Marcos 12
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs ARC
1 Ira gerep di la gilgil wain me.|src="Grapevine mirror 1.tif" size="col" ref="12:1" Io, Jisas ga hatahun nianga ta di ma ra nianga harharuat ma iga tange, “Tike turadi ga so tike lalong na puspusna wain. Iga tumat luhutane ie ma ra bala ma iga kil tike naan i haruat ura papaas ruap no puspusna wain. Iga tumat bileng tike hunghung na hot utuma nalu ura nesnes mur no lalong na puspusna wain. Be iga gil ter kike iga waak ter no lalong ta dong ing di ga kukule ie be di na balaure ie ma igom hana leh baak tano nuno hinana.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Be iga mader ira puspusna wain iga tule nuno tike tultule utusu ho ira ut na balaura lalong be na kap leh tari puspusna wain ta di.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Sene be di ga palim kawase ie, di gom hadakdak ie, io, di ga tule pukus bia ise ter ie.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Namur iga tule habaling tike mes na tultule utusu ho di. Ma di ga lawat no uluno, di gom hamalahuan bileng ie.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Iga tule habaling at bileng tike mes ma ikinin di ga ubu bing ie. Ma ari haleng bileng iga tule habaling. Ari di ga hadakdak ma ari di ga ubu bing.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Io, tikenong kanaia be na tule, a natine ie nong ga manga sip ie. Iga tule um ie menamur ta di bakut, kinong iga tange be, ‘Di na ru no natigu.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Sene be ira ut na balaura lalong di ga tange harbasiane ta di be, ‘Ikino turadi te hanawat nong na rumahal. Kaia, dait ge ubu bing ie waing dait nage tinane ikin ra lalong.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Tike turadi ga so tike lalong na puspusna wain.|src="Vineyard.tif" size="span" ref="12:1" Io, di ga palim kawase ie, di ga ubu bing ie, di gom ise hasur ie metuma naramon tano lalong na puspusna wain.”
8 E, agarrando-o,
9 Jisas um ga tange ta di horek: “Aiou ni hinawase mu ta ira linge ing no turadi a nuno no lalong na gil. No turadi na hanawat ma ina ubu bing hagae kike ra ut na balaura lalong, io, na ter no lalong na puspusna wain ta ari mes.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 I tahut be mu na lik leh no nianga tane God di ga pakat ie i tange horek,
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 No Watong at ga gil hokakarek
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Io, ira tamat tano lotu, di ga walar be di na palim kawase Jisas, kinong di ga nunure be iga iangianga harharuat at mon uta di. Iesene di ga burte no tamat na matanabar, io, di ga hana sukun ie.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Io, namur, di ga tule ari ta ira Parisi ma ari ing di la murmur Herot no king ukaia hone Jisas be di na hakuni ie ta ira nuno nianga.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Be di ga hanawat ter tana, di ga tange tana, “Tena harausur, mem nunure be a tutuno na turadi ugo. Pau lale tutur sene ma tikenong kinong pau lale songsong leh be a mangana turadi so tikenong. U la hausur tutuno iat tano lilik tane God i sip be da mur. Io, hinawase mem, I takados be dait na kul ter no takis ta dong ing di kure dait be pata?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Dait na kul no takis be dait pai nale kul ie?”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Io, di ga kap hawat no siliwa gom tiri um di, “A hapupuo ta nesi ikin ma a hinsa nesi ikin?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Io, Jisas ga tange ta di, “Mu na ter tano king ira linge iat tano king, ma mu na ter tane God ira linge iat tane God.” Ma di ga karup ta ira nianga iga tange.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 — ausente —
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 — ausente —
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Io, a liman ma iruo na hatatesne. No luaina ga tole tike haine ma iga mat sukun ie ma pai gale mon nati dur baak.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 No airuo na tesne ga tole no makoso, ma sene be aie bileng ga mat ma pai gale mon ta nati dur. No aitul a tesne ga ngan bileng hobi.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Io, ira liman ma iruo na hatatesne bakut ing di ga tole ter no haine, di bakut ga mat, ma pai gale mon nati di. Namur bileng um no haine ga mat.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Be ira minat di na lon huat baling tano bung na tuntunut hut, ta nesi tuno iat um no haine? Kinong di bakut ira liman ma iruo di ga tole ter ie.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jisas ga balu di horek: “Mu manga rara kinong pa mu le palai ta ira nianga tane God ing di ga pakat ma pa mu le nunure bileng no dades tane God.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Be ira minat di na lon huat baling pa di nale hartola. Di na haruat ma ira angelo tuma ra ula mawe.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Iesene, kakarek ni hinawase mu be dong ing di te mat, di na tut hut baling be pata. I tahut be mu na lik leh kike naramon tike pakpakat tane Moses ing no dahe ga lulungo. Mu na lik timaan kakarek be God ga tange ra so tane Moses. A tutuno be kakarek ra hintubu dait di gate mat, iesene God ga tange be, ‘Aiou no God tane Abraham, no God tane Aisak, ma no God tane Iakop.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Pata be a God nudi ira minat, sene be a God nudi ira lilona. Paile takados ira numu lilik.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Tikenong ta ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ga hanawat ma iga hadade di ga hargor. Be iga nes horek be Jisas gate balu timaan di, iga tiri ie, “Garim no harkurai ta ira harkurai bakut tane God i manga lie?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jisas ga balu ie igom tange, “No harkurai nong i lie ta di bakut i horek: ‘Hadado Israel, no Watong no nudait God, aie sene mon no Watong.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Nu sip no Watong no num God ma no katim bakut, no num nilon bakut, no num lilik bakut, ma no num dades bakut.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Nong i iruo ma ie i horek: ‘Nu marse tikenong hoke u marse habaling at ugo.’ Pata baling tike harkurai paile tamat ta karek ra iruo.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Io, no tena harausur ta ira harkurai tane Moses ga tange tane Jisas, “Tena harausur, a tutuno ing u tange be pata bileng um tike God, aie sene mon.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Ma be tikenong na sip God ma no katna bakut, no nuno lilik bakut, ma no nuno baso bakut, ma ina marse bileng no mes hoke ila marmarse iat ie, kike i manga tahut ta ira nudait hartabar utuma hone God.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ma be Jisas ga nes be igate babalu timaan igom tange tana, “Paule manga tapa tano kingdom tane God.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Be Jisas ga hausur di naramon tano tamat na hala na lotu, iga tange, “Hohaam tuno iat be ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, di ga tange be no Mesaia aie na bulumenamur tane Dawit?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Mu nes baak! No Halhaaliena Tanuo ga ter ira lilik tane Dawit kaie at Dawit gom tange be,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Io, i nanaas be menalalie sakit Dawit iat ga kilam no Mesaia be ‘Nugu Watong.’ Kaie, i palai be ikino Mesaia a bulumenamur ie tane Dawit ma aie no Watong bileng.”
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Ma be ing Jisas ga hausur di, iga tange, “Mu harbalaurai ta ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses. Di sip be ira kinasi di na manga taheuheu sur, ma di sip bileng be da haatne leh di ta ira katano ing di la hananawat hulungan kaia.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Di sip bileng be di na kis ta ira kinkinis gar na tamat naramon ta ira nudi hala na lotu ma ta ira burana rau ta ira gil nian.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Di la karkarit leh ira linge bakut ta ira makoso, ma di la harababo ma ira nudi lawas na sinsaring. God na manga hapadano di.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Io, Jisas ga kis ter naramon tano tamat na hala na lotu nudi ira Iudeia. Iga kis ter tano mes na palpal tano katano di la bulbul ira hartabar kaia igom nesnes ira matanabar di ga bulbul ira nudi barbarat tano bunbulaan. Ma a haleng watong di ga ise ra tamat na barbarat.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Iesene tike maris na makoso na haine ga hanawat gom bul halala airuo not no peni ing ira matana i manga hansik.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Jisas ga tato hawat ira nuno bulu na harausur igom tange ta di, “Mu nes baak! Ikin ra maris na makoso te bul ra tamat ta di bakut utuma tano bunbulaan.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Di bakut, di ter metuma ta ira nudi bunbulaan ing i manga haleng kaia, iesene ikin ra maris te ter hakudulena bakut ise ing na lon me.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.