Marcos 15

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Be igate malane um ira tamat na pris, ira tamat ta ira huntunana, ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, ma ira kaunsil bileng di ga kis hulungan be di nage hanawat ma tike lilik. Ma be di ga kubus ira lumane Jisas di ga lamus ter ie tane Pailat.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ma ne Pailat ga tiri ie, “Augo no king nudi ira Iudeia?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ma ira tamat na pris di ga tung ie ma ra haleng linge.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Io, Pailat ga tiri habaling ie, “Pata num ta nianga ura balbalu di? Nes, a haleng linge di tung ugo me.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Iesene Jisas baling pai gale babalu. Ma ne Pailat ga karup gom ngangao.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Nudi tintalen ira Iudeia be ta ira kaba Nian na Sinakit bakut, da hasur leise tike turadi mekaia ra hala na harpadano. Aie mon nong ira matanabar di saring leh ie.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Tike tunana, no hinsana ne Barabas, di ga bul halala ter ie ra hala na harpadano tikai ma ira turadi ing di bileng di ga harubu bingibing ma dong ing di ga kure ira Iudeia.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ma ira matanabar di ga hana hut utuma hone Pailat di gom saring ie be na halangalanga leise tikenong uta di, tikenong ta dong ing di ga hiis kawase ie naramon tano hala na harpadano hoke at Pailat git gilgil.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pailat ga tiri di, “Mu sip be iou ni hasur leise no king numu ira Iudeia?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Iga tiri hobi kinong iga nunure ter at mon be ira tamat na pris di ga lilik saasa ter tane Jisas, kaie di gom ter leise ie tana.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ma sene be ira tamat na pris di ga hagut ira matanabar be di na hait ne Pailat be na hasur leise ne Barabas ma waak ne Jisas.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Io, Pailat ga tiri di, “Aiou ni bihane um ikin ra tunana mu kilam ie be no king numu ira Iudeia?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ma di ga kakongane utuma ho ie ma di ga tange, “Da tut ie tano ula kabai!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pailat ga tiri habaling di, “Mu tange hobi urah? A mangana nirara so ite gil ter?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pailat ga hasur leise ter ne Barabas ta ira matanabar waing di nage laro. Io, iga tule ter Jisas ta ira nuno umri di gom dangat ie. Ma di gom waak leise ter ie ta di be di na tut ter ie tano ula kabai.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ira umri di ga lamus leh Jisas ukaia tike katano tano tamat na hala tane Pailat, io, di ga tato hulungan ira umri.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Di ga hasigam ie ma tike dardarana mol i haruat ta ira watong, io, di ga hirisane ira tigatige hoke tike balaparik, di gom hakukuho no uluno ma ie.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Io, di ga haianga leh ie hoke di la gilgil ta ira king. Di ga tange tana, “Mem urur tam, king gar na Iudeia!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Di ga laulawat no uluno ma tike raam, ma di ga iamiabis bileng ie. Di ga saga bukunkek menalalie tana hoke be di urur tana.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Namur be ira umri di gate hasakit ter tana di ga kap leise no dardarana mol tana di gom hasigam habaling ie ma ira kinasine iat. Io, di ga lamus hasur um ie ura tutut ter ie tano ula kabai.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Tike tunana me Sairin no hinsana ne Saimon, a mama tane Aleksanda ma ne Rupas ie. Saimon ga hana sakit mon kaia metua nataman tano taman, ma di ga sunang ter ie be na kap leh balik no kabai tane Jisas.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Di ga lamus haut ter Jisas tano katano di kilam ie be Golgota (no pipilaina be, no taman na ula turungan.)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Io, di ga tuluse ra wain tane Jisas be na mame. Ikino wain di gate hul hurusane pakur ter ma ra tirine tike dahe ura bing ngunngutaan. Iesene Jisas pai gale mame ie.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Io, di ga tut ter um Jisas tano kabai. Be di gate gil ter hobi, di ga papaus ma ra satu ura nunure leh be nesi na kap leh garim ta ira kinasine Jisas.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Io, a liman ma ihet na pana bung ra malane kaie di ga tut ter Jisas tano ula kabai.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ma ira nianga bileng di ga tung ie me, di ga bul tano nuno kabai. Ira nianga di ga pakat, horek: “No king gar na Iudeia.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ma di ga tut ter bileng airuo holmatau ter ra iruo mes na kabai, tikenong tano kata na lumana ma tikenong tano kesa na lumana.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Ma i hatutuno no nianga tane God ing di ga pakat horek: “Di ga was tikane ie ma ira ut na laka harkurai.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Dong ing di ga hana sakit kaia di ga laulawaa ul ter tane Jisas ma di ga tangtange hagae ie horek: “Aha, augo ing u ga tange be nu dure no tamat na hala na lotu ma nu gil habaling mon ie ta itul a bung.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 No minat tane Jisas.|src="Crucifiction cropped DD-093.tif" size="span" ref="15:21-38" Hanasur mekaia ra ula kabai waing nuge halon habaling ugo.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ma ira tamat na pris ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses di ga hasakit bileng tane Jisas hobi, ma di ga tange habaling at ta di, “Iga halon ira mes, ma sene paile tale be na halon habaling at ie.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Be aie no Mesaia, no king gar na Israel, i tahut be na hanasur at kakarek mekaia ra ula kabai waing dait nage nes ie ma dait nage nurnur tana.” Ma ira iruo ing di ga tut ter dur ta ira iruo kabai hutate tana, dur bileng, dur ga tange hagae ie.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Io, no hanuo ga kadado haburuana leh ra sangahul ma iruo na pana bung ra tingana kasasa tuk ter ra aitul a pana bung ra matarahien.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ma ra aitul a pana bung um ra matarahien Jisas ga kakongane ma iga tange, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?”, no pipilaina horek: “No nugu God, no nugu God, ura biha be u te hana sukun iou?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Be ari ing di ga tur ter hutate kaia di ga hadade ie, di gom tange, “Hadade ie, ite taato ne Elaija.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ma tikenong ta di ga hilo gom hahung tike gurgurun tes ma ra wain igom suk ter ie tike sila dahe, io, iga songore haut ie be Jisas na dup ie. Io, iga tange, “Tur baak, dait na nes baak be Elaija na hanawat ura laplapus hasur ie be pata.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ma be Jisas ga kup tamat ter um iga pataam no mansunguno.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ma no tamat na mol nong di git balo kutus ter no tamat na hala na lotu ma ie iga tamadiris hairuo, haburuana leh metuma nalu utusu muk napu.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ma no tamat na umri ta tike matana ubane ga tur ter mon menalalie tane Jisas. Be iga hadade ing ne Jisas ga manga kup hobi, ma be iga nes bileng ing Jisas ga mat hobi iga tange, “Tutuno sakit, a natine God at ikin ra turadi!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ari haine di ga tur ter tapa dahine ma di ga ngokngok ta ira linge ing iga hananawat. Maria nong me Magadalen ga tur ter kaia tikai ma ne Maria no makai tane Ioses dur ma ne Jemes no bulumenamur. Duhat ma ne Salome, duhat ga tur tikai ter ma di ira haine.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Tano pana bung be Jisas ga kis Galili, kakarek ra aitul a haine duhat git murmur ie ma duhat git harahut ta ira nuno sunupi. Ma a haleng na mes na haine bileng ing di ga saate hawat ie utuma Ierusalem, di ga kis ter kaia.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat ga karup ing iga hadade be ne Jisas gate mat at mon. Iga tato hawat no tamat na umri tano matana ubane iga me tiri ie be Jisas gate mat be pata.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ma be no tamat na umri gate hinawase ter Pailat be ne Jisas at gate mat, Pailat ga haut ise ter no tamaine Jisas tane Iosep.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Io, Iosep ga kap leh ie metuma ra ula kabai, igom hirisane ie ura pulpulus ie ma tike lawas na ponponiana mol nong igate kul ter ie. Io, iga bul halala ie ta tike midi. No midi di gate gil ngasian ter ie tano papara hot. Io, namur iga pulukane bat no matana hot ma tike tamat na hot.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ma ne Maria me Magadalen ma no maurana, no makai tane Ioses, dur ga nes ter ing di ga hainoh Jisas kaia.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.