Marcos 10
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NAA
1 Namur Jisas ga hana talur ikino taman, igom hana utuma tano katano Iudeia ma iga balos utua tike palpal tano taho Ioridan. A tamat na matanabar baling di ga hana tupas ie. Iga hausur habaling di hoke iat igit gilgil.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ma ari Parisi di ga hanawat ura walwalar Jisas be pai nagele balu timaan no nudi tiniri. Di ga tiri ie horek: “I takados ta ira nudait harkurai be tike tunana na ise no nuno haine?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Io, Jisas ga balu di be, “A harkurai ie hohaam nong Moses ga ter ie ta mu?”
3 Jesus respondeu:
4 Di ga tange be, “Moses ga waak ise ter ta dait be tike tunana na pakat ter ra nianga palai ura pales tinolen ta dur ma no nuno haine, io, na tule leise ie.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Io, Jisas baling ga tange, “Moses ga pakat ikin ra harkurai kinong ira tinga mu ga dades.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Iesene tano hatahun tano hakhakisi, ‘God ga gil dur be tikenong na tunana ma tikenong na haine.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Taitus ikin no burwana no tunana nage hana sukun no nuno mama ma no nuno makai, ma dur na kis tikai ma no nuno haine.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ma dur na tikenong.’ Io, dur pai nale airuo baling. Dur na tikenong.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Waak tike turadi mon i pales harbasiane ikin ra linge kinong God gate kubus pakur ter dur.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Be di ga kis ter naramon tike hala, ira nuno bulu na harausur di ga tiri habaling Jisas ta ikin ra linge.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ma ne Jisas ga tange ta di, “Be tikenong na ise no nuno haine ma ina tole tike mes na haine, ite gil sasana tano luaina haine, kinong ite noh tikai ma tike mes, paile nuno ie.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ma be tike haine na ise no nuno tunana ma ina tole tike mes na tunana aie bileng ite gil sasana kinong ite noh tikai ma tike mes, paile nuno ie.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ira matanabar di ga lamlamus ira not no bulu ukaia hone Jisas be na bul ira lumana ta di. Sene be ira nuno bulu na harausur di ga bor dong ing di ga lamus hawat ira not no bulu.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Be Jisas ga nes hobi iga ngalngaluan ma igom tange ta di, “Mu waak leise ira bulu ukira ho iou. Pa mu nale tur bat di kinong no kingdom tane God ta di ie ira mangana not no bulu hokakarek.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Mu hadado baak! Be tikenong pai nale hatur kawase no kingdom tane God hoke tike not no bulu, pai nale lala tana.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Io, iga rapa leh ira not no bulu ma iga bul ira lumana ta di ma igom idane di.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Be Jisas ga hatahun hinana baling, tike tunana ga hilo huat ter tana igom saga bukunkek menalalie tana. Io, igom tiri Jisas, “Bilai na tena harausur, iou ni gil ra so waing iou ni kap no nilon pai nale pataam?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jisas ga tange tana, “Nu lilik timaan tano burwana urah u kilam iou be a bilai iou. Pata ta tikenong paile bilai. God sene mon i bilai.
18 Jesus respondeu:
19 U nunure ira harkurai tane Moses: ‘Waak u harubu bingibing bia. Waak u noh tikai ma tikenong pata be a num ie. Waak u kukuman. Waak u hinawas harakale uta tikenong. Waak u habota leh tike linge gar na mes. Ma nu ru no num mama ma no num makai.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 No tunana ga tange tane Jisas, “Tena harausur, ing iou ga bulu leh ma tuk katiak iou la murmur bakut kakarek ra harkurai.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Be Jisas ga nes ie iga sip ie. Io, iga tange tana, “Tike linge sene mon paule gil baak ie ma u supi ie. Hana, ma nu suhurane ira num inton ma ira num linge bakut, ma nu ter ira barbarat ta ira maris waing nuge hatur kawase ira tamat na hartabar tuma nalu. Namur, nu hilo ma nu mur iou.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 No tunana ga tapunuk be iga hadade hokike. Io, iga hana leh ma ra bala marmaris kinong a tamat na watong ie.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ma ne Jisas ga nes harbasiane ira nuno bulu na harausur igom tange ta di, “I manga dades be tike watong na salo tano kingdom tane God!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ira bulu na harausur di ga karup ta ira nuno nianga. Ma ne Jisas ga tange habaling ta di, “Ira nugu subulo, i manga dades ura sinalo tano kingdom tane God!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Ma be tike watong i sip be na salo tana, na manga dades tana. I malus ta dur be tike kamel na hurungo tano matana nil na dudungut be tike watong na salo ta ikino kingdom tane God.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ma di ga manga karup, di gom tangtange harbasiane ta di, “Be hokike, i nanaas be pata tikenong paile haruat ura kapkap no nilon tutuno. Naka?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ma ne Jisas ga nes di ma igom tange, “Ira turadi mon, pa dile haruat uta ikin. Sene be God i haruat kinong ira linge bakut God i haruat ura gilgil.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Io, Pita ga tange tana, “Nes, ira numem linge bakut, mem te hana sukun ter ura murmur ugo.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ma a haleng ing di watong kakarek, di na maris namur. Ma di ira maris kakarek, di na watong namur.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Ma di ga murmur no ngas utuma Ierusalem, Jisas ga lilie hanana ta di. Ma ira nuno bulu na harausur di ga karup ma ira matanabar ing di ga murmur ie, di ga burut. Ma ne Jisas ga tato gilamis leh ira sangahul ma iruo gom hinawase di ta ira linge na hanawat tana.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Ma iga tange ta di, “Mu hadado timaan. Dait hananahut um utuma Ierusalem ma da ter leise um Nong a Turadi ie ta ira tamat na pris ma ta ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses. Ma di na kure be da ubu bing ie. Kaie di na ter leise ie ta ira luma di ing pa dile Iudeia.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ma di na hasakit saasa tana, ma di na iabis ie, hadakdak ie, ma di na ubu bing ie. Ma aitul a bung na sakit, na tut hut baling.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Io, Jemes ma ne Jon, ira natine Sebedi, dur ga hanawat ter tane Jisas, dur gom tange tana, “Tena harausur, mir sip be nu gil tike linge ta mir.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ma iga tiri dur, “Mur sip be ni gil so ta mur?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ma dur ga balu ie, “Be nu kis tano num minamar na king, mir sip be nu haut be mir na kis tikai ma ugo, tikenong tano kata na lumam ma tikenong tano kesa na lumam.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Ma ne Jisas ga tange ta dur, “Mur paile palai tano linge mur tirtiri be ni gil ie ta mur. Mur tale be mur na kap no ngunungut nong iou ni kap ie? Ma mur tale be mur na salo ta ira linge ing da gil tagu?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Dur ga balu ie, “Mir tale.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Sene be tano kinkinis tano kata na lumagu be no kesa na lumagu, paile nugu linge ura terter. Ikinong a linge tane God. Ma ina ter ie ta di ing igate tagure haruatne ira nudi kinkinis.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Be ira sangahul na bulu na harausur di ga hadade hobi, di ga ngalngaluan ter tane Jemes ma ne Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Io, Jisas ga tato hulungan di ma igom tange, “Mu palai ta di ing pa dile Iudeia. Dong ing di lik be a lilie di, di la hatamat habaling di ma di la hanapu ira mes. Ma ira nudi watong di la manga kurkure di.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Iesene be paile haruat hobi ta mu. Be tikenong i sip be na tamat nalamin ta mu, na tultule ta mu.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ma be tikenong i sip be na tur lie nalamin ta mu, na manga tultule ta mu bakut.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Mu na gil hobi kinong Nong a Turadi ie pai gale hanawat be di nage tultule tana. Iga hanawat be na tultule ta di, ma ina ter no nuno nilon hoke tike but na kunkulaan ura kulkul halangalanga ira haleng.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Io, di ga hanawat tuma tano taman Ieriko. Ma ne Jisas ma ira nuno bulu na harausur tikai ma ira tamat na matanabar sakit, di ga hanana leh um mekaia. Ma tike pulo, a hinsana ne Batimias, no natine Timias, ga kis ter tano gagena ngas.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ma be iga hadade be aie Jisas nong me Nasaret, iga haburuana be na kakango igom tange, “Jisas, augo no tubu ne Dawit, nu marse iou!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Io, a haleng matanabar di ga bor ie be na kis matien. Iesene ikinong ra pana iga manga kakongane nalu balik igom tange, “Tubu ne Dawit, nu marse iou!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ma ne Jisas ga tur ma igom tange, “Mu tule ie ukira.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Io, iga ise ter nong tike sigasige, iga sila tut ma igom hanawat ter tane Jisas.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Ma ne Jisas ga tiri ie, “U sip be iou ni gil hohaam tam?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ma ne Jisas ga tange tana, “Hana. No num nurnur te halon ugo.” Kaie iat mon iga tapapos ira iruo matana gom mur leh Jisas tano ngas.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.