Lucas 4

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma ne Jisas ga baling merasi ra taho Ioridan ma iga hung ma no Halhaaliena Tanuo. Ma no Tanuo ga lamus leh ie utuma ra katano bia.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ma ne Satan ga walar ie aihet sangahul na bung kaia. Pai gale en ta linge ta kike ra bungbung, ma namur um iga taburungan.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Io, Satan ga tange tana, “Kaie, ing be a Natine God ugo, nu tange ta ikin ra hot be inage taar nian.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Jisas ga balu ie, “Tike harkurai tane God di ga pakat ie uta mem ra matanabar i tange horek, Ira turadi pa di nale lon tano nian sene mon.”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Io, Satan ga lamus haut ie utuma ra uladih ma kaie iat mon iga hamanis tana ira kingdom tano ula hanuo bakut ma ira nudi minamar.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Iga tange tane Jisas be, “Karek ra kinkinis na harkurai ma ira nudi minamar iou ni tabar ugo me. Ma i tale be ni gil hobi kinong a nugu di ma ni tabar nesi me ing iou sip be ni tabar ie.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Io kaie, ing be nu lotu tupas iou, a num um di.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Jisas ga balu ie, “Tike harkurai tane God di ga pakat ie uta mem ira matanabar i tange be, ‘Mu na lotu tupas no Watong no numu God, ma aie sene mon mu na hanapu mu tana.’”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 — ausente —
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 — ausente —
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Jisas ga balu ie, igom tange, “Tike mes na harkurai tane God uta mem i tange horek, ‘Waak mu walar no Watong, no numu God.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Ma ing be Satan gate hapatam ira mangana harwalar bakut iga hana talur te baak Jisas.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Io, Jisas ga tapukus tikai ma ra dades tano Tanuo u Galili, ma no hininaawas utana ga hana hurbit ta ira tamtaman ta ikino katano.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Iga hausur ira matanabar naramon ta ira hala na lotu gar na Iudeia ma di bakut di ga pirlet ie.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Iga hana u Nasaret, no taman iga tamat huat kaia. Ma tano Bung na Sinangeh iga lala tano hala na lotu gar na Iudeia hoke iat igit gilgil hobi. Hinana, iga tur ura waswas ira nianga tane God di ga pakat.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Io, di ga ter ira pakpakat tane Aisaia no tangetus tana. Iga pales ie gom nes leh no katano ira pakpakat tana ga tange horek:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “No Tanuo tano Watong i kis tagu
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ma ura hininaawas be no bilai na pana bung na harharahut tano Watong te hanawat.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Io, iga puli habaling ira pakpakat igom ter leise ie tano ut na harbalaurai ta ira pakpakat. Io, iga kis. Ma di bakut kaia naramon tano hala na lotu di ga nes dit ter ie.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Io, iga tange ta di hokarek: “Katiak ikin ra katano metuma ta ira pakpakat tane God te hanawat tutuno ta ira numu hinadado.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Di bakut di ga tange be aie tike tahut na turadi ma di ga manga karup ta ira maririsuana nianga ing iga hanasur mekatika ra hono. Di ga tange be, “Dait palai be ikin ra tunana a natine Iosep mon ie. I nunure leh hohaam ige iangianga hokarek?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Ma ne Jisas ga tange ta di horek: “Aiou nunure ter be mu na tange ter kin ra nianga harharuat tagu horek, ‘Ut na harulai, halangalanga habaling iat ugo! Gil baak ta linge kira tano num taman tus ing mem ga ser be u ga gil tua Kapeneam.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ma iga tange horek: “Mu hadado baak! Pata tike tangetus be di bala leh ie tano nuno taman tus.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Aiou hinawase mu be iga mon haleng makoso kira Israel tano pana bung Elaija ga lon tana. Ma ta ikino pana no mawe ga tabanus ma pai gale bata haruat ma ra itul a tinohon ma subana. Ma iga mon tike but na sam taburungan ta ikin ra kudulena katano.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Iesene God pai gale tule Elaija ukaia ta tikenong ta di ira Israel. Pata. Iga tule ie utusu tike makoso rusu Sarepat tano katano Saidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Ma tano pana bung Elaisa no tangetus ga lon tana a haleng di ga sam sana minaset ta ira palatamai di. Iesene pai gale halangalanga tikenong ta di. Pata. Iga halangalanga Neman sene iat mon ma aie me Siria.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Io, ira turadi bakut kaia tano hala na lotu gar na Iudeia di ga kamohor ing di ga hadade ikin.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Di gom taman tut, di gom tule hasur leise ie mekaia tano taman. Ma ikino taman ga kis ter tike uladih. Di ga lamus haut ie utuma tano gagene no uladih be di nage ise hasur ie tano ula habo.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Iesene iga hana nalamin mon tano tamat na matanabar igom hana leh.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Ma namur um Jisas ga hana utusu Kapeneam, tike taman tano katano Galili. Ma tano Bung na Sinangeh iga tur leh ura hausur dong ra matanabar.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ma di ga karup ma di ga urur ta ira nuno harausur kinong iga iangianga hoke tikenong te kap ra dades kaie igom tale be na ianga hobi.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 — ausente —
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 — ausente —
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Ma ne Jisas ga tigel no sana tanuo, “Kis matien! Sur talur ie!” Io, no sana tanuo ga ise ter no tunana napu ra matmataan ta di bakut ma iga sur sukun ie. Iesene pai gale hagae ie.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Ira matanabar bakut di ga karup di gom tangtange harbasiane ta di horek: “A mangana harausur hobibiha ikin? I kure ise ira sana tanuo ma ra dades hoke tikenong ila harkurai ter, ma di sur leh!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ma no hininaawas utana ga hana harbasie tano hanuo bakut.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Io, Jisas ga hana leh mekaia ra hala na lotu gar na Iudeia ma iga hana lala tano ngasiane Saimon. Ma no numune Saimon, ga ububal ie no tamat na malahau ma di ga saring Jisas be na harahut ie.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Io, iga tur hutate tana igom tigel leise no malahau, ma no mamahien ga pataam sukun ie. Kaie iat mon no haine ga taman tut igom tur leh be na tagure ira nian uta di.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Ma be no kasasa gate sungsuguh ira matanabar di ga kap hawat bakut dong ra haleng mangana minaset ukaia hone Jisas. Iga bul ira iruo lumana ta di tiketike, kaie igom halangalanga di.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Ma ira sana tanuo bileng di ga sursur talur ra haleng na matanabar, di ga manga tato horek: “Augo no Natine God!” Iesene iga tigel di ma pai gale bala leh di be di na ianga kinong di ga nunure be aie no Mesaia.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ma be igate mala bungbung Jisas ga hana leh ukaia ra malukapa. Ma dong ra matanabar di ga nanaas tana ma ing be di ga hana tupas ie di ga walar ura tingtigel ie be waak i hana sukun di.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Iesene iga tange ta di, “I tahut be ni harpir utano tahut na hininaawas tano kingdom tane God ta ira mes na taman bileng kinong no nugu Mama ga tule iou urie.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Ma iga harpir hanana ta ira hala na lotu kaia Iudeia.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.