Lucas 9
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NAA
1 Be Jisas ga tato hulungan ira sangahul ma iruo na bulu na harausur iga ter no dades ta di be di na harkurai ta ira sana tanuo ma ta ira humangana minaset, waing di nage tule hasur leise ira sana tanuo ma di nage kap leise ira mangana minaset.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Iga tule di be di na harpir utano kingdom tane God ma be di na halangalanga ira ina minaset.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Iga tange ta di, “Pa mu nale kap ta linge tano numu hinana. Waak ra buko, raat, nian, be ta barbarat. Ma waak mu kap ta harkios.
3 E disse-lhes:
4 Ma be mu lala ter tike hala mu na kis ter kaia tuk ter be mu na hana talur ikino taman.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ma be pa dile bala leh mu tike taman, io, be mu hanana leh talur ikino taman mu na hatidir leise ter ira pulungar ta ira lapara kaki mu. Mu na gil hobi waing na hakilang di tano sana tintalen di gil ter ie ta mu.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Io, di ga hana leh ma di ga hanana harbasie ta ira tamtaman. Di ga harpir utano tahut na hininaawas ma di ga halangalanga ira matanabar ta ira katano bakut.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ma ne Herot no tamat na ut na harkurai ga hadade uta kakarek ra linge. Ma iga manga ngangao kinong ari matanabar ga tangtange be Jon gate lon huat baling talur ra minat.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Ma ari mes di ga tangtange be Elaija gate harapuasa. Ma ari di ga tangtange be tike tangetus menalalie sakit gate lon baling.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Iesene Herot ga tange, “Aiou ga kut do ne Jon. Io kaie, nesi baling ikin iou hadade ira nianga utana?” Io, iga walar be na nes Jisas.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Be ira apostolo ga tapukus baling di ga hinawase Jisas uta ira pinapalim di gate gil. Ne Jisas ga lamus leh di ma di ga tikai ma ie, di sene mon, ukaia tike taman di ga kilam ie be Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Sene be no tamat na matanabar ga ser leh utano nuno hinana, di gom mur ie. Iga bala leh di ma iga iangianga ta di utano kingdom tane God. Ma iga halangalanga dong ing di ga supi ter tikenong be na halon di.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Iga matmatarahien um ma ira sangahul ma iruo ga hana tupas Jisas, di ga tange tana, “Tule leise kike ra haleng na matanabar be di na hana ukaia ta ira taman hutate kinong dait kis ter kira ra malukapa. Di nage kap nian ma ira katano ura ninohon.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Io, Jisas ga balu di, “Mu iat, mu na tabar di.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Di ga tange hobi kinong a liman na arip na tunana kike di ga kis ter.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Io, ira bulu na harausur di ga gil hobi ma ira matanabar bakut di ga kis napu.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Jisas ga kap ira liman na katano beret ma ira iruo aen, igom tadeng utuma ra mawe, ma igom sasaring uta ira nian. Iga pidik ira beret ma iga ter tikane ma ira aen ta ira bulu na harausur di gom palau no tamat na matanabar.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Di bakut di ga ian di gom hahos. Ma ira bulu na harausur di ga sangan ra sangahul ma iruo na kalot ma ira subanaa dong ing di ga en subaan.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Tike pana Jisas ga saasaring kumaan ma ira nuno bulu na harausur sene mon tikai ma ie. Ma iga tiri di be, “Kike ra tamat na matanabar di la tangtange be nesi iou?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Di ga balu ie be, “Ari di tange be Jon no ut na baptais, ma ari be no tangetus Elaija dak, ma ari iat bileng be ta tikenong ta ira mes na tangetus menalalie sakit te lon baling.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Io, iga tiri di, “Ma mu, mu tange be nesi iou?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Iesene Jisas ga hakatom hadades di be waak di hinawase ta tikenong ta ikin.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Io, Jisas ga tange, “Nong a Turadi ie na kilingane ra haleng na harubaal. Ma ira tamat, ira tamat na pris, ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses di na harus leise ie ma da ubu bing ie. Iesene tano aitul a bung menamur God na hatut habaling ie.”
22 dizendo:
23 Io, iga tange ta di bakut, “Ing be tikenong i u ra murmur iou, na mat ira num sinisip ta ikin ra ula hanuo. Ira kaba bungbung nu pusak no num kabai ma nu mur iou.
23 Jesus dizia a todos:
24 Iou tange hobi kinong nesi ta tikenong i lik hatamat sene mon no nuno nilon, pai nale hatur kawase no nuno nilon tutuno. Iesene be nesi ta nong i bala ter no nuno nilon ura utagu na hatur kawase um no nuno nilon tutuno.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ma ina hatahutne tikenong hohaam, be na tinane ikin ra ula hanuo bakut sene be na ber tano nuno nilon tutuno inage hana sukun ie?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Be ta tikenong i harus ise iou ma ira nugu nianga, io, namur Nong a Turadi ie na harus leise ie be na hanawat ma no minamar tana tikai ma no minamar tano nuno Mama ma ira halhaaliena angelo.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Mu hadado baak! Tari ta mu kakarek pai nale mat tuk ter be mu na nes no kingdom tane God.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Iga hutate be na liman ma itul na bung menamur ta ikin ra nianga ma ne Jisas ga lamus Pita, Jon, ma ne Jemes tikai ma ie. Ma duhat ga hana utuma tike uladih ura sinsaring.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ma be iga saasaring no matmataan tana ga murarang ma ira nuno sigasige ga hilahile hora hile.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Ma kaie iat mon airuo turadi dur ga wowor ma ie, ne Moses dur ma ne Elaija.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Dur ga hanawat ma ra tamat na minamar ma duhat ga wowor ma ne Jisas utano nuno hinana sukun ikin ra ula hanuo nong ga hutate be na gil ie tuma Ierusalem haruat tano sinisip tane God.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pita ma ira nuno iruo harwis duhat ga manga sumsumela. Sene be duhat ga nanaas ter duhat gom nes no minamar tana ma ira iruo tunana bileng ing dur ga tur tikai ter ma ie.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ma be ira iruo tunana dur ga ura hinana sukun Jisas, io, Pita ga tange tana, “Nugu Watong, i bilai ing mehet kis kira. I tahut be mehet na gil aitul a palpalih, tikenong a num, tikenong tane Moses, ma tikenong tane Elaija bileng.” Pita pai gale nunure be aso kike iga tangtange.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Io, ma be iga iangianga baak a bahuto ga hanawat gom pulus di ma duhat ga burut ing be no bahuto ga burung duhat.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ma a ingana tikenong ga ianga huat naramon tano bahuto gom tange, “No natigu ikin nong iou te gilamis ie. Mohot na hadade ie!”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ma be ira nianga ga pataam duhat ga nanaas ma ne Jisas sene um. Ma ira itul a bulu na harausur duhat pai gale hinawase ta tikenong ta ikino pana bung ta ira linge duhat gate nes.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Tano bung menamur be duhat ga hanasur metuma ra uladih a tamat na matanabar ga harsomane Jisas.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ma tike tunana nalamin ta ira matanabar ga tato, “Tena harausur, maris, iou saring ugo be nu nes baak no natigu kinong a bulukasa ie!
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 A sana tanuo la ububu ie ma kaie iat mon ila kupkup mimisien. Ila raprapusane ie napu ma ra buse la sursur tano hono. Ila manga hagae ie ma pai nale sur leh haiah.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Iou ga manga saring ira num bulu na harausur be di na hasur leise ie iesene pa di gale petlaar.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Jisas ga babalu be, “Mu ira sana matanabar katiak, pa mu le nurnur urah? Maris! Pa nile kis lawas tikai ma mu kira napu ura harahut mu waing mu nage nurnur. Io, lamus no natim ukira.”
41 Jesus exclamou:
42 Ma be no bulu ga hananawat, no sana tanuo ga rapusane ie tano pu igom ubu hababa ie. Iesene Jisas ga ngaluane no sana tanuo igom halangalanga no bulu ma iga ter leise habaling ie tano nuno mama.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ma di bakut di ga karup tano tamat na dades tane God.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Mu hadade timaan karek iou ura tangtange ta mu. Da ter leise Nong a Turadi ie ta ira luma di ira turadi.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Iesene pa di gale palai ta ikin ra nianga. Iga kis mun ta di kaie pa di gomle nunure kilam ie. Ma di ga burut be di na tiri ie utana.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Ira bulu na harausur di ga hargor be nesi ta di i tamat.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ma ne Jisas ga nunure ira nudi lilik kaie igom lamus leh tike not no bulu iga hatur ie hutate tana.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Io, iga tange ta di, “Ing be nesi ta nong i bala leh kin ra not no bulu kinong i nunure be iou sip hobi, io, i bala leh iou bileng. Ma be nesi i bala leh iou, i bala leh bileng nong ga tule iou ukira. Io, nesi nong i hansiksik nalamin ta mu bakut, aie no tamat sakit.”
48 e lhes disse:
49 Ma ne Jon ga tange, “Nugu Watong, mem ga nes tupas tikenong ga hasur ise ira sana tanuo ma no hinsam. Ma mem ga tigel ie kinong pai lale murmur dait.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Iesene Jisas ga tange tana, “Waak mu tigel ie kinong be tikenong paile malok ta mu, a numu harwis ie.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Be igate hutate no pana bung be God na kap haut ie utuma ra mawe, Jisas ga bul hadades no nuno lilik be na hana utuma Ierusalem ma igom tur leh ura hinana ukaia.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Ma iga tule hanalalie ari turadi na kap nianga. Ma di ga lala tike taman gar na Samaria ura tinaguro utane Jisas.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ma ira matanabar mekaia pa di gale bala leh ie kinong di ga nunure be iga hanana utuma Ierusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Be Jemes ma ne Jon ira iruo bulu na harausur dur ga nes hobi, dur ga tiri ie, “Watong, hohaam, u sip be mir na tato hasur ra eh metuma ra mawe ura haliare di?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Iesene Jisas ga talingane dur ma iga ngaluane dur.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Io, di ga hana ter tike mes na taman.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Ma be di ga hanana na ngas tikenong ga tange tane Jisas be, “Aiou ni murmur ugo ta ira katano bakut ing nu hanana kaia.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Jisas ga balu ie, “Ira raia na pep, nudi mon katano na munmun, ma ira mon tuma ra mahuo, a nudi mon pawas. Iesene be Nong a Turadi ie, pata ta ngasiana tus.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Ma ne Jisas ga tange ta tike mes na turadi, “Nu mur iou.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Jisas ga tange tana, “Nu waak ter ira minat be di na gil ira linge ing a mon minat ine. Ma nu hana ma nu harpir tano kingdom tane God.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Ma tike mes balik ga tange, “Watong, iou ni mur ugo, iesene nu haut ise baak iou be ni tapukus nige nes te baak ira hinsaagu.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Jisas ga tange tana, “Nong i ura murmur iou ma i taltalingan tapukus, io, paile haruat ura pinapalim tano kingdom tane God.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.