Lucas 18

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne Jisas ga tange tike nianga harharuat ta ira nuno bulu na harausur ura hausur di be di na sasaring hatikai ma pa di nale malmalungo.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Iga tange horek: “Tike taman ga mon tike ut na gil harkurai. Pai gale urur tane God ma pai gale lik leh ira matanabar.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Ma iga mon bileng tike makoso na haine kaia ta ikino taman nong git hananawat hait tupas ie ma igit saasaring be, ‘Nu kure hatakadosne mir ma no nugu ebar ura harahut iou.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Haleng na pana nalalie iga malok leise ura harahut ie. Namur at um iga lik horek: ‘A tutuno be iou paile urur tane God ma iou paile lik leh ira matanabar.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Iesene ikinong ra makoso la hamalamales iou. Kaie, iou ni kure hatakadosne ira linge ura harahut ie be nahula manga hamalmalungo iou.’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Ma no Watong ga tange, “I tahut be mu na hadade karek ra nianga tano sana ut na gil harkurai.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Ma ina ngan bileng hobi ta ira matanabar ing God te gilamis di, dong ing di la saasaring tupas ie ra kasasa ma ra bung bileng. A tutuno sakit, God na kure hatakadosne ira linge ura harahut di. Mu lik be na halis ura tahtaho di?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Pata. Aiou tange ta mu, na kure hatakadosne haiane ira linge ura harahut di. Iesene be Nong a Turadi ie na hanawat, na nes leh ira nurnur kira tano ula hanuo be pata?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Ne Jisas ga tange ikin ra nianga harharuat ta di ari ing di ga lik be di takados ma di ga nes hanapu ira mes bakut.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Iga tange horek: “Airuo turadi dur ga hana hut utuma ra hala na lotu tamat ura sinsaring. Tikenong a Parisi ma tikenong a ut na kap takis.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Ma no Parisi ga tur ma iga sasaring tano nuno lilik horek: ‘God, iou tanga tahut tam be iou paile haruat ma ira mes na turadi. Di la kukuman, di la harakale, ma di la nohnoh ma ira mes na haine ing paile nudi. Ma iou tanga tahut bileng be mir paile haruat ma kin ra sana ut na kap takis.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Iou la hahal airuo bung tike wik ma iou la tamtabar ugo ma nong i sangahul ma ie ta ira nugu linge bakut.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Iesene no ut na kap takis ga tur tapa. Iga hirhir ura tantadeng utuma ra mawe ma iga paser no bangbangono ma ra tapunuk na marmaris. Ma iga tange, ‘God, iou tike ut na sana. Nu marse iou.’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Aiou tange ta mu ing be ikin ra turadi ga baling utusu tano nuno hala, iga takados ra matmataan tane God, ma no mes balik, pata. Io, nesi ing i hatamat habaling ie, God na bul hasur ie. Ma nesi ing i bul hanapu habaling ie, God na hatamat ie.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Ma ira matanabar di ga lamlamus ira nudi not no bulu bileng ter tane Jisas be na sigire di. Ma ing be ira bulu na harausur ga nes kike, di ga bor di.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Jisas ga tato ira not no bulu ukaia ho ie.|src="18:16 GS.tif" size="span" ref="18:16" Iesene Jisas ga tato ira not no bulu ukaia ho ie igom tange, “Mu waak leise ira bulu ukira ho iou. Pa mu nale tur bat di kinong no kingdom tane God a nudi ie ira mangana not no bulu hokakarek.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Mu hadade baak! Be tikenong pai nale hatur kawase no kingdom tane God hoke tike not no bulu, pai nale lala tana.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Tike turadi ga tiri Jisas, “Bilai na tena harausur, iou ni gil ra so waing ni kap no nilon nong pai nale pataam?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Ma ne Jisas ga tange tana, “Nu lilik timaan tano burwana urah u kilam iou be a bilai iou. Pata ta nong paile bilai. God sene mon i bilai.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 U nunure ira harkurai tane Moses: ‘Waak u noh tikai ma tikenong paile num ie. Waak u harubu bingibing bia. Waak u kukuman. Waak u hinawas harabota uta tikenong. Ma nu ru no tamam ma no etnam.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 No tunana ga tange tane Jisas, “Ing iou ga bulu leh ma tuk katiak iou la murmur bakut kike ra harkurai.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Ma ing be Jisas ga hadade kike iga tange tana, “Tike linge sene mon paule gil baak ma u supi ie. Nu suhurane ira num inton ma ira num linge bakut, ma nu ter ira barbarat ta ira maris waing nuge hatur kawase ira tamat na hartabar tuma nalu. Namur, nu hilo ma nu mur iou.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Iesene be no tunana ga hadade ikin iga manga tapunuk kinong a watong kis ie.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Ma ne Jisas ga nes ie gom tange, “I manga dades be tike watong na salo tano kingdom tane God.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Io, be tike watong i sip be na salo tana, na manga dades tana. I malus ta dur be tike kamel na hurungo tano matana nil na dudungut be tike watong na salo tano kingdom tane God.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Io, dong ing di ga hadade kakarek di ga tange, “Be hokike, i nanaas be pata tikenong paile haruat ura kapkap no nilon tutuno. Naka?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Sene be Jisas ga tange, “Ira linge ira turadi pa dile haruat ura gilgil, God i haruat be na gil.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Ne Pita ga tange tana, “Nes, ira numem linge bakut, mem te hana sukun ter ura murmur ugo.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 — ausente —
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Jisas ga lamus hasisingen ira sangahul ma iruo na bulu na harausur igom hinawase di, “Mu hadade timaan. Dait hananahut um utuma Ierusalem ma ira linge bakut ing ira tangetus ga pakat uta Nong a Turadi ie na hanawat tutuno.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Ma da ter leise ie ta ira luma dong ing pa dile Iudeia. Di na hasakit saasa tana ma di na tange hagae ie. Di na iabis ie, hadakdak ie, ma di na ubu bing ie.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Ma tano itul a bung, na tut huat baling.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Iesene ira bulu na harausur pa di gale palai tike linge ing iga tange kinong ira pipilaina ga susuhai ta di. Kaie, pa di gomle nunure be aso ing iga iangianga urie.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Be ing Jisas ga hanawat Ieriko tike pulo ga kis ter tano gagena ngas gom saasaring marmaris ura nuno ta barbarat.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ma be iga hadade no tamat na matanabar ga saksakit ie, io, iga tiri be, “Aso ikin?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Ma di ga balu ie be, “Jisas merasi Nasaret i kike i hanana sakit ugo.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Io, iga kakongane be, “Jisas, augo no tubune Dawit, nu marse iou!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Ma dong ing di ga lilie hana di ga bor ie be na kis matien. Iesene ikinong ra pana iga manga kakongane nalu balik gom tange, “Tubune Dawit, nu marse iou!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 — ausente —
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 — ausente —
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Ma ne Jisas ga tange tana, “Nu nanaas! No num nurnur te halon ugo.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Kaie iat mon iga tapapos ira iruo matana igom mur leh ne Jisas. Ma iga pirpirlet hanane God. Ma ing be ira matanabar di ga nes kakarek di bileng di ga pirlet God.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.