Lucas 7

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Be Jisas gate hapatam ira nuno nianga ta ira hinadado ta ira matanabar iga lala Kapeneam.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Ma kaia, tike tamat na umri me Rom. Ma no nuno tultule nong no tamat na umri ga manga urur tana ga maset igom ura minat.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Be no tamat na umri ga hadade utane Jisas, io, iga tule ari nongtamat gar na Iudeia ukaia hone Jisas be di na saring ie be na hana ura halangalanga no tultule.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 — ausente —
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Io kaie, igom tikai leh ma di.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Ma hobi bileng kaie pa e gale hanawat ukira ho ugo. Sene be nu tange num ta nianga ma no nugu tultule na langalanga.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Iou tange hobi kinong iou bileng, iou palai hoke tikenong i kis ter tano kinkinis na harkurai. Ma ina tule ta tikenong be na gil haruatne ira nuno sinisip. Hoke bileng iou. Ari mes di la kure ter iou, ma iou la kure ter di tike matana ubane. Iou tange ta tikenong, ‘Hana,’ io, ina hana. Iou tange ta tike mes, ‘Hilo u ra,’ io, ina hanawat. Ma iou tange tano nugu tultule, ‘Gil kin,’ ma ina gil ie.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Ma be Jisas ga hadade kike ra nianga tano tamat na umri iga karup tana. Iga talingane ira matanabar ing di ga murmur hanane ie gom tange, “Aiou tange ta mu, iou pai gale nes tikenong nalamin kira Israel ing i dades no nuno nurnur hone kin.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ma ing be kike ra turadi ing no tamat na umri ga tule di, di ga tapukus baling ukaia tano hala, io, di ga me nes tupas no tultule be igate langalanga um.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Namur dahine ne Jisas ga hana ukaia tike taman di ga kilam ie be Nain. Ma ira nuno bulu na harausur ma a tamat na matanabar di ga tikai ma ie.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Be igate hutate be na lala tano matanangas tano taman, io, ari di ga kapkap hasur tike minat. A tunana ie, a bulukasa ie, ma a makoso no nuno makai. Ma a tamat na matanabar di ga tikai ma ikinong ra haine.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Ma be no Watong ga nes no haine ga malisane ie igom tange tana, “Waak u suah.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Io, Jisas ga hana tupas di, igom sigire no sabesabe. Ma ing di ga kapkap hanane ie, di ga tur kis. Ma ne Jisas ga tange tano marawan, “Aiou tange tam, nu taman tut!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Io, nong ga mat ga kis tutur, igom tur leh be na ianga. Ma ne Jisas ga ter ise habaling ter ie tano nuno makai.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Ma a tamat na urur ga kis ta di ma di ga pirpirlet God horek: “Tike tamat na tangetus te hanawat nalamin ta dait!” Ma di ga tangtange bileng be, “God te hanawat ura tahtaho ira nuno matanabar!”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Ma ikin ra hininaawas tane Jisas ga hana harbasie bakut Iudeia ma ira balbalin taman luhutane ie.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Be ira iruo turadi dur ga hana tupas Jisas dur ga tange be, “Jon no ut na baptais te tule mir ura tirtiri ugo be augo nong mem la kiskis kawase be na hanawat, be mem na kis kawase baak tike mes?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Taitus ikino pana bung iat Jisas ga halangalanga a haleng ing di ga sam ra mangana minaset ma di ing ira sana tanuo di ga sasoh ta di. Iga halangalanga bileng ira pulo kaie di gom nanaas baling.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Io kaie, iga balu ira iruo tultule tane Jon gom tange, “Mur na tapukus baling, mur na hinawase ne Jon ing mur te hadade ma ing mur te nes, be ira pulo di nanaas, ira pengpeng di hanana, dong ing di sam ra sana minaset ta ira palatamai di, di te langalanga, ira talingaro di te hadado, ira minat di te lon baling, ma no nianga na harpir utano tahut na hininaawas te hana tupas ira maris.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 God na idane di ing paile iruo ira nudi lilik utagu.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Be ira tultule tane Jon dur gate hana leh, Jisas ga hinawase no tamat na matanabar utane Jon horek: “Be mu ga hana ukaia hone Jon utuma ra katano bia, mu ga lik be mu na nes ra so? Mu ga nunure be a mangana turadi so ie. Pai lale kikios lilik hora tingari ing ila ioioh hurbit tano dadaip.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Ma be mu ga hana ura nesnes ie mu ga nunure ter be pai lale singsige ta bilai na kinasine? Pata. Kike ra turadi ing di la singsige ira mol ing ira matana i tamat ma di tale bileng be di na kul ira bilai na linge sakit, io, di la kiskis ta ira hala na watong.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 — ausente —
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 — ausente —
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 “Iou tange ta mu, Jon i tamat ta ira turadi bakut ing di ga lon ta ikin ra ula hanuo. Iesene nesi tikenong ta mu i manga hansiksik naramon tano kingdom tane God i tamat tane Jon.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Be ira matanabar ma ira ut na kap takis bileng, di ga hadade kin ra nianga di ga lik be ira linge God i gil i takados. Ma di ga lik hobi kinong di gate kap no baptais tane Jon.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Iesene ira Parisi ma ira ut na minanes ta ira harkurai tane Moses di ga malok leise ira linge ing God ga pingit uta di. Ma di ga gil hobi kinong pa di gale kap no baptais tane Jon.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Ne Jisas ga tange bileng horek: “Be iou ni ianga harharuat uta ira turadi katiak ni tange hohaam? A mangana turadi so di? Io, ni hinawase mu.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Di hoke ira not no bulu ing di sip be ira mes na mur di. Di kis hulungan tike katano ma di hartato harbasie ta di horek,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Hokike iat mon pa mu gale laro bileng utane Jon. Be Jon no ut na baptais ga hanawat, iga hahal ma pai gale mame ta wain. Kaie mu gom tange hagae ie be, ‘A sana tanuo i sasoh tana.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ma be Nong a Turadi ie ga hanawat, iga iaiaan ma iga mama wain. Ma di ga tange utana be, ‘A tabi kas na tingana ma a ut na minamo ie. Ma a hinsaana di ira ut na kap takis ma ira mes na sakalepwana.’”
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Io, Jisas ga tange baling be, “Di tange hobi iesene iou tange be ira ut na minminanes di na hamanis be no minanes tane God i takados.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Tikenong ta ira Parisi ga saring Jisas be dur na ian tikai. Io, iga hana ukaia tano hala tano Parisi gom kis tano teol na nian.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ma tike haine ta ikino taman, no nuno nilon ga sana. Ing be iga ser leh be Jisas ga iaiaan tuma naramon tano hala tano Parisi, iga kap hawat tike mangana bilai na gingop na taho di ga gil ie ma ra hot na tiris. Ma naramon tana ari waiwai ura salsalap.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ira tirina matana ga hasulut ira kakine Jisas ma iga salap ma ira hine.|src="7:38 GS.tif" size="col" ref="7:38" Ma iga tur menamur ta ira kakine Jisas gom susuah, io, ira tirina matana ga hasulut ira kakine. Iga salap ira kakine Jisas ma ira hine gom mum dur ma iga bul no waiwai ta dur.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 No Parisi nong ga saring Jisas ura nian ga nes ikin gom lik horek: “Be ikin ra tunana a tangetus ie, igor nunure be nesi i singsigire ie ma a mangana haine so ie. I gorte nunure be a ut na sana ie.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Ma ne Jisas ga tange tana, “Saimon, iou sip be ni hinawase ugo tike linge.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Jisas ga tange horek: “Airuo turadi pa dur gale saksaak baak ter tano mes na tunana. Tikenong ga kap leh ra tamat na barbarat sakit, ma no mes, a dahine mon.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Pata tikenong ta dur ga petlaar be na balu pukus. Kaie, no tunana gom lik luban ise dur be dur pai nale saksaak. Io, nesi ta dur na manga sip ie?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Saimon ga babalu be, “Aiou lik be nong no nuno tamat ga lik luban leise be pai nale sak ira haleng na barbarat.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Iga talingane no haine igom tange tane Saimon be, “U nes ter kin ra haine? Iou lala kira ra num hala ma paule ter ta taho ura gisgis ira kakigu. Iesene aie i hasulut ira kakigu ma ira tirina matana ma i salap ma ira hine.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Paule gawane leh iou sene be tur leh tano pana bung iou lala, io, kin ra haine paile sangeh ura luslusung ira kakigu.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Paule bul ta wel tano ulugu iesene aie te salap ira kakigu ma ra waiwai.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Io kaie, iou tange tam, ira nuno haleng na sana tintalen te pataam kinong i manga sip iou. Iesene be dahine mon ira sana tintalen ta tikenong ma ne God i lik luban leise, io, ikinong ra turadi na sip God ra dahine mon bileng.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Io, Jisas ga tange tano haine, “Ira num sana tintalen ite pataam.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Ma ira mes na wasire di ga tangtange harbasie ta di be, “Nesi ikin ra turadi nong aie iat i lik luban leise ira sana tintalen?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Ma ne Jisas ga tange tano haine, “No num nurnur ite halon ugo. Nu hana tatahun.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.