Lucas 5
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs ARC
1 Tike bung be ne Jisas ga tur ter kaia hutate hono taho kis Genasaret ira matanabar ga tur hung luhutane ie ma di ga hadade ira nianga tane God.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Ma iga nes airuo mon kaia hutate ra gagena taho kis. Dong ra ut na kap aen di ga waak ter dur ma di gom gisgis ira nudi ubane.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Io, Jisas ga kawas ta tikenong ta dur ira iruo mon, nong tane Saimon. Ma iga tange be na sule hasur ie ta dahine mekaia ra waseser. Iga kis napu kaia ra ula mon igom hausur ira matanabar mekaia.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ma be igate hapatam ira nuno nianga iga tange tane Saimon, “Mohot na bul hasur ira numohot ubane utuso na lamana mohot nage kap ta aen.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimon ga tange, “Watong, mehet te suke ra kudulena bung bakut ra bung ma mehet paile kap ta linge. Iesene, kinong u te tange hobi, iou ni bul hasur ira ubane.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Ma be duhat ga gil hobi duhat ga soh ra haleng aen kaie ira nuduhat ubane igom ura tamtamadiris.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Duhat ga teh ira nuduhat iruo harwis tano mes na mon be dur na hanawat ura tahtaho duhat.|src="5:7 GS.tif" size="span" ref="5:7" Io, duhat ga teh ira nuduhat iruo harwis tano mes na mon be dur na hanawat ura tahtaho duhat. Ma dur ga hanawat duhat gom sangan hahung ira iruo mon ma ira aen. Dur ga manga bukas sakit dur gom ura ruruh.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ma be ne Saimon Pita ga nes hobi iga puko ter napu kaia hono kakine Jisas gom tange, “Watong, iou sip be nu hana talur iou kinong a sana turadi iou.”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Iga tange hobi kinong aie ma ira nuno harwis di ga manga karup ta ira haleng na aen di gate soh.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Ma ira iruo harwis tane Saimon, Jemes ma ne Jon, ira iruo natine Sebedi, dur bileng dur ga manga karup.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Io, be di gate sel haut um ira nuduhat iruo mon utuma na waseser duhat ga waak leise ira linge bakut duhat gom mur leh ie.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Be Jisas ga kis ter kaia tike taman, tike turadi ga hana tupas ie ma ra sana minaset ga banot ter no palatamaine. Be iga nes Jisas iga san tudu igom sie no matmataan tana utuso tano pu igom sasaring marmaris ter tane Jisas be, “No Watong, aiou palai be u haruat ura halangalanga iou waing pai nale tale be da hatabune habaling iou. Ma be ing u sip, nu gil hobi tagu.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Jisas ga sasangaho igom sigire no turadi ma iga tange, “Aiou sip ter. Nu langalanga!” Kaie iat mon no minaset ga pataam tano turadi.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Ma ne Jisas ga hakatom ter ie be pai nale hinawase ta tikenong uta ikin ra linge. Iga tange be, “Iesene nu hana ma nu hamanis ugo tano pris. Ma nu ter no hartabar haruat ma no harkurai tane Moses. Ma ikino hartabar na hinawas palai ura hatutuno be u te langalanga ma be paile tale bileng be tikenong na hatabune habaling ugo.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Iesene no hininaawas utana ga manga hana hurbit balik. Kaie, dong ra matanabar di gom hanawat ura hadade ie ma be inage halangalanga di sukun ira nudi minaset.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Sene be Jisas git haraios ukaia ta ira katano bia, igom git saasaring.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Tike bung be Jisas ga hausur ira matanabar, ari Parisi ma ari tena harausur ta ira harkurai tane Moses di ga kis ter kaia bileng. Di gate hanawat mekaia Ierusalem ma ta ira tamtaman Galili ma Iudeia. Ma no dades tano Watong ga kis ter tane Jisas be na halangalanga dong ra ina minaset.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Ma ari turadi duhat ga kapkap hanane tike pengpeng ta tike kunuban. Duhat ga walar be duhat na kap halala ie tano hala be duhat nage hainoh ie ra matmataan tane Jisas.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Sene be duhat ga pet puo be duhat na gil hobi kinong a haleng na matanabar. Io kaie, duhat gom hanahut utuma ra ula hala, duhat gom haruh hasur no pengpeng ma no kunuban tano mauho duhat gate tatik sare ter ie. Duhat ga haruh hasur ie nalamin ta ira matanabar ukaia ra matmataan tane Jisas.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Be Jisas ga nes ira nuduhat nurnur, iga tange, “Tasigu, ira num sana tintalen ite pataam.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Io, ira Parisi ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses di ga hatahun be di na lilik kumaan ta ira tinga di be, “Nesi ikin ra turadi i tange hagae ne God? Pata ta turadi i haruat ura sungsuge leise ira sana tintalen—God sene mon!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jisas ga hamaan kilam ira nudi lilik igom tange, “Ira numu lilik paile takados.
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Garum ta dur i malus? I malus be ni tange be ‘Ira num sana tintalen ite pataam,’ be i malus be ni tange, ‘Taman tut ma nuge hana’?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Iesene iou ni hapalaine ta mu be Nong a Turadi ie i hatur kawase no dades ura sungsuge leise ira sana tintalen kira ra ula hanuo.” Io, iga tange tano pengpeng, “Aiou tange tam, taman tut, kap leh no num kunuban ma nu hana ukaia ra ngasiam.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Kaie iat mon iga taman tut ra matmataan ta di, iga tatik leh no kunuban ma iga pirpirlet hanane God ukaia ra ngasiana.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Io, ma a tamat na kinarup ga kap di bakut, di gom pirpirlet God. Di ga bukas ma ra urur di gom tange, “Dait te nes ra mangana linge katiak!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Ma menamur ta ikin Jisas ga hanasur iga nes tike ut na kap takis, no hinsana ne Lewi. Iga kis ter kaia ra nuno hala na kap takis. Jisas ga tange tana be, “Mur iou!”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Io, Lewi ga tut talur ira linge bakut ma iga mur ie.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Io, Lewi ga gil tike tamat na nian utane Jisas kaia ra nuno hala. Ma a haleng na ut na kap takis ma ari mes na matanabar bileng di ga ian tikai ma dur.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Iesene ira Parisi ma ira nudi tena harausur ta ira harkurai tane Moses di ga ngurungur ta ira bulu na harausur tane Jisas horek: “Paile bilai be mu iaiaan ma mu maamo tikai ma kike ra ut na kap takis ma ira mes na sakalepwana bileng.”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ma ne Jisas ga tange ta di, “Ing di langalanga timaan, pa dile supi ra ut na haralon, iesene di sene di maset.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Iou pai gale hanawat be ni tato mu ing mu lik be a ut na takados mu be mu na lilik pukus. Pata. Di sene ing di palai be di sana.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Di ga tange tane Jisas, “Ira bulu na harausur tane Jon no ut na baptais di la hahal hait ma di la saasaring. Hobi bileng ira bulu na harausur ta ira Parisi. Iesene be ira num, di la iaiaan ma di la maamo.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ma ne Jisas ga tange ta di, “Tano bung na nian na pokomau, hohaam, i tale mu be mu na sunang ira wasire be di na hahal ing be no marawan nong i sigar tola i kis tikai ter baak ma di? Pata.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Iesene ta tike bung namur no marawan i sigar tola, da kap leh ie sukun di. Io, ta ikino pana bung di na hahal kinong di tapunuk.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Ma iga tange tike nianga harharuat ta di horek: “Pata ta tikenong na diris ise tike katano ta tike sigar katano mol ma ina dungut pakur ie ma tike tuarena. Ing be na gil hobi na diris hagae no sigar mol ma no subana te diris ise ie pai nale nanaas haruat ma no tuarena.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Pata tikenong bileng be na nanare no sigar wain paile lalet baak ta ira tuarena pala taho ing di ga gil ma ra pala me ma ite tapagas. Ing be na gil hobi, no sigar wain na parok ira pala taho ma ina tabureng. Ma ira pala taho di na sana. Pata.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Na tahut be da nanare no sigar wain paile lalet baak ta ira sigar pala taho.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ma pata tikenong pai nale mame ira tuarena wain ma ina sip no sigarna kinong na tange, ‘No tuarena i bilai.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.