Lucas 8

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Ma tike mes, ne Ioana, no haine ta nong ga harkurai ter tano hala tane Herot, no hinsana ne Kusa. Susana bileng tikenong ma di ma ra haleng na mes. Ma kike ra haine, ma ira nudi minsik iat, di git banbanot ira sunupi tane Jisas ma ira nuno bulu na harausur.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Io, a tamat na matanabar di ga hananawat tupas Jisas mekaia ta ira tamtaman ma ne Jisas ga tange ikin ra nianga harharuat:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Tike ut na sinso ga hana be na so ira nuno pat na dahe. Ma be iga isise harbasiane ira pat na dahe ari ga puko ter tano ngas ma di ga papasuane ma ira mon di ga papar huat di ga me en bakut leise.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Ari pat na dahe ga puko ter ra ula hothot. Ma ing be di ga kubur di ga maranga kinong a masmasana no pu.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Ma ari pat na dahe bileng di ga puko ter nalamin ta ira kuikui kaie igom lul burung di.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ma ari di ga puko ter ta ira bilai na pu ma di ga huei a maarmaar na patna.” Ma ing iga tange hobi iga kakongane be, “Be ing u haruat ura hadade kilam ikin, nu taram ie.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Ira nuno bulu na harausur di ga tiri Jisas be hohaam no pipilaina ikin ra nianga harharuat.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Iga tange ta di, “Aiou te hapuasne ta mu utano kingdom tane God. Iga susuhai menalalie, sene be iou te hapalaine um ie ta mu. Iesene ta di ira mes iou ianga ma ra nianga harharuat. Io kaie,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Io, no pipilaina tano nianga harharuat horek: ira pat na dahe no nianga tane God.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Ira matanabar ing di te hadade, di haruat ma ira pat na dahe ing i puko ter tano ngas. Ma ne Satan i hanawat ma i me kap leise no nianga ta ira tinga di be pa di nale nurnur ma ne God nahula halon di.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Ma ira pat na dahe tano ula hothot i haruat ma ira matanabar ing di hadade leh no nianga ma di kap ie ma ra gungunuama. Iesene no nianga paile darong. Di nurnur te baak ma be ira harwalar i hana tupas di, di puko leh.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Ma dong ing di puko ter nalamin ta ira kuikui di haruat ma ira matanabar ing di hadade. Ma namur um a nginarau ma ra lilik na watong ma ra larolaro bia i burung di ma pa dile tahuat timaan.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Iesene ira pat na dahe tano bilai na pu i haruat ma ira matanabar ing i bilai ira tinga di. Di hadade no nianga ma ra tutuno ma di lik kawase ie be pai nale panim leh. Di tur dades ma di tahuat timaan.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “Pata tikenong paile halulungo tike laam ma ina tuhbus ie be na bul ie menapu tike hator. Pata. Na bul iat no laam tano nuno tuntunur be dong ing di lala di na nes no murarang tana.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Hokike iat mon, be ta so i kis mun ter na hanawat puasa namur. Ma be aso i kakaser ter na hanawat palai namur ma mu na nunure.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Io kaie, mu na liklik timaan uta ira numu hinadado. Nesi nong i palai ta ira nugu nianga, God na manga hapalaine ter tana. Ma be nesi nong tada palpalai kanaia tana, God na kap leise bakut iat tana tikai ma ira linge ing iga lik be i palai ter ine.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 No etnane Jisas ma ira tesne di ga hanawat ura nesnes ie iesene pa di gale petlaar ura hinana hutate tana kinong a tamat na matanabar.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ma di ga hinawase ie, “No num makai ma ira tasim di tur ter nataman. Ma di sip be di na nes ugo.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Sene be iga tange ta di, “No nugu makai ma ira tasigu dong ing di hadade ira nianga tane God ma di gil haruatne.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Tike bung Jisas ga kawas tike mon, di ma ira nuno bulu na harausur, igom tange ta di, “Dait na hana kutus utuma tike palpal tano taho kis.”
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Ma be di ga hililo hanana Jisas ga kubabo. Ma tike tamat na kih ga hanawat ter ta di tano taho kis. Kaie, a paananoh ga isise bus di ma no mon ma di ga ura hiniruo.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Ma ira nuno bulu na harausur di ga hangun ie, di gom tange, “Watong, numem Watong, dait ura ruruh.”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Ma iga tange ta di, “Aham ira numu nurnur?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Io, di ga hanawat ter tano katano ta dong ra Gerasen nong ila kis ter tike mes na palpal tano taho kis tano katano Galili.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Be iga karwas hut u na waseser tike tunana mekaia tano taman hutate ga harsomane ie. Ira sana tanuo ga sasoh tana ma baak iat um igabe tabuna lawalawa. Pai gitle kiskis tike hala sene be igit nohnoh ta ira matana hot na haratur.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Ing be iga nes Jisas iga mangana kakongane gom puko ter napu menalalie tana igom tange nalu be, “Jisas Natine God Nong i Lie Harsakit, waak u kis na gil iou! Iou saring ugo be pa nule gil hangungut iou.”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Iga tange hobi kinong Jisas gate tange hadades tano sana tanuo be na sur talur no turadi. Ma no burwana horek. Haleng na pana no sana tanuo git ububu ie. Di ga kubus kawase ira iruo lumana ma ira iruo kakine ma ra dades na hinhiran sakit, di gom git manmano bat ie. Iesene igit raprapat ira kunubus ma no sana tanuo git haagut ie be na hilo ta ira malukapa.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Io, Jisas ga tiri ie be, “Nesi no hinsam?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ma di ga sasaring marmaris ter tane Jisas be pai nale ter ira dades na nianga ta di be di na hana tano Lamlamana Lulur.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Io, ma a haleng na bore di ga iaiaan tano gagena uladih hutate. Ma ira sana tanuo ga sasaring marmaris tane Jisas be na bala ise di, di nage sasoh ta ira bore.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Io, ira sana tanuo ga sur sukun no turadi ma di ga sasoh balik ta ira bore. Ma ira bore bakut di ga hilo sur tano ula habo, di gom kango tano tamat na taho kis.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Ma be ira ut na balaura bore di ga nes hobi, di ga hilo leh, di gom hinawas kaia tano taman ma ta ira katano bileng hutate.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Io, ira matanabar di ga hana ura nesnes no linge igate hanawat. Be di ga hana tupas Jisas di ga nes leh no turadi nong ira sana tanuo gate sur leh tana. Ma iga kis ter hutate ra kakine Jisas. Igate sigasige ter um ma no nuno lilik bileng gate palai. Ma di ga burut.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Dong ing di gate nes ikino linge di ga hinawase ira matanabar be Jisas ga halangalanga hohaam ikino turadi nong ira sana tanuo ga sasoh ter tana.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Io, ira matanabar bakut ta ira katano ta di ira Gerasen di ga saring Jisas be na hana talur di kinong a tamat na ramramin gate kap di. Io kaie, iga kawas baling tano mon igom hana leh.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Ma no tunana nong ira sana tanuo ga sur leh tana ga sasaring marmaris tane Jisas be na tikai ma ie sene be Jisas ga tule ise ie, igom tange be, “Tapukus ukaia ra num hala ma nu hinawas utano tamat na linge hohaam God te gil ter ie tam.”
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 Io, no turadi ga hana leh igom hinawas hanana tano taman bakut be a tamat na linge hohaam Jisas gate gil ter tana.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Ma be ing Jisas ga tapukus, io, a tamat na matanabar ga harsomane ie ma ra gungunuama kinong di ga nunure be na hanawat.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Io, tike turadi no hinsana ne Iaros ga hanawat. Aie tike watong nong ga harbalaurai ter tike hala na lotu nudi ira Iudeia. Iga me puko ter napu ta ira kakine Jisas ma iga ianga marmaris ter tana be na hana ukaia tano nuno hala.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Iga sasaring hobi kinong iga mon tike not no hinasik nong ga ura sangahul ma iruo ira nuno tinohon. Ma no hinasik ga ura minat.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ma iga mon tike haine nong ga sam daradaara ra sangahul ma iruo na tinohon ma pata tikenong ga petlaar be na halangalanga ie.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Iga hanawat menamur tane Jisas iga me sigire no ngus na kinasine ma kaie iat mon no daradaara ga pataam.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Jisas ga tiri, “Nesi i sigire iou?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Iesene Jisas ga tange, “Aiou nunure be tikenong te sigire iou kinong iou hamaan be a mon dades te sur leh tagu.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Ma be no haine ga palai be pai nale tale be na sie, iga dader huat ma iga me puko menalalie ta ira kakine Jisas. Ma iga hinawas palai ra matmataan ta ira matanabar bakut be iga sigire ie urah. Iga hinawase di bileng be iga langalanga haiah hohaam.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Io, Jisas ga tange tana, “Natigu, no num nurnur te halon ugo. Nu hana tatahun.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Io, be Jisas ga iangianga baak, tike turadi ga hanawat metuma tano hala tane Iaros gom tange be, “No num hinasik te mat. Waak u nangnanget baak ma no tena harausur.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Ma sene be Jisas ga hadade ikin, iga tange tane Iaros, “Waak u burburut. Nu nurnur sene mon ma ina langalanga.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Ma be iga hanawat tano hala tane Iaros pai gale haut leh tari be di na lala tikai ma ie, iesene Pita, Jon, ma ne Jemes sene mon tikai ma no nuno mama ma no makai tano hinasik.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Ira matanabar di ga susuah no hinasik iesene Jisas ga tange, “Waak mu ra sunuah. No hinasik paile mat. I kubabo te mon.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Di ga riris balik ma di ga hasakit tana kinong di ga nunure ter be igate mat.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Sene be iga palim no lumana no hinasik igom tato, “Hinasik, tut nalu!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Io, iga lon baling ma kaie iat mon iga taman tut. Ma ne Jisas ga tange ta di be di na ter ta linge tana inage en.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 No nuno mama ma no makai tano hinasik dur ga karup iesene Jisas ga hakatom dur be waak dur hinawase tikenong ta kakarek ra linge.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.