Lucas 6
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs VC
1 Tike Bung na Sinangeh Jisas ga hanana nalamin ta tike lalong na wit. Ma ira nuno bulu na harausur di ga rarus leh ari, di gom guluane ma ira luma di ma di gom en.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Iesene ari ta ira Parisi di ga tange, “Ura biha be mu gil hobi? Mu lake no harkurai utano Bung na Sinangeh.”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Jisas ga tange ta di, “Mu gate was ter ing Dawit ma ira nuno harwis di ga gil ing be di ga taburungan.
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Io, Dawit ga lala tano hala tane God ma iga en no beret di gate tabar God ma ie. No harkurai i tange be ira pris sene mon di na en ikino beret, iesene iga tabar bileng ira nuno harwis.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Io, iga tange ta di, “Nong a Turadi ie i kure no Bung na Sinangeh.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Tike mes na Bung na Sinangeh baling Jisas ga hana lala tike hala na lotu gar na Iudeia igom harausur. Ma iga mon tike turadi kaia iga mat no kata na lumana.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma ira Parisi di ga sip be di na silihe ta burwana be di nage tung Jisas. Io kaie, di gom nanaas hutate be na haralon ra Bung na Sinangeh.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Ma sene be Jisas gate nunure ira nudi lilik igom tange tano luma mat, “Tut nalu, nuge tur ra matmataan ta di bakut.” Io, iga taman tut igom tur kaia.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Ma ne Jisas ga tange ta di, “Iou ni tiri mu be aso ira harkurai tane Moses i tange be da gil ra Bung na Sinangeh? Be da harahut be da harangungut? Be da halon tikenong be da bing ie?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Be igate nes di bakut iga tange tano luma mat be, “Tuluse no lumam.” Be iga gil hobi io, no lumana ga tahut baling.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Ma di ga manga bala ngalngaluan, di gom wowor harbasie ta di be di na gil hohaam tane Jisas.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Tike pana ta kike ra bung Jisas ga hana leh igom hana utuma ra uladih be na sasaring. Ma ta ikino bung bakut ra bung iga saasaring tupas God.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ma be igate malane iga tato ira nuno bulu na harausur ma iga gilamis leh a sangahul ma iruo nalamin ta di. Ma iga kilam di be a apostolo di.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Io, iga gilamis Saimon (nong Jisas ga kilam ie be Pita), ma no tesne Andru, Jemes, Jon, Pilip, Batalomiu,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matiu, Tomas, Jemes no natine Alpias, ma ne Saimon nong di ga kilam ie be no Selot.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Iga gilamis bileng Iudas no natine Jemes ma ne Iudas Iskariot nong na ter leise Jisas.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Jisas ga hanasur tikai ma di gom tur kaia ra malabuo. Ma kaia bileng a haleng ira nuno bulu na harausur tikai ma ra tamat na matanabar sakit. Ma di gate hanawat metuma ta ira tamtaman na Iudeia, metuma Ierusalem, ma mekaia Tair ma Saidon ra gagena tes.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Di gate hanawat be di na hadade ie ma be na halangalanga di sukun ira nudi minaset. Ma di ing ira sana tanuo ga ubal di, di ga tahut baling.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Ma ira matanabar di ga walar be di na sigire ie kinong ira dades ga hananasur mekaia ho ie gom hangalanga di bakut.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Iga nes ira nuno bulu na harausur igom tange horek:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 No haridan na kis ta mu ing mu taburungan kakarek
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Be ira matanabar di malentakuane mu, be di tange hagae mu, be di tange be mu ira ut na sana kinong mu murmur Nong a Turadi ie, io, no haridan na kis ta mu.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Taitus ikino pana bung i tahut be mu na laro ma be mu na karwas ma ra larolaro kinong ira tamat na puspusno ira numu mangason ruma i kis ter ra mawe. Ma i tale be mu na laro hobi ta ikino pana kinong ira hintubu di, di git gilgil hagae ira tangetus bileng hobi.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Iesene maris ta mu ira watong
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Maris ta mu ing mu hahos kakarek,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Maris ta mu ing be ira turadi bakut di tange be a tahut mu
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Iesene ta mu ing mu hadade iou, iou tange horek: I tahut be mu na sip ira numu ebar ma mu na gil ra tahut ta dong ing di malentakuane mu.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 I tahut be mu na saring God be na haidane dong ing di gil ra gingilaan ura hagae mu. Ma mu na sasaring uta dong ing di gil ra sana ta mu.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Ma ing be tikenong na paser tike bobola hoom, io, nu ter bileng nong tike palpal. Ma be tikenong i kap leh no num mol nu bala ter ie be na kap bileng no num sigasige.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Ma be ta tikenong i saring ugo ta tike linge, nu bala ise ter ie tana. Ma nong i kap leh ira num linge, waak u saring pukus ie.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Mu na gil ta ira mes hoke mu sip be di na gil ter ta mu.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Ma ing be mu sip sene mon dong ing di la sipsip mu, pa dale tange be mu te gil ra tahut. Pata. Ira ut na sana bileng di sip ira turadi ing di la sipsip di.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ma ing be mu gil ra tahut ta dong ing di gil ra tahut ta mu, io, pa dale tange be mu te gil ra bilai na linge. Pata. Ira ut na sana di la gilgil bileng hobi.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Be mu bala ter ari linge ta nong i saring mu kinong mu lik be na balu pukus, io, pa dale tange be mu te gil ra tahut. Pata. Ira ut na sana bileng di bala ter ta linge ta ira mes na ut na sana waing di bileng di nage kap pukus haruat ma ing di ga bala ter.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Iesene, i tahut be mu na sip ira numu ebar ma mu na gil ra tahut ta di. Mu na tabar di ma pa mu nale sip ta binabalu. Ing be mu na gil hobi no numu kunkulaan na tamat ma mu na natine God Nong i Lie Harsakit kinong aie iat i gil ra bilai bileng ta ira sana turadi ing di nes habulbul ira nuno harharahut.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Mu na harmarsai hoke no numu Mama i harmarsai.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Waak mu tange hagae tikenong be mu na kure hagae tikenong, mu nahula tur bileng ra harkurai. Mu na lik luban leise ira sasana di gil ta mu. Ing be mu na gil hobi, God na lik luban leise bileng ira numu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Mu na hartabar ma ne God na tabar mu. Ma no nuno hartabar pai nale huat kot. Na tamat sakit ma ina lake ira numu sinisip. Na manga habukas mu. God na hapupuo ira nuno hartabar ter ta mu hoke mu tabar ira mes.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Io, Jisas ga hinawase bileng di ma kin ra nianga harharuat. Iga tange horek: “Hohaam, i tale be tike pulo na lamus habaling tike pulo? Pata. Dur bakut dur na puko ta tike tungtung.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Tike bulu na harausur paile tamat ta dur ma no nuno tena harausur. Sene be tiketike ite hapatam no nuno harausur na haruat ma no nuno tena harausur.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Urah u nes no not no pet na dahe tano matana no hinsaam ma paule lik leh baak no poona dahe ke hono matam iat?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Waak be nu tange tano tasim be, ‘Tasigu, ni kap leise no not no pet na dahe ke hono matam.’ Waak u gil hobi kinong augo baak bileng paule nes no poona dahe ike tano matam. A ut na harababo ugo! Nu kap ise hanalalie baak no poona dahe tano matam iat. Kaie, nuge nanaas timaan ura kapkap leise no not no pet na dahe nong i kis ter tano matana no hinsaam.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Pata ta bilai na dahe be na huei ira sana puspusno. Hobi bileng, ira sana dahe pa di nale huei ira bilai na puspusno.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Ira dahe bakut di la nesnes kilam di ta ira hunuei idi iat. Pa di lale dikdik ira papus mekaia tike dahe i mon tukulno. Ma pa di lale dikdik bileng ira gamara ta ira hino i mon tukulno.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 No tahut na turadi i tange ira bilai na linge ing i bukas ter tano tingana. Ma no sana turadi i tange ira sana linge ing i bukas ter me. Io, tikenong na tange ira linge nong no tingana i bukas ter me.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Ura biha mu kilam iou be, ‘Watong! Numem Watong!’ ma pa mu na taram ira nugu nianga?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Nesi tikenong i hana tupas iou ma i hadade ira nugu nianga ma i taram, io, iou ni hamanis ta mu be a mangana turadi so ie.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 I haruat ma tike turadi nong ga so hasur ira kasong tano nuno hala utusu napu ra ula hot. Ma be ira taho ga tahit, io, no taho ga sel ter ta ikino hala ma pai gale hamagile ie kinong no turadi igate so dit ter ie.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Iesene nesi tikenong i hadade ira nugu nianga ma paile gil haruatne, io, i haruat ma no tunana nong ga so hagalogalo te mon no nuno hala. No taho ga sel ter tana ma kaie iat mon iga tamarupuk ma iga tamadure saasa.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.