Lucas 23

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, di bakut tano kis hulungan di ga taman tut, di gom lamus Jisas ukaia hone Pailat.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ma di ga tur leh be di na tung ie. Di ga tange, “Mem nes leh ikin ra tunana be ila lamlamus harara no numem huntunana ira Iudeia. I malok bileng be da kul takis ter ta ira numem ut na harkurai, ma i tange be aie iat tike king, no Mesaia.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Io kaie, Pailat ga tiri ie, “Augo no king ta di ira Iudeia?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Io, Pailat ga hinawase no tamat na matanabar ma ira tamat ta ira pris be, “Aiou paile nes tupas leh tike nirara be da tung ikin ra turadi me.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Iesene di ga manga hahait ie di gom tangtange, “Ila hatawat ra purpuruan ma no nuno harausur ta ira tamtaman kira Iudeia. Iga haburuana me Galili ma kakarek ite hanawat ukira bileng.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Ma be Pailat ga hadade ikin iga tiri ie be aie me Galili be pata.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Be iga palai be aie mekaia tano katano Herot i harkurai ter tana, iga tule ie ukaia hone Herot kinong Herot bileng ga kiskis kaia Ierusalem ta ikino pana bung.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ma ing be ne Herot ga nes Jisas, iga manga laro kinong baak iat um iga sipsip be na nes ie. Ma igate ser leh ari linge utana, kaie igom manga sip be na nes Jisas ing na gil tike dades na gingilaan na kinarup.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Iga tiri Jisas ma ra haleng na tiniri sene be Jisas pai gale balu ie.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ira tamat ta ira pris ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses di ga tur ter kaia ma di ga tungtung ie ma ra dades na nianga.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Herot ma ira nuno umri di ga hasakit saasa tana. Io kaie, di gom hasigam ie ma tike bilai na sigasige di gom tule pukus ie ukaia hone Pailat.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ma tur leh um ta ikino bung Pailat ma ne Herot dur ga harwis. Ma sene be nalalie dur ga manga harngangar.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Io, Pailat ga tato hulungan ira tamat ta ira pris ma ari mes na lilie ma ira matanabar.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Iga tange ta di, “Mu te lamus ikin ra turadi ukira ho iou ma mu tung ie be i lamus harara ira matanabar. Iou te tiri murmur ie ra matmataan ta mu ma iou paile nes leh ta sasana haruat ta ira numu hartutung ter tana.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ma ne Herot bileng, paile nes leh ta sasana tana kaie ige tule pukus ie ukira ho dait. Mu nes baak! Paile gil tike sana linge be na mat pane.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Io kaie, iou ni hapadano ie ma ni pales ise ie.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Sene be no tamat na matanabar bakut di ga kakongane be, “Nu ubu bing ise ie! Nu pales leise ne Barabas uta mem!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Io, Barabas um, di ga bul halala ie tano hala na harpadano kinong iga harubu bingibing ma dong ing di ga kure ira Iudeia.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Io, Pailat ga sip be na pales ise Jisas, kaie igom haianga habaling ira matanabar.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Sene be di ga kakongane be, “Da tut ter ie tano ula kabai! Da tut ter ie tano ula kabai!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Tano aitul a pana iga tange habaling ta di, “Urah? Ikin ra turadi te gil ra mangana sasana so? Iou paile nes leh ta sasana i haruat be na mat pane. Io kaie, iou ni hapadano ie, iou nige pales ise ie.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Iesene di ga kakongane nalu a haleng na pana be da tut ie ra ula kabai. Io, di ga sunang Pailat be na haut.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Io kaie, Pailat gom kure Jisas haruat di ga sip.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Iga hasur leise no tunana nong di ga bul halala ie tano hala na harpadano, aie nong ira matanabar di ga sasaring utana. Ikino tunana nong ga harubu bingibing ma dong ing di ga kure ira Iudeia. Ma ne Pailat ga ter leise Jisas ta ira nuno umri be di na gil tana haruat ma ira sinisip ta ira matanabar.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Io, be di ga lamlamus hanane Jisas, di ga saret leh Saimon me Sairin nong ga lala huat metua ra mes na taman. Di ga hapupusak ie ma no kabai ma di ga sunang ie be na kapkap hanane ie menamur tane Jisas.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ma a tamat na matanabar sakit di ga murmur hanane ie. Ma nalamin ta di ari haine ing di ga susuah hanane ie.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 — ausente —
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 — ausente —
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Taitus ikino pana bung di na tange ta ira uladih be, “Mu bus mem!” ’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ing be ira turadi di gil kakarek ra linge ura tuntun no dahe paile masa, di na manga tun hagae no dahe i masa.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ma di ga lamus leh bileng airuo holmatau tikai ma ne Jisas ura hiniruo.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ma ing be di ga hanawat ter tano katano di ga kilam ie be ‘No Ula Turungan’, di ga tut Jisas ter tano ula kabai kaia tikai ma ira iruo holmatau, tikenong tano kata na lumana ma tikenong tano kesa na lumana.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 “Mama, nu lik luban leise ira nudi sasana.”|src="23:34 GS.tif" size="col" ref="23:34" Ma ne Jisas ga tange, “Mama, nu lik luban leise ira nudi sasana kinong pa dile palai be a mangana linge so kike di gilgil.” Ma di ga papaus ma ra satu ura nunure leh be nesi na kap leh garum ta ira kinasine.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ma ira matanabar di ga tur ter di ga ngokngok tana. Ma ira lilie di ga hasakit tana di gom tange, “Iga halon ira mes. Ing be aie no Mesaia iat gar tane God nong God gate gilamis ie, io, waak ie na halon habaling ie!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ma ira umri bileng di ga hanawat di gom hasakit tana. Ma di ga ter ra wain tana ura minamo.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Ma di ga tange tana, “Ing be augo no king gar na Iudeia, nu halon habaling ugo.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ma ira nianga di ga pakat di ga bul ie menalu tano ula kabai. Ma iga tange horek: “Ikin no king gar na Iudeia.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ma tikenong ta kike ra iruo holmatau nong ga taba ter ga ise ra sana nianga ter tana horek: “Augo no Mesaia, nah? Kaia, nu halon habaling ugo! Ma nu halon mir bileng!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 No mes balik ga bor ie horek: “Hohaam, paule burte God? No nudahat harpadano tike mangaan mon.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Iesene tike linge i mes harsakit. No nuder harpadano i haruat ma ira nuder tintalen iesene ikin ra turadi paile gil tike sasana.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Io, iga tange, “Jisas, nu lik leh iou tano pana bung be nu hanawat ma no num kingdom.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ne Jisas ga tange tana, “Tutuno sakit, katiak nu kis tikai ma iou kaia ra bilai na katano sakit.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Jisas ga kakongane nalu horek: “Mama, iou ter ise no tanuagu ta ira iruo lumam.” Ma ing be iga tange ter horek, iga pataam no mansunguno.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ma no tamat na umri ta tike matana ubane ga nes kakarek ra linge. Iga pirlet God igom tange, “Tutuno sakit, a ut na takados ikin ra turadi.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ma ari matanabar di gate hanawat hulungan ura nesnes ikin ra linge. Ma be di gate nes ter hobi di ga tur leh ura hinana. Ma di ga paspaser hanane ira bangbango di ma ra tapunuk.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Iesene di bakut ing di ga nunure ter ie di ga tur ter tapa dahine ma di ga nesnes kakarek ra linge. Ma nalamin ta di, ira haine ing di gate mur hawat Jisas merasi Galili.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Io, iga hana tupas Pailat igom saring leh no palatamai ne Jisas.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Io, iga kap leh ie metuma ra ula kabai igom hirisane ie ura pulpulus ie ma tike lawas na ponponiana mol. Io, iga bul halala ie ta tike midi nong di ga gil ngasiaan ter ie tano papara hot. Ma pa di gale hainoh baak tikenong naramon tana.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ma ikino bung a Bung Liman ie, no bung be ira Iudeia di la tangtaguro pane no Bung na Sinangeh. Ma no Bung na Sinangeh gate hutate um.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ma ira haine ing duhat ga hanawat tikai ma ne Jisas merasi Galili duhat ga mur Iosep ma duhat ga nes no midi. Ma duhat ga nes bileng hohaam ing di ga hainoh ie hobi.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Io, duhat ga baling u nataman ma duhat ga tagura waiwai ing i huhur tahut. Iesene duhat ga sangeh tano Bung na Sinangeh haruat ma no harkurai tane Moses.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.