Lucas 22

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No pana bung tano nian na Beret Pai Lale Laalet nong di ga kilam ie be no Nian na Sinakit ga hanawat hutate.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ma ira tamat ta ira pris ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses di ga silsilihe tike bilai na ngas be di na ubu bing Jisas hohaam kinong di git burburte ira matanabar.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Ma ne Satan ga sasoh tane Iudas nong di ga kilam bileng ie be Iskariot. Ma aie tikenong ta di ira sangahul ma iruo na bulu na harausur.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Ma ne Iudas ga hana tupas di ra tamat ta ira pris ma ira lilie tano matana ubane tano tamat na hala na lotu. Ma di ga wowor tikai be Iudas na ter leise Jisas hohaam.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Di ga laro pane ie ma di ga haut ura tamtabar ie ma ra barbarat.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Io, Iudas ga haut bileng ma iga silsilihe tike bilai na ngas ura terter leise Jisas ta di ing be pata ta haleng na matanabar kaia.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Io, no bung tano nian na Beret Pai Lale Laalet ga hanawat. Ma ta ikino bung ira Iudeia di git ububu bing bileng ira not no sipsip di nage en ura liklik kawase no bung na Sinakit.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Io, Jisas ga ura tultule leise Pita ma ne Jon, igom tange ta dur horek: “Mur hana, mur nage tagure no Nian na Sinakit ura adait, dait nage ian.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ma dur ga tiri ie, “U sip be mir na tagure ie ha?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ma iga tange ta dur, “Ing be mur te lala tano taman, io, tike tunana i kapkap hanane tike poona taho na harsomane mur kaia. Mur na mur ie ma mur na lala tikai ma ie tano hala nong no tunana na hana lala kaia.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Ma mur na tange tano tunana nong a nuno tus no hala horek: ‘No tena harausur i ura nunure be i ham no katano tano hala nong aie ma mem ira nuno bulu na harausur, mem na en no Nian na Sinakit kaia?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Io, na tange hamanis tike katano ta mur, tuma nalu tano hala nong di te tagure ter. Mur na tagure no nian kaia.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Io, dur ga hana leh dur gom hana lala tano tamat na taman. Dur ga nes bakut leh ira linge hoke Jisas ga tange ta dur. Io, dur ga tagure no adi Nian na Sinakit.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Be no pana bung ura nian ga te hanawat, Jisas ma ira nuno sangahul ma iruo na apostolo, di ga kis tikai ter tano teol na nian.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ma ne Jisas ga tange ta di, “Aiou te manga sip be ni en ikin ra Nian na Sinakit tikai ma mu menalalie be ni kilingane ra ngunungut.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Io, iou hinawase mu, iou pa nile en habaling ikin ra nian tuk ter be no pipilaina ta ikin ra nian na hanawat puasa tano kingdom tane God.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 — ausente —
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 — ausente —
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ma ne Jisas ga kap leh tike katano beret, iga tanga tahut tane God tana ma igom pidik ie. Io, iga palau ira nuno bulu na harausur ma ie ma iga tange ta di, “Ikin no tamaigu nong iou ter leise uta mu. Mu na en ie ura liklik kawase iou.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Hobi iat mon namur tano nian iga tatik leh no gingop na wain igom tange, “Ikin ra gingop na wain i haruat ma no degu iou ni ter leise bia ie uta mu ura hatutuno no sigar kunubus metuma hone God.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Iesene mu nes baak, no lumana ikinong na ter leise ter iou, i rek tano ula teol na nian tikai ma iou.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Ma Nong a Turadi ie na hana ter tano nuno minat hoke no kunubus tane God. Iesene, maris ta ikino tunana nong na tur talur ie ma ina ter leise ie.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ma ira nuno bulu na harausur di ga hartiritiri baling nalamin ta di be nesi ta di na gil hobi.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Io, tike hargor ga hanawat nalamin ta di ra bulu na harausur be nesi ta di i tamat.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ma ne Jisas ga tange ta di, “Ira lilie ta dong ing pa dile Iudeia di la hatamat habaling di ma di la hanapu ira mes. Ma di la kilkilam habaling di be a ut na harharahut ta ira matanabar.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Iesene waak mu lilik hobi. Na tahut be no tamat sakit ta mu na haruat ma no hansiksik, ma be nong i kure mu na haruat ma tike tultule.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ma nesi ta dur i tamat, nong i kis ter tano teol na nian be nong a tultule? Tutuno sakit, nong i kis ter tano hator. Iesene iou balik iou paile ngan hobi. Iou karek nalamin ta mu hoke tike tultule ta mu.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Ma nesi dong ing di te tur tikai ma iou ing be ira tirih ga hana tupas iou? Mu iat.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Hoke no Tamagu te ter tike kingdom tagu, iou bileng iou ni ter tike kingdom ta mu.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Io, mu na ian ma mu na mamo tikai ma iou tano teol na nian tano nugu kingdom. Ma mu na kis ta ira kinkinis na tamat ura kurkure ira sangahul ma iruo na huntunana gar na Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimon, God te bala ter ne Satan be na walar mu ura palpaleng harbasiane ira tahut ma ira sana hoke tikenong na ise haut ira pat na wit ura kapkap leise ira palna sukun ira patna.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Iesene iou te sasaring utam be no num nurnur pai nale puko. Ma ing be nu lilik pukus nu hadades ira tasim.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Iesene Pita ga tange, “Watong, iou taguro ter be ni hana tikai ma ugo kaia tano kunubus ma no minat!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jisas ga tange, “Pita, iou tange tam, no kareka pai nale ianga baak ma u te haitul a harus be paule nunure iou.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Ma ne Jisas ga tiri di, “Mu lik leh ikino pana be iou ga tule mu tano numu hinana ma pata ta raat, be ta barbarat, be ta pala lamas ta ira kaki mu ura harkios. Mu ga supi ta linge?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Io, Jisas ga tange ta di, “Ma kakarek be a mon barbarat ta mu, mu na kap. Ma mu na kap ira numu raat. Ma ing be pata numu ta sele na hinarubu, io, mu na suhurane ta kinasi mu, mu nage kul leh numu tikenong.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Iou tange hobi ta mu kinong ira nianga tane God di ga pakat utagu i tange horek: ‘Di ga was pakur ie ma ira holmatau.’ Ikin ra nianga na hanawat tutuno kinong ira linge di ga pakat utagu di ura gilgil tus um.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ma ira bulu na harausur di ga tange, “Watong, nes, airuo sele na hinarubu karek.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Io, Jisas ga hanasur tano taman ma iga hana utuma tano uladih Olip hoke igit gilgil hobi. Ma ira nuno bulu na harausur di ga mur ie.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ma iga me tange ta di, “Mu na sasaring waing pa mu nale puko be ta harwalar na tupas mu.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Io, iga hana talur di u tapa dahine haruat ma tike turadi i tale be na gulumane tike hot. Iga saga bukunkek ma igom sasaring horek:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Mama, ing be u sip, nu kap leise ikin ra tirih mekira ho iou nong i ura hinana tupas iou. Ma sene be waak u gil haruat tano nugu sinisip. Nu gil iat haruat tano num sinisip.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Ma tike angelo metuma ra mawe ga harapuasa ter tana ma iga habalaraan ie.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ira nuno tuo na mangason ga puko sur ukaia ra pu ho ra de.|src="22:44 GS.tif" size="col" ref="22:44" A tamat na tirih ga ubal ie, io, iga manga sasaring dades ma iga mangason. Ma ira nuno tuo na mangason ga puko sur ukaia ra pu haruat ra de.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Ma be iga tut leh mekaia tano katano iga sasaring iga hana tupas habaling ira nuno bulu na harausur. Iga nes leh duhat ma kanaia duhat ga kumkubabo kinong ira nuduhat tapunuk ga manga hasumsumela duhat.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Ma iga tange ta duhat, “Mohot kubabo urah? I tahut be mohot na taman tut ma mohot na sasaring waing mohot pai nale puko be ta harwalar na tupas mohot.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Io, be Jisas pai gale hapatam baak ira nuno nianga ma a tamat na matanabar gate hana tupas ie. Ne Iudas, tikenong ta di ira sangahul ma iruo ga lilie hanana ta di. Ma iga hana tupas Jisas ura haatne ie ma ra harmum.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Iesene Jisas ga tange tana, “Iudas, u ura terter leise Nong a Turadi ie ma ra harmum mon? Maris!”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Io, ma ing be dong ing di ga tiktikai hanana ma ie di ga nes be a mangana linge so ga ura hinanawat, di ga tange, “Watong, u sip be mem na harkato ma ra sele?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ma tikenong ta di ga kato kutus leise no talingana tano palpal na kata tano tultule tano tamat ta ira pris.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Iesene Jisas ga tange, “Waak um hokike!” Io, iga sigire no talingana no turadi ma iga halangalanga ie.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Ma kaia nalamin ta ira matanabar ira tamat na pris, ira lilie tano matana ubane tano hala na lotu tamat, ma ira tamat ta ira huntunana. Di gate hanawat ura palpalim kawase Jisas ma ne Jisas ga tange ta di, “Hoke balik be iou tike holmatau kaie mu ge kap hawat ira sele ma ira kapsil ura hanawan iou?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ira kaba bungbung iou git tutur nalamin ta mu kaia ra hala na lotu ma pa mu gale walar ura palpalim kawase iou. Sene be kakarek um no numu pana bung. Karek no kadado te harkurai.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Io, di ga palim kawase Jisas di gom lamus leh ie utuma naramon tano hala tano tamat ta ira pris. Ma ne Pita ga murmur hanana tapa dahine.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Di ga halo tike eh nalamin tano hare tano hala. Ma ne Pita ga ret eh tikai ma di.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Iga nes dit ie igom tange, “Ikin ra turadi bileng ga tiktikai ma ie.”|src="22:56 GS.tif" size="col" ref="22:56" Ma tike tultule na haine ga nes leh Pita tano lulungo na eh. Iga nes dit ie gom tange, “Ikin ra turadi bileng ga tiktikai ma ie.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ma sene Pita ga harus ise ie horek: “Hainigu, iou paile nunure ie.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Namur dahine tike mes ga nes ie, igom tange, “Augo bileng tikenong ta di.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ma namur dahine baling tike mes na turadi ga tange hadades be, “Tutuno sakit ikin ra turadi ga tiktikai ma ie kinong aie merasi Galili.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Iesene Pita ga tange, “Tasigu, iou paile palai ta kike u tangtange!” Kaie iat mon baak iga iangianga, iga hadade no ingana no kareka.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 No Watong ga talingane Pita gom nes dit ie. Io, Pita ga lik leh ikin ra nianga no Watong ga tange ter tana horek: “No kareka pai nale ianga baak ma u te harus leise ter iou aitul a pana.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Io, iga hanasur ma ra tamat na tapunuk gom suah.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ira turadi ing di ga nesnes mur Jisas di ga hasakit saasa tana ma di ga ububu ie.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Di ga kubus pulo ira iruo matana di gom tange, “Nu kilam tus be nesi ikinong te tut ugo!”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ma di ga tange hagae ie ma ra haleng na mes na mangana nianga bileng.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Be igate malane um ira tamat ta ira huntunana, ira tamat ta ira pris, ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses di ga kis hulungan. Ma di ga sel Jisas ukaia ra matmataan ta di.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Ma di ga tange tana, “Ing be augo no Mesaia nu hinawase mem.”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Ma ing be ni tiri mu, pa mu nale babalu.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Iesene tur leh um kakarek, Nong a Turadi ie na kis tano tamat na kinkinis kaia tano kata na lumane God, no Dadeswana.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ma dong bakut di ga tiri be, “Io kaie, no natine God ugo?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Io, di ga tange um, “Pa dait le supi ter habaling um ta tikenong be na hinawase dait utana! Dait iat, dait te hadade leh tano hono.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.