Lucas 20

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tike bung be Jisas ga hausur ira matanabar ma iga harpir utano tahut na hininaawas tuma naramon tano tamat na hala na lotu, io, ira tamat ta ira pris, ma ari tena harausur ta ira harkurai tane Moses, ma ari tamat ta ira huntunana di ga hana huat ter tana.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Io, di ga tiri Jisas, “Nu hinawase mem be u te kap ra tamat na dades na harkurai meha kaie uge gil kike ra linge, ma nesi i bul hatamat ugo kaie uge gil hobi?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Jisas ga balu di, “Iou ni tiri bileng mu tike tiniri ma mu na balu iou.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Mu lik be Jon ga kap no nuno pinapalim na baptais metuma ra mawe be mekaia ta ira turadi mon?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Di ga wowor nalamin ta di iat horek: “Be dait na tange be Jon ga kap no nuno pinapalim metuma ra mawe, Jisas na tange ta dait be, ‘Mu gorte nurnur mon ta ira nianga tane Jon.’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ma pa dait nale tange bileng be Jon ga kap no nuno dades ta ira turadi mon kinong ira matanabar di lik hadades be Jon ga tike tangetus.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Io, di ga babalu be pa di gale nunure be no nuno dades ga hanawat meha.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Io, Jisas ga tange um ta di, “Aiou bileng, iou pa nile hinawase mu be iou kap no nugu tamat na dades na harkurai meha, kaie iou ge gil hobi.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Io, Jisas ga tange kin ra nianga harharuat ta ira matanabar. Iga tange horek: “Tike turadi ga so tike lalong na puspusna wain. Ma iga waak ter no lalong ta dong be di na balaure ie. Ma iga hana leh tike katano tapa igom kiskis kaia a lawas na pana.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Be iga mader ira puspusna wain iga tule nuno tike tultule utusu ho ira ut na balaura lalong be di na tabar ie ma ta puspusna wain. Sene be di ga hadakdak ie ma di ga tule pukus bia leise ie.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Namur iga tule habaling tike mes na tultule ma di ga hadakdak bileng ie ma di ga gil hamalahuan ie. Io, di ga tule pukus bia leise ie.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Iga tule habaling iat bileng tike mes ma di ga manga gil hangungutaan ie, di gom ise hasur ie.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Io, aie nong a nuno no lalong ga tange, ‘Ai! Iou ni biha um? Iou ni tule leise no natigu nong iou manga sip ter ie. Di na ru dak ie.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Sene be ira ut na balaura lalong di ga nes ie di ga tange harbasiane ta di, ‘Ikino turadi te hanawat nong na rumahal. Kaia, dait go ubu bing ie waing dait nage tinane ikin ra lalong.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Io, di ga ise hasur ie metuma naramon tano lalong na puspusna wain ma di ga ubu bing ie.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 No turadi na hanawat ma ina ubu bing hagae kike ra ut na balaura lalong, io, ina ter no lalong na puspusna wain ta ira mes.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Iesene Jisas ga nes dit di igom tange, “Ing be mu lilik hobi no numu lilik i mes harsakit tano pipilaina ta ikin ra nianga tane God di ga pakat ie. I tange horek:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 “Ma nesi i puko ter ta ikino hot na tarigis hansiksik. Ma be no hot na puko ter ta tikenong, na bisang hasiksik ie.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Io, kaie iat mon ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma ira tamat ta ira pris di ga walar be di na palim kawase Jisas kinong di ga nunure be iga iangianga harharuat at mon uta di. Iesene di ga burte ira matanabar.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Io, di ira lilie di ga nes murmur Jisas. Ma di ga tule ari ut na munmunhuat. Ma di ga harakale be di ira ut na takados waing di nage hakuni ie ta ira nuno nianga ma be di nage ter ise ter ie tano lumana no tamat na ut na gil harkurai me Rom.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ma di ra ut na munmunhuat di ga tiri ie be, “Tena harausur, mem nunure be ira num harausur ma ira num nianga i takados. Pau lale tutur sene ma tikenong. Ma u la hausur tutuno iat tano lilik tane God i sip be da mur.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Io, hinawase mem, i takados be dait na kul ter no takis ta dong ing di kure dait, be pata?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 — ausente —
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 — ausente —
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Io, iga tange ta di, “Mu na ter tano king ira linge iat tano king, ma mu na ter tane God ira linge iat tane God.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ma pa di gale tale be di na hakuni ie ta ira linge ing iga tange ra matmataan na haruat. Sene be di ga kis matien kinong di ga karup tano nuno binabalu ma di ga manga lilik utana.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 — ausente —
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 — ausente —
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Io, a liman ma iruo na hatatesne. No luaina ga tole tike haine ma iga mat sukun ie ma pai gale mon nati dur baak.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 — ausente —
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 — ausente —
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Namur bileng um no haine ga mat.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Io, be ira minat di na lon huat baling tano bung na tuntunut, ta nesi tutuno iat um no haine? Kinong di bakut ira liman ma iruo di ga tole ter ie.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Ne Jisas ga balu di horek: “Ira turadi ing di lon katiak di la hartola.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Iesene pai nale ngan hobi ta di ing God na kilam leh di be di haruat ura nilala tano pana bung namur ma tano tuntunut hut sukun ra minat. Pa di nale hartola.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ma paile tale di be di na mat baling kinong di na ngan hoke ra angelo. Di ira natine God kinong di te taman tut sukun ra minat.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Iesene Moses iat i hamanis be ira minat di na tut hut baling. I kis naramon tano katano be no dahe ga lulungo. A linge bia ing be kakarek ra hintubu dait di gate mat, Moses ga kilam no Watong be aie no God tane Abraham, no God tane Aisak, ma no God tane Iakop.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Io, pata be a God ta di ira minat, sene be a God ta di ira lilona kinong tano ninanaas tane God di bakut di lon.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ma ari tena harausur ta ira harkurai tane Moses di ga tange tana, “Tena harausur, a bilai na binabalu.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Ma menamur ta kakarek pa di gale balaraan be di na tiri habaling ie ta tike linge.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Ne Jisas ga tange ta di, “Hohaam tuno iat be di tange be no Mesaia aie na bulumenamur tane Dawit?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Io, i nanaas be Dawit gabe kilam no Mesaia be ‘No nugu Watong.’ Kaie i palai be ikino Mesaia a bulumenamur ie tane Dawit ma aie no Watong bileng.”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ira matanabar di ga hadade Jisas ma iga tange ta ira nuno bulu na harausur horek:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Mu harbalaurai ta ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses. Di sip be ira kinasi di na manga taheuheu sur, ma di sip bileng be da haatne leh di ta ira katano ing di la hananawat hulungan kaia. Di sip bileng be di na kis ta ira kinkinis gar na tamat naramon ta ira nudi hala na lotu ma ta ira burana rau ta ira gil nian.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Di la karkarit leh ira linge bakut ta ira makoso, ma di la harababo ma ira nudi lawas na sinsaring. God na manga hapadano di.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.