harausur kinong iga hausur di hoke tikenong te kap ra dades, kaie igom tale be na ianga hobi, ma pata hoke di ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Be iga hausur di, tike turadi a sana tanuo ga sasoh tana ga lala kaia ra hala na lotu ta di ira Iudeia ma iga manga tato horek:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “U biha, Jisas me Nasaret? U te hanawat be nu haliare mem? Aiou nunure ter be no Halhaaliena tane God ugo.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ma ne Jisas ga tigel no sana tanuo, “Kis matien! Sur sukun ie!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 No sana tanuo ga tong hadades no turadi, igom manga kup, io, iga sur sukun ie.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Io, ira matanabar bakut kaia di ga karup, di gom ngalabo ter, kaie di gom wowor horek: “A sigar mangana harausur ikin! I hausur ma no nuno dades iat! I kure ise bileng ira sana tanuo ma di taram ie!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Io, no hininaawas utane Jisas ga hana harbasie haiah tano katano bakut Galili.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Menamur be Jisas ma ira nuno bulu na harausur duhat ga hana sukun no hala na lotu ta di ira Iudeia, duhat gom hana lala tano ngasiane Saimon ma ne Andru. Ma ne Jemes ma ne Jon dur ga lala bileng.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Ma no numune Saimon ga noh ter tano ula hator ma ra malahau. Ing at mon Jisas ga hanawat di ga hinawase ie tana.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Io, Jisas ga hana ukaia ho ie, igom palim no lumana ma iga sel hatut ie. No malahau ga pataam sukun ie, io, iga tur leh be na tagure ira nian uta di.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Be igate matmatarahien um, be no kasasa gate suguh, ira matanabar di ga kapkap hawat ira ina minaset bakut ukaia hone Jisas. Ma di ga kapkap hawat bileng ing ira sana tanuo ga sasoh ta di.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ma a haleng sakit ira matanabar ta ikino taman di ga hanawat hulungan kaia ra matanangas.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Haleng di, Jisas ga halangalanga di ta ira haleng mangana minaset. Iga hasur leise bileng ra haleng sana tanuo ta di. Iesene Jisas pai gale bala leh ira sana tanuo be di na ianga kinong di ga nunure be nesi ie ma di nahula hinawas utana.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ra mala bungbung be iga kadado dahine baak, Jisas ga hana leh ukaia ra malukapa igom saasaring.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Ma ne Saimon ma ira nuno harwis di ga hana ura ninanaas tana.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Be di ga nes tupas ie, di ga hinawase ie be, “A haleng na matanabar di naanaas tam.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Io, Jisas ga tange, “Dait na hana balik ta tike katano ta ira taman hutate waing nige harpir bileng kaia kinong iou gate hanawat be ni gil hobi.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Io, iga hanana hurbit Galili igom harpir ta ira hala na lotu ta di ira Iudeia ma iga hasur leise ira sana tanuo ta di.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Tike turadi nong ga sam sana minaset tano palatamaine ga hanawat ukaia hone Jisas, ga saga bukunkek ma iga saring ie horek: “Aiou palai be u haruat ura halangalanga iou waing pai nale tale be da hatabune habaling iou. Ma be ing u sip, nu gil hobi tagu.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Io, Jisas ga sasangaho igom sigire ie kinong iga marse ie igom tange, “Aiou sip ter. Nu langalanga!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Kaie iat mon no minaset ga pataam tano turadi.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Nalalie ta ing Jisas ga tule leise no turadi iga hakatom ter ie ma ra dades na nianga horek:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Harbalaurai timaan! Waak be u hinawase ta tikenong ta ikin ra linge iou gil ie tam. Iesene nu hana ma nu hamanis ugo tano pris. Ma nu ter no hartabar haruat ma no harkurai tane Moses. Ma ikino hartabar na hinawas palai ura hatutuno be u te langalanga ma be paile tale bileng be tikenong na hatabune habaling ugo.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Iesene no turadi ga hana balik gom hinawas hurhurbit. Kaie, Jisas pai gomle haruat ura hinana palai ta ira taman. Iesene iga kiskis ter mon ta ira malukapa. Ma ira matanabar iat di ga hanana tupas ie mekaia ta ira matahu taman.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.