Lucas 24
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs ARC
1 Ra Sade ra mala bungbung duhat no kaba haine duhat ga kap hawat ira waiwai ing duhat gate tagure. Ma duhat ga hana ukaia tano midi.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Io, duhat ga nes be di gate pulukane leise no hot tano matana no midi.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Sene be duhat ga lala duhat pai gale nes no palatamai ne Jisas.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma ing be duhat ga lilik uta ikin ra linge, kaie iat mon airuo tunana dur ga tur huat ter ta duhat. Ma ira kinasi dur ga laklakituan hora hile.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ira haine ga manga burut kaie duhat gom tudu ma ira matmataan ta duhat utusu napu tano pu. Iesene ira iruo tunana dur ga tange ta duhat, “Ura biha mohot silsilihe no lilona nalamin ta ira minat?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 I panim kira. Ite taman tut hut sukun no minat! Na tahut be mohot na lik leh ira nuno nianga ing iga kis tikai ma mohot tusu Galili. Iga tange horek:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Da ter leise Nong a Turadi ie ta ira luma di ira ut na sana. Da tut ie tano ula kabai ma tano aitul a bung na tut hut baling.’”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Io, ing duhat ga hadade duhat ga lik leh ira nuno nianga.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ma be duhat ga tapukus baling mekaia ra midi duhat ga hinawase ira sangahul ma tike na bulu na harausur ma ira mes ta kakarek ra linge bakut.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Duhat ne Maria me Magadalen, Ioana, Maria no etna ne Jemes ma ari bileng dong ing di ga hinawase ira apostolo.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Iesene pa di gale nurnur ta ira haine kinong di ga lik be a linge bia kike ra nuduhat nianga.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ma ne Pita balik ga taman tut ma iga hilo ukaia hono midi. Iga tudu sur iga nes leh ira katano mol sene kaia napu. Io, iga hana sukun ikino katano gom manga lilik uta ikin ra linge.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ma ta ikino bung airuo ta di ga hanana utusu tike taman di kilam ie be Emaus, haruat ma ra sangahul ma tike na kilomita metuma Ierusalem.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ma dur ga wowor tikai hanana uta ira linge bakut ing iga hanawat.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Be dur ga harianga hanana ta dur, Jisas iat ga hanawat tupas dur ma iga tiktikai hanana ma dur.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Iesene pa dur gale petlaar ura nesnes kilam ie.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Io, iga tiri dur, “Mur woworane ra so ing mur tiktikai hanana?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Ma tikenong ta dur, a hinsana Kiliopas ga tiri ie, “Augo sene mon ta ira wasire tuma Ierusalem paule nunure ira linge ing i hanawat kakarek ra bar bung?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Io, iga tiri ie, “A linge so?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ira tamat ta ira pris ma ira mes na lilie di ga ter leise ie be na tur ra harkurai. Ma di ga kure be na mat. Kaie di gom tut ie tano ula kabai.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Ma mem ga kis na balaraan ter be aie iat nong na halangalanga ise Israel. Ma a mes na linge bileng te hanawat. Aitul a bung te sakit ing di ga tut ter ie tano ula kabai.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ma ari ta ira numem haine duhat manga hakarup mem. Duhat hana ter tano midi katiak ra mala bungbung.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Sene be duhat paile nes no palatamaine. Ma duhat me hinawase mem be duhat nes tike ninanaas na tanuo ma airuo angelo dur tange be ite lon baling.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Io, ari ta ira numem harwis di ge hana ter tano midi ma di nes leh ira linge hoke ira haine duhat tange. Ma aie, pa dile nes ie.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Io, Jisas ga tange ta dur, “Hohaam be mur paile palai ma mur haralis ura nurnur ta ira nianga ta ira tangetus?
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Tutuno sakit no Mesaia ga ura kapkap iat kakarek ra ngunngutaan nalalie be na lala tano minamar tana.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Ma ne Jisas ga hapalaine dur uta ira linge utana ing i kis naramon ta ira pakpakat tane God, haburuana tane Moses ma ira nianga ta ira tangetus.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ma ing be duhat ga hanawat hutate tano taman dur ga ura hinana ukaia, iga palai be Jisas ga ura hinana harsakit.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Iesene dur ga saring hadades ie, dur gom tange, “Nu kis tikai ma mir kinong a matarahien tuei um.” Io, iga lala ura kinkinis tikai ma dur.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ma be iga kis ter tano teol na nian iga kap leh tike katano beret, igom tanga tahut utana, iga pidik ie, igom palau dur ma ie.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Io, ira nudur lilik ga hanawat palai ma dur ga nes kilam ie. Ma ne Jisas ga panim sukun dur.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Io, dur ga harianga ta dur be, “Tutuno sakit i karwas ira tinga der be iga haianga hanane der tano ngas ma be iga papos ira pipilaina ta ira pakpakat tane God ta der.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 — ausente —
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 — ausente —
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Io, kike ra iruo dur ga hinawas ta ira linge tano ngas ma be dur ga nes kilam ie hohaam ing iga pidik no katano beret.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Ma ing be di ga iangianga baak uta kike ra linge Jisas iat ga tur huat nalamin ta di gom tange ta di, “A malum ta mu.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Io, di ga karup ma di ga burut. Di ga lik be di ga nes tike tabaran.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ma iga tange ta di, “Urah mu ngaangel? Ma mu lilik iriruo urah?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 “Mu nes ira lumagu ma ira kakigu. Aiou iat mon.”|src="24:39 GS.tif" size="span" ref="24:39" Mu na nes ira lumagu ma ira kakigu. Iou iat mon. Mu na sigire iou ma mu nage palai. Pata ta surno ma ta palatamaine tike tanuo hoke mu nes ira surugu ma no palatamaigu.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Be iga tange ter hobi iga hamanis ira lumana ma ira kakine ta di.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma pai gale tale baak di be di na nurnur tana kinong di ga hung ma ra gungunuama ma ra kinarup. Io kaie, Jisas ga tiri di, “Taitus da linge kanaia ura enen?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Io, di ga tabar ie ma tike subana aen i moso ter.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Iga kap leh ie igom en ie ra matmataan ta di.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Ma iga tange ta di, “Karek ra mangana linge iou ga hinawase mu ine ing iou ga kiskis tikai ma mu. Iou ga hinawase mu be ira linge bakut da gil tus ing di ga pakat utagu naramon ta ira harkurai tane Moses, ira nianga ta ira tangetus, ma tano Buk na Ninge.”
44 E disse-lhes:
45 Io, iga papos ira nudi lilik be di nage palai ta ira pakpakat tane God.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Iga tange ta di horek: “Di ga pakat ie be no Mesaia na kilingane ra ngunngutaan ma ina tut hut sukun ra minat tano aitul a bung.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Ma da harpir ta ira huntunana bakut tano ula hanuo, haburuana kira Ierusalem, be ira matanabar di na lilik pukus ma ne God na lik luban leise ira nudi sana tintalen.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mu te nes kakarek ra linge ma mu na hinawas.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Iou ni tule hawat no linge ta mu nong no Tamagu ga kukubus ura utana. Iesene mu na kis kawase ter ie kira ta ikin ra taman tuk be no dades metuma nalu na burung mu.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ma be iga lamus hasur di utusu Betani iga tatik ira lumana gom idane di.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ma ing be iga haidane baak di, God ga kap haut ie utuma ra mawe.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Io, di ga lotu tupas ie ma di ga tapukus ma ra tamat na gungunuama utuma Ierusalem.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ma di ga hanana hait ukaia tano hala na lotu tamat ma di ga pirpirlet God.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.