Marcos 14

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Airuo bung te mon um kanaia tano Nian na Sinakit ma no nian na Beret Pai Lale Laalet. Ma ira tamat na pris ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses di ga silsilihe tike bilai na ngas na harakumkumaan ura palpalim kawase Jisas waing di nage ubu bing ie.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Iesene di ga tange, “Dait pai nale gil hobi kaia tano nian. Ira turadi di nahula tut na purpuruan ma dait.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Io, Jisas ga kis ter Betani ma be iga iaiaan naramon tano hala tane Saimon, nong baak ga sam sana minaset ter tano palatamaine, tike haine ga hanawat. Ma no haine ga kap hawat tike mangana bilai na gingop na taho. Ma di ga gil ie ma ra hot na tiris. Ma naramon tana ari waiwai ura salsalap, di kilam ie be ‘nart.’ Ma no hunhuraan tana ga manga bilai sakit ma a tabi matana. Iga parok no pala taho gom hurange no waiwai tano ulu ne Jisas.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Ari ta ira turadi ing di ga kis ter kaia di ga ngurungur ma di ga tange harbasiane ta di, “Ura biha tutuno iat be i hasurum bia no waiwai.
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Di gorte suhurane no waiwai ura kapkap ta barbarat ing i haruat ma ra kunkulaan tikenong gor kap ta ira nuno pinapalim tike tinohon. Io, ma ira barbarat um di gorte ter ta ira maris.” Ma di ga ianga ngalngaluan ter tana.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Io, Jisas ga tange ta di, “Mu waak leise ie. Pata mon ta burwana be mu na kis na gil ie. No linge ite gil ter ie tagu i manga bilai sakit.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Ira maris di na kis tikai ma mu hatikai, ma i tale be mu na harahut di ta ira pana bung be mu sip. Ma sene be iou pa nile kis hatikai ma mu.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 No haine te gil no linge nong i petlaar be na gil ie. Ite hurange bus no tamaigu ma ikin ra bilai na waiwai kakarek ura tangtagure iou utano bung da bus iou namur.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Mu na hadado baak! Da hinawas tano tahut na hininaawas ta ira taman bakut tano ula hanuo. Ma be da gil hobi, io, no linge no haine te gil ter ie da hinawas bileng utana, ura halilik ter ira turadi utana.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Ma ne Iudas Iskariot, tikenong ta ira sangahul ma iruo na bulu na harausur, ga hana tupas ira tamat na pris gom hinawase di be na ter leise Jisas ta di.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Di ga laro ing di ga hadade ie, di gom kukubus be di na ter ta barbarat tana. Io, iga sisilih tike bilai na ngas ura terter leise Jisas ta di.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Tano luaina bung tano nian na Beret Pai Lale Laalet, ira Iudeia di git ububu bing bileng ira not no sipsip di nage en ura liklik kawase no bung na Sinakit. Taitus ikinong ra bung ira bulu na harausur tane Jisas di ga tiri ie, “U sip be mem na tagure no Nian na Sinakit ha?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Io, iga tule airuo ta ira nuno bulu na harausur ma iga tange ta dur, “Mur na hana lala tano tamat na taman, ma tike tunana i kapkap hanane tike poona taho na harsomane mur kaia. Mur na mur ie.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Tano hala nong no tunana na hana lala kaia, mur na tange tano tunana nong a nuno tus no hala be, ‘No tena harausur i ura nunure be i ham no katano tano hala nong aie ma mem ira nuno bulu na harausur, mem na en no Nian na Sinakit kaia?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Io, ina tange hamanis tike katano ta mur, ruma nalu tano hala nong di te tagure ter ie. Mur na tagure ira adait nian kaia.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Io, ira iruo bulu na harausur dur ga hana leh dur gom hana lala tano tamat na taman. Dur ga nes bakut leh ira linge hoke Jisas ga tange ta dur. Io, dur ga tagure no adi Nian na Sinakit.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Be igate matmatarahien Jisas ga hanawat tikai ma ira nuno sangahul ma iruo.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Ma be di ga kis ter kaia ma di gom iaiaan, Jisas ga tange ta di, “Mu hadado baak! Tikenong nalamin ta mu kakarek i iaiaan tikai ma iou na tur talur iou ma ina ter leise iou.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Io, di ga tapunuk kaie tiketike at ta di gom tange tane Jisas be, “Aiou lik be pata be iou, naka?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Io, Jisas ga balu di, “Tikenong at mon ta mu ira sangahul ma iruo. Nong i hasuguh no ana beret naramon tano dis tikai ma iou, aie iat mon.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Nong a Turadi ie na hana ter tano nuno minat hoke iat mon ira tangetus di gate pakat ter utana. Sene be maris ta ikino tunana nong na tur talur ma ina ter leise Nong a Turadi ie! Igor tahut tana be pa di gorle kaho ie, kinong na kap tike tamat na harpadano.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Be di ga iaiaan Jisas ga kap leh tike katano beret, iga tanga tahut tane God tana ma igom pidik ie. Io, iga palau ira nuno bulu na harausur ma ie ma iga tange ta di, “Mu kap leh ie. Ikin no tamaigu.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Jisas ga en no Nian na Sinakit tikai ma ira nuno bulu na harausur.|src="Mark 14:12-26.tif" size="span" ref="14:12-26" Namur iga kap leh no gingop na wain gom tanga tahut tane God tana ma iga ter ie ta di. Io, di bakut di ga mamo tana.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Io, Jisas ga tange ta di, “Ikin no degu iou ni ter leise bia ie uta ira haleng ura hatutuno no kunubus metuma hone God.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Mu hadado baak! Iou pa nile mame habaling ta wain tuk tano pana bung tano kingdom tane God ing ni mamo tikai baling ma mu.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ma be di gate inge ter tike ninge di ga hanasur mekaia utuma ra uladih Olip.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Jisas ga tange ta di, “Mu bakut mu na hilo sukun iou hoke no tangetus gate pakat ter ta ira nianga tane God. Ma ne God ga tange be,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ma ne Jisas ga tange habaling be, “Kike i tutuno, iesene iou ni lon huat baling ma iou ni lie ta mu utusu Galili.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Iesene Pita ga tange tana, “A tutuno be di bakut dak di na hilo sukun ugo, iesene be iou at pata.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jisas ga balu ie, “Hadado baak! katiak at ra bung, be paile airuo na kareka baak, nu harus ise iou aitul a pana.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Iesene Pita ga balu pukus ie ma ra dades ma igom tange, “A linge bia ing be ni mat tikai ma ugo. Iou pa nile harus leise iat ugo.” Ma ira mes, di ga tange hobi bileng.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Di ga hana ter tike taman di kilam ie be Getsemani, ma ne Jisas ga tange ta ira nuno bulu na harausur be, “Mu na kis ter kira ma iou ni sasaring.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Io, iga lamus leh ne Pita, Jemes ma ne Jon, duhat gom saate ie. Ikino pana bung iga kilingane ra tamat na tapunuk ma iga manga sugurukrukua bileng.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Io, iga tange ta duhat, “No nugu kudulena nilon i manga tirih sakit kakarek iou ge kilingane be iou ura minat. Mohot kis kira ma mohot na naanaas.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Jisas ga hana hakakari dahine gom san tudu ter napu tano pu. Ma iga sasaring be pai nale kap ikin ra ngunngutaan be ing kanaia ta mes na ngas.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Iga sasaring horek: “O Mama, ira linge bakut i tale ugo be nu petlaar. Kap leise ikin ra tirih mekira ho iou nong i ura hinana tupas iou. Ma sene be waak u gil ing iou sip. Nu gil at ing u sip.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Iga hana tapukus baling ter ta ira nuno aitul a bulu na harausur ma iga nes duhat be duhat ga kumkubabo. Ma ne Jisas ga tange tane Pita, “Aiou marmaris be u kumkubabo. Paile tale be u gor nanaas te mon baak ta dahine?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 I tahut be mohot na naanaas ma mohot na saasaring waing mohot pai nale puko be ta harwalar na tupas mohot. Ira tinga mohot i kanan ter um ura tutur bat ira harwalar, sene be a turadi tuno mon mohot, kaie inage dades ta mohot.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Iga hana leh baling gom sasaring hoke nalalie.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Be iga hana tapukus baling iga nes tupas habaling duhat be duhat ga kumkubabo, kinong duhat ga manga sumsumela. Ma duhat pai gale nunure be aso um duhat na tange tana.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Be iga hana tapukus baling tano aitul a pana, iga me tange ta duhat, “Aiou marmaris be kanaia iat baak mohot kumkubabo ma mohot tatahun ter. Ite haruat um! Nes baak! No pana bung te hanawat be da ter leise Nong a Turadi ie ta ira luma di ira ut na sana.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mohot tut ma dait na hana. Nes um! No tunana nong na ter leise iou ikike tuoi i hanana huat!”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Kike at mon be iga iangianga, Iudas, tikenong ta ira nuno sangahul ma iruo na bulu na harausur, ga salo huat. A tamat na matanabar ga hanawat tikai ma ie ma di ga kapkap hanane ra sele ma ra kapsil. Kakarek ra matanabar at ira tamat na pris, ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma ira tamat ta ira huntunana di ga tule leise di.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Io, no tunana nong ga tur talur Jisas, nong i ura terter leise ie, igate tange ter ta di horek: “No tunana iou ni haianga leh ie ma ni mum ie, aie at mon. Mu na palim kawase ie, io, mu na lie timaan leh tana be i nahula hilo.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Kaie at mon ne Iudas ga hanawat ter tane Jisas. Iga haianga leh ie horek: “Tena harausur!” Ma iga haatne ie ma ra harmum.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Io, ira turadi di ga palim kawase ie.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Ma tikenong ta di ing iga tur tikai ter ma ne Jisas ga sasel leh no nuno sele na hinarubu igom kato kutus leise tike talingana no tultule tano tamat ta ira pris.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Io, Jisas ga tange ta di, “Hoke balik be iou tike holmatau kaie mu ge kap hawat ira sele ma ra kapsil ura palpalim kawase iou? Pata be tike holmatau iou!
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Taitus ira bungbung iou git kiskis tikai ma mu ing iou git harausur tano tamat na hala na lotu ma pa mu gale palim kawase iou. Iesene, kakarek ra linge i hananawat ura hatutuno ira nianga tane God ing di ga pakat.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Ma ira nuno bulu na harausur bakut di ga hilo sukun ie.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ma tike marawan ga murmur hanane Jisas ma iga kakaser sene te mon ma tike mol. Ira matanabar di ga walar be di na palim kawase ie.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Ma sene be iga hamalim kapis ter um no nuno mol kaia ta di igom hilo bia leh ma ra tawaturia.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Io, di ga lamus ter Jisas tano tamat ta ira pris. Ma ira tamat na pris, ma ira tamat ta ira huntunana, ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, di bakut, di ga hanawat hulungan ter kaia.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Pita ga murmur hanane iat Jisas, ma iga taptapa hanana iat, tuk be di gom hana lala tano hare tano ngasiana no tamat ta ira pris. Pita ga kis kaia gom retret eh tikai ma ira ut na harbalaurai uta ikino katano.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Ira tamat na pris ma ira kaunsil di ga silsilihe ta mangana nianga ura tangtange hagae Jisas waing di nage ubu bing ie, ma sene pa di gale nes leh tari.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 A haleng di ga ter ira nudi nianga na harakale, ma sene ira nudi nianga ga mes harbasie.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Hokakarek, ari turadi di ga tut ma di ga harakale ter tane Jisas horek:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Mem ga hadade iga tange horek: ‘Aiou ni dure ikin ra hala na lotu nong ira turadi mon di ga gil ie, ma ta itul a bung mon iou ni gil habaling tikenong. Ikinin, a turadi pai nale gil ie.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Sene be ira nudi hininaawas at bileng ga mes harbasie.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Io, no tamat ta ira pris ga taman tut ra matmataan ta di igom tange tane Jisas, “Aiou karup be paule balu di! Nu tange hohaam ta karek ra mangana hininaawas di tung ter ugo me?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Iesene Jisas pai gale babalu, iga tur kunkun ter at mon.
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 “Aiou at mon,” Jisas ga tange. “Ma mu na nes Nong a Turadi ie ma ina kis ter tano tamat na kinkinis kaia tano kata na lumane God no Dadeswana, ma ina hana sur ta ira bahuto metuma ra mawe.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 No tamat ta ira pris ga diris ira kinasine at ma igom tange, “Dait paile supi habaling um ta turadi ura hininaawas utana.”
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Io, iga tange ta di, “Mu te hadade ter i tange hagae God be dur haruat mon. Mu lik hohaam?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Io, ari ta di ga iamiabis Jisas. Di ga kubus bat ira matana, io, di ga tutut ie ma ira luma di ma di gom tangtange tana, “Nu kilam tus!” Ma ira ut na harbalaurai di ga lamus leh ie di gom ubu ie.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Be Pita ga kis ter kaia tano hare, tikenong ta ira tultule na haine tano tamat ta ira pris ga hanawat hutate tane Pita.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Be iga nes leh Pita ma kanaia ga retret eh, iga nes dit ie ma igom tange tana, “Augo bileng, u git tiktikai ma ikinong me Nasaret, ne Jisas.”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pita balik ga harus igom tange, “Aiou paile palai at uta kike ra linge u tangtange!” Io, iga hana leh ukaia ra matanangas huat.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Be no tultule na haine ga nes leh ie kaia, iga tange ta dong ing di ga tutur hanana kaia be, “Tikenong ta di ikino tunana.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Iesene Pita ga harus baling.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Pita ga tange ta di, “Aiou sasalim ma ra tutuno be iou paile nunure ikino turadi mu tangtange ie! Be iou harakale, io, iou sip be God na hapadano iou!”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Kaie at mon no kareka ga ianga no airuo na pana. Io, Pita ga lik leh ira nianga Jisas gate tange ter tana. Igate tange ter tana horek: “Be paile airuo na kareka baak nu harus ise iou aitul a pana.” Be Pita ga nes hobi, iga manga suah.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.