Lucas 2
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs VC
1 Taitus ikinong ra pana bung, Augastus, no tamat sakit ta ira lilie na gil harkurai, ga ter tike harkurai be da was ira matanabar ta ira katano bakut ing Rom ga balaure ter.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 (Ikin no luaina pakat hinsang nong ga hanawat tano pana bung be Kuirinius ga harkurai ter tano katano Siria.)
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ma ira matanabar bakut di ga hana ter ta ira nudi taman tiketike ura tangtange hamanis ira hinsa di be da pakat kawase.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Io kaie, Iosep gom hanahut metusu Nasaret tano katano Galili utuma Betlehem tano katano Iudeia. Ma Betlehem aie no taman tutuno tane Dawit, ma ne Iosep ga hana ukaia kinong aie tano palpal tano huno tane Dawit.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Iga hana ukaia be da pakat ira hinsa dur ma ne Maria nong di gate ter bat ter ie ura totole ie. Ma ne Maria ga tienen ter.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ing dur ga kiskis kaia iga haruat no pana bung be Maria na kakaho.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Maria ga pulus ie ma ra mol ma iga hainoh ie tike linge na nian ta ira bulumakau.|src="2:7 GS.tif" size="span" ref="2:7" Io, iga kaho no luaina natine, a bulu na tunana ie. Maria ga pulus ie ma ra mol ma iga hainoh ie tike linge na nian ta ira bulumakau kinong ga pata ta mauho uta dur tuma tano hala na wasire.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ma ari ut na balaura sipsip di ga nesnes mur ira nudi sipsip ra bung hutate ta ikino katano.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Io, tike angelo tano Watong ga harapuasa ta di ma no minamar tano Watong ga murarang sare di ma di ga manga burut.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Iesene no angelo ga tange ta di horek: “Waak mu burut. Nes baak! Aiou hanawat ma ra tahut na hininaawas nong na hatawat ter ra but na gungunuama ta ira matanabar bakut.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Katiak di kaho no numu ut na Haralon tuma tano taman tane Dawit. Aie no Mesaia. Aie no Watong.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ma mu na nes tike hakilang nong na hatutuno kakarek ra nianga ter ta mu ma i horek: mu na nes leh tike bulu di pulus ter ie ma ra mol ma i noh ter tike linge na nian ta ira bulumakau.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ma kaie iat mon a haleng angelo sakit metuma ra mawe, di ga harapuasa tikai ma ikino angelo ma di ga pirpirlet God horek:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Da pirpirlet no minamar tane God kunuma nalu sakit!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ma be ira angelo gate hana sukun di utuma ra mawe ira ut na balaura sipsip ga tange harbasiane ta di be, “Dait go hana u Betlehem dait nage nes ikin ra linge te hanawat nong no Watong te hinawase dait tana.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Io, di ga hana haiah leh di gom a silihe tupas Maria ma ne Iosep tikai ma no not no bulu, ma iga noh ter ta ikino linge na nian.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ing di ga nes ter ie di ga hinawas hurbit ta ira linge di gate hadade uta ikin ra bulu.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ma di bakut ing di ga ser leh ikin di ga manga karup ma di ga suar ngangao ta ira linge ira ut na balaura sipsip di ga hinawase di ine.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Iesene Maria git liklik kawase ter kakarek bakut ra linge gom git manga lilik urie.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ma ira ut na balaura sipsip di ga baling ma di ga pirpirlet hanane God uta ira linge bakut ing di gate hadade ma di gate nes. Kike ra linge ga haruat iat mon hoke di ga hinawase di hobi.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Be igate liman ma itul ira nuno bung, di ga kut no palatamaine no bulu. Ma di ga pas no hinsana be ne Jisas. Ma ikinong no hinsang nong no angelo gate huna tange be da pas ie be ing baak Maria pai gale hasakit na teka ma ie.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ma ing be ira pana bung gate sakit be da gil haruatne ira harkurai tane Moses waing pai nale tale be da hatabune habaling dur, io, Iosep ma ne Maria dur ga hana ma ne Jisas utuma Ierusalem ura terter ie tano Watong.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Dur ga ura gilgil hoke di ga pakat ta ira harkurai tano Watong horek, “Ira luaina bulu na tunana bakut da hasisingen di ura nuno no Watong.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ma dur ga ura gil hartabar bileng haruat ma ing no harkurai tano Watong i tange. I tange horek: “Mu na hartabar ma airuo bun be airuo not no balus.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ma tike turadi git kiskis kaia Ierusalem, a hinsana ne Simion. Aie tike takadoswana turadi ma a ut na lotu tupas God ie. Iga kiskis kawase nong na me hangoingoi ira Israel, ma no Halhaaliena Tanuo ga kis ter tana.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 No Halhaaliena Tanuo gate hapuasne ter tana be na huna nes ter baak no Mesaia tano Watong ma inage mat um.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Io, no Halhaaliena Tanuo ga lie ie utuma naramon tano hala na lotu tamat. Ma no mama tano bulu ma no makai dur ga kap halala no bulu ura gilgil ter ira tintalen tana haruat ma ira harkurai tane Moses.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simion ga raun leh no bulu gom pirlet God ma karek ra nianga:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Nugu Watong, kakarek um iou te kilingane ra malum. Io, nu haut ise iou, no num tultule, nige hana talur ikin ra lon.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Gil hobi tagu kinong ira iruo matagu dur te nes no num haralon,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 nong u te tagure ie ra matmataan ta ira matanabar bakut.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Aie ra lulungo ura haamadares di ing pata be a Iudeia di, ma aie no minamar ta ira num matanabar Israel.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ma no mama tano bulu ma no makai dur ga karup dur gom manga lilik uta ira linge Simion ga tange utano bulu.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Io, Simion ga haidane duhat ma iga tange tane Maria no makai tano bulu horek: “Ikin ra bulu God te tibe ie be na hatawat ter ra punuko ta ira haleng na Israel ma ina hatur bileng ra haleng ta di. Ite tibe bileng ie hoke tike hakilang ma da ianga ter tana.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Io kaie, ira lilik na tinga di ra haleng na kis puasa. Ma a tapunuk na ubal bileng ugo hoke be tike sele te gaso no katim.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Io, ma tike haine na tangetus git kiskis bileng kaia, a hinsana ne Ana. A natine Panuel ie, tano huno tane Aser. Ma ne Ana gate manga hatong um. Ing iga tole leh no nuno tunana, dur ga kis haruat ma ra liman ma iruo na tinohon mon.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Io, no nuno tunana ga mat leh ma iga kis na makoso tuk be ira nuno tinohon ga haruat ma ra liman ma itul na sangahul ma ihet. Pai lale hanana talur no hala na lotu tamat. Pata. Hatikai igit lolotu tikai ma ra hahal ma ra sinsaring.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ing iga hanawat hutate ta duhat tamana ta ikino pana bung iat mon, iga tanga tahut utuma hone God. Ma iga hinawas tano not no bulu ter ta di bakut ing di git kiskis kawase no pana bung be God na kul halangalanga Ierusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ma be Iosep ma ne Maria dur ga gil haruatne bakut ter ira harkurai tano Watong, duhat ga baling um u Nasaret, no nuduhat taman, rusu tano katano Galili.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ma no bulu ga tamat huat ma no nuno lilik ga dades. Iga hung ma ra minminanes ma no harmarsai tane God ga kis ter tana.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Taitus ira kaba tinohon no nuno Mama ma no Makai dur git hanana utuma Ierusalem tano Nian na Sinakit.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Io, be ira nuno tinohon ga haruat ma ra sangahul ma iruo, duhat tamana ga hana hut utuma tano nian haruat ma ira nudi tintalen.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ing no nian ga pataam um no nuno Mama ma no Makai dur ga tur leh ura binaling u nataman. Iesene Jisas ga kis ter iat tuma Ierusalem ma pa dur gale nunure be i ruma ia, dur gate hana sukun ter ie.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Dur ga lik be kanaia iga tiktikai ma ira mes na matanabar tano nudi hinana, kaie dur gom mur no ngas haruat ma tike kudulena bung. Io, dur ga hatahun ura silsilihe ie nalamin ta ira hinsaa dur ma ira nudur harwis.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ma be pa dur gale nes leh ie dur ga baling u Ierusalem ura ninanaas tana kaia.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Namur be dur gate sisilih tana ra itul a bung dur ga nes tupas leh um ie tuma naramon tano tamat na hala na lotu. Iga kis ter nalamin ta ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses. Iga hadade di ma iga tirtiri bileng di ma ra tiniri.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Di bakut ing di ga hadade ie di ga karup tano nuno minminanes ma ta ira nuno binabalu.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ma ing no nuno Mama ma no Makai dur ga nes ie dur ga manga karup. Io, no nuno makai ga tange tana be, “Natigu, ura biha be u gil mir hokarek? Mir ma no num Mama mir te manga ngaangel pane ugo ura silsilihe leh ugo.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Iga tiri dur be, “Mur nanaas tagu urah? Hohaam, mur paile nunure be i tahut be ni kis iat kira tano hala tano nugu Mama?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Iesene ningor pa dur gale nunure kilam ira linge iga tangtange ta dur.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Io, iga hanasur tikai ma dur u Nasaret ma iga tartaram ira nudur nianga. Iesene no nuno makai git mangana liklik kawase kakarek ra linge bakut.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ma ne Jisas ga tamtamat hanana ma no nuno minminanes bileng ga tamtamat. Ma ne God ga laro pane ie, ma ira turadi bileng hobi.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.