Lucas 19
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NTLH
1 Io, Jisas ga hana lala Ieriko gom saksakit kaia.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Ma tike turadi kaia, a hinsana Sakias. Aie tike tamat ta di ira ut na kap takis ma a watong bileng ie.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Iga sip be na nes Jisas be nesi ie, sene be a kumkumina turadi ie. Kaie, pai gale tale kinong a tamat na matanabar kaia.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Io, iga hilo nalalie igom kae tike ina papus ura nesnes ie kinong Jisas ga hananawat ta ikino ngas.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Be Jisas ga hanawat ta ikino katano iga nanaas hut, igom tange tana, “Sakias, nu sur haiah, kinong i tahut be ni kis tano num hala katiak.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Io, kaie iat mon iga sur ma iga bala leh ie ma ra gungunuama.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Ira matanabar di ga nes kike ma di ga tur leh ra ngurungur. Di ga tangtange be, “Ikin ra turadi te hana ura nian tikai ma ikinong ra ut na sana.”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Ne Sakias ga tur gom tange tano Watong horek: “Nugu Watong, nes baak! Aiou ni paleng ira nugu minsik ma ni ter tike katano tana ta ira maris. Ma ing be iou te hakale tikenong ma iou kuman leh ta tike linge, io, ni balu pukus habaling ma ra aihet tana.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Ma ne Jisas ga tange tana, “Katiak no haralon te hana tupas ikin ra hala kinong ikin ra turadi bileng a bulumenamur tane Abraham.
9 Então Jesus disse:
10 Io, Nong a Turadi ie te hanawat ura silsilihe ma ura haalon dong ing di rara.”
10 Porque o
11 Ira matanabar di ga hadade ie ma ne Jisas ga tange tike nianga harharuat ta di kinong iga hutate Ierusalem ma ira matanabar ga lik be no kingdom tane God gate ura hinanawat kaie iat mon.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Io iga tange, “Iga mon tike turadi a natine tike king. Ma iga ura hinana tike taman tapa be da ter no kinkinis na king tana ma ina tapukus baling namur.
12 Então Jesus disse:
13 Io, iga tato ra sangahul ta ira nuno tultule ma iga ter tike arip na barbarat ta di tiketike. Ma iga tange ta di, ‘Mu na papalim ma kakarek ra barbarat tuk be ni tapukus baling.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 “Io, ira matanabar ta ikino katano di ga malentakuane ie. Di ga tule ari turadi ma ra hininaawas tano katano be na hana ukaia ura hininaawas be di malok be ikino turadi na kure di.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Iesene di ga ter no kinkinis na harkurai tana ma iga tapukus baling ukaia tano nuno katano. Io, iga hartule ta ira nuno tultule be di na hanawat ura hininaawas palai ta ira nudi pinapalim ma kike ra barbarat.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Io, no luaina ga hanawat gom tange tana, ‘Nugu tamat, ira num barbarat te kawas baling ma ra sangahul na arip.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 “No nuno tamat ga tange tana, ‘Tahut na pinapalim! A bilai na tultule ugo. U te tutuno ta tike not no pinapalim, io kaie, ni tabar ugo ma ra sangahul na taman ura num kurkure.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 “No iruo ga hanawat gom tange tana, ‘Nugu tamat, ira num barbarat te kawas baling ma ra liman na arip.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 “No nuno tamat ga tange tana, ‘Nu kure ra liman na taman.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 “Ma tike mes na tultule ga hanawat tupas ie gom tange, ‘Nugu tamat, ira num barbarat karek. Iou ga sie naramon tike subana katano mol.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Iou ga burte ugo kinong iou ga nunure be a ngangarwana ugo. U la kilkil ing pau gale so. Ma u la kapkap ra puspusno ta ira mangason gar na mes.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 “Ma no nuno tamat ga tange tana, ‘A sana tultule ugo! Iou ni kure ugo ma ira num nianga iat. U te tange be u ga nunure be iou tike ngangarwana turadi. Ma u te tange bileng be iou la kapkap ra puspusno ta ira mangason gar na mes ma be iou la kilkil ing iou pai gale so.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Ura biha pau gale ter ira nugu barbarat tano benk, be inage gil leh ta tinahuat tana? Ma be iou gor tapukus iou gor me kap habaling ira nugu barbarat ma ira tinahuat bileng tana.’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 “Io, iga tange ta dong ing di ga tur hutate tana, ‘Mu na kap leh ikin ra barbarat tana ma mu na ter ie ta ikino tultule i hatur kawase ra sangahul na arip.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 “Di ga tange tana, ‘Numem tamat, ite mon ra sangahul!’
25 Eles responderam:
26 “Io, iga tange ta di, ‘Nesi nong i mur no nugu sinisip, iou ni manga haidane ie. Ma nesi nong paile mur no nugu sinisip, no nuno da hansik na haridan da kap ise ie tana.
26 — E o patrão disse:
27 Sene be mu na lamus di ukira ing di bala mamahien tagu, ma mu na ubu bing di ra matmataan tagu kinong pa di gale sip be ni kure di.’”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Ma ing be Jisas gate tange kakarek iga hanana baak utuma Ierusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Ma iga hanawat hutate tane Betapage ma Betani kaia ra uladih di ga kilam be Olip. Ma iga tule airuo ta ira nuno bulu na harausur ma kin ra nianga:
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 “Mur na hana ter tano taman menalalie ta mur ma be mur na lala kaia mur na nes leh tike sigar donki di te kubus kawase ter ie. Pata baak tikenong paile kisi ie. Mur na lapus ie, io, mur na sel hawat ie ukira ho iou.
30 com a seguinte ordem:
31 Be tari di na tiri mur be, ‘Mur gil hobi urah?’, mur na hinawase di be, ‘No Watong i sip ie.’”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Ing be igate tule leise dur, dur ga hana leh ma dur ga nes leh ie hoke igate hinawase ter dur.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Dur ga palpales ise ter no sigar donki. Ma dong ing a nudi ikino donki, di ga tiri be, “Mur palpales ise no donki urah?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Ma dur ga babalu, “No Watong i sip ie.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Io, dur ga sel hawat no sigar donki ukaia hone Jisas, dur gom pulus no tihine no donki ma ari ta ira nudur mol. Ma dur ga hakisi Jisas tana.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Iga hanana tano donki ma ira matanabar di ga kap leise ari ta ira nudi sigasige, di gom palase mur no ngas me.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Iga hanawat hutate tano katano be no ngas i hanasur metuma ra uladih Olip. Ma kike ra matanabar na bulu na harausur di ga tur leh ura pirpirlet God ma ra gungunuama kinong di gate nes haleng na dades na gingilaan na kinarup.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Di ga kakongane nalu horek:
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Ma ari ta ira Parisi nalamin tano tamat na matanabar di ga tange tane Jisas, “Tena harausur, tigel ira num bulu na harausur!”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Ma iga tange ta di, “Aiou tange ta mu, ing be di na kis matien, ira hot di na kakongane huat!”
40 Jesus respondeu:
41 Ing be Jisas ga hanawat hutate tane Ierusalem ma iga nes no taman ga suah ie.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Ma iga tange, “Ierusalem, ing be mu iat, mu gorte nunure kilam be aso na hatawat ra malum ukira ho mu, igor manga tahut. Iesene kakarek um i sie ta ira matmataan ta mu.
42 e disse:
43 Namur, dong ing di ura hinarubu ma mu, di na manga balo bat mu ma di na tur luhutane mu.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Di na manga hagae mu tikai ma ira nati mu naramon tano numu taman. Di na dure harbasiane no numu taman. Pa di nale waak ter tike hot menalu tike hot. Urah, kinong pa mu gale nes kilam no pana bung tano hinanawat tane God tupas mu.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Io, Jisas ga lala tano hala na lotu tamat ma iga bat hasur dong ing di ga susuhur kaia.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Ma iga tange ta di, “No nianga tane God di ga pakat ie i tange horek: ‘No nugu hala na lotu na tike hala na sinsaring.’ Sene be mu te gil balik ie hoke tike munmun ta dong ra holmatau.”
46 Ele lhes disse:
47 Ma ira kaba bungbung iga hausur ira matanabar naramon tano hala na lotu tamat. Iesene ira tamat ta ira pris ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma ira lilie ta ira matanabar di ga walwalar ura ububu bing ie.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Ma sene pa di gale tale ura gilgil tike linge tana kinong ira matanabar di ga manga sip be di na hadade bakut ira nuno nianga.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.