Lucas 16
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NVT
1 Io, Jisas ga tange ta ira nuno bulu na harausur horek: “Tike watong ga bul tike tultule ura harbalaurai ta ira nuno linge bakut. Ma namur di ga tung no tultule be iga hasurum ira minsik ta ikino Watong.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Io, iga tato no tultule, igom tange tana, ‘Aso ikin iou hadade ura utam? Nu pakat hapalaine tike hininaawas uta ira nugu linge u ga balaure ma nu ter no hininaawas tagu. Pa nule balaure habaling ira nugu linge.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Io, no ut na harbalaurai ga lik habaling tana horek: ‘Aso ing iou ni gil kakarek? No nugu tamat na hasur ise iou tano nugu pinapalim. Iou paile dades haruat ura kinakoh ma iou hirhir bileng be ni sasaring hoke ra maris.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Ai! Iou palai be aso ing ni gil! Ma tano pana bung da kap leise talur iou tano nugu pinapalim, ira matanabar di na bala leh iou ta ira nudi hala.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Io, iga tato ira turadi bakut ing di ga mon ngasa tano nuno tamat. Iga tiri no luaina be, ‘Aise ira num ngasa ter tano nugu tamat?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Iga balu ie be, ‘Tike maar na tamat na pabona kor na wel.’ Ma no ut na harbalaurai ga tange tana, ‘Kis kira, ma nu pakat haiane ie be nu balu pukus a liman na sangahul mon. Ikinong na hasubana no num ngasa. Waak um u balu bakut.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Ma iga tiri no airuo be, ‘Aise ira num ngasa ter tano nugu tamat?’ Iga balu ie be, ‘Tike arip na tamat na punpu na pat na wit.’ Ma no ut na harbalaurai ga tange tana, ‘Pakat ie be nu balu pukus a liman ma itul na maar mon. Waak um u balu bakut.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Ma no watong ga let ikino ut na harbalaurai nong ga hakale ie, igom let ie kinong i hamanis be a ineine ie ta ikino linge ite gil. Io, ira matanabar ta ikin ra ula hanuo di ineine ura gilgil ira nudi tintalen ta di baling iat. Taitus ira nudi gingilaan hobi, di manga ineine ta ira matanabar ing di kis ra madares.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Ma iou tange ta mu, i tahut be mu na papalim ma ira numu sana barbarat ura lamlamus numu ta harwis. Ma ing be ira numu barbarat te pataam da bala leh mu tano taman pai nale pataam.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Nesi tikenong i tutuno ta ira hansik na pinapalim na tutuno bileng ta ira tamat. Ma nesi tikenong paile tutuno ta ira hansik na pinapalim pai nale tutuno bileng ta ira tamat.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ing be pa mu gale tutuno ura balbalaure ira barbarat ta ikin ra ula hanuo, nesi na so no nuno nurnur ta mu be mu na tutuno ura balbalaure ira mangana barbarat tutuno?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ma ing be pa mu gale tutuno ura balbalaure ira linge ta ira mes, nesi na tabar mu ma numu ta linge iat?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Pata tike tultule i haruat ura tartaram ira iruo watong, na manga malok ta tikenong ma ina manga sip no mes, be na hararot tikenong ma ina malentakuane no mes. Io, paile haruat be mu na taram tane God ma ra barbarat bileng.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Ma ing be ira Parisi di ga hadade kakarek di ga ngurungur ter tane Jisas kinong di ga manga sip barbarat.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Ma ne Jisas ga tange ta di, “Mu iat mu hatakadosne habaling mu ra matmataan ta ira matanabar iesene God la nunure ter ira tinga mu. Aso ing ira turadi di hatamat ta ira nudi lilik, io, i linge bia tano matmataan tane God.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Ira harkurai tane Moses ma ira pakpakat ta ira tangetus di ga harkurai tuk ter tano pana bung tane Jon no ut na baptais. Ma tur leh ta ikino pana no harpir tano tahut na hininaawas te hanana ma ira matanabar di walwalar ma ra baso ura hinana lala.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Ing be i dades be no mawe ma no ula hanuo dur na panim leh, io, na manga dades sakit be tike hansik na katano ta ira harkurai tane Moses na bonbon.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Nesi tikenong i ise no nuno haine ma i tole tike mes ite gil ra sasana kinong ite noh tikai ma tike mes, paile nuno. Ma nesi tikenong i tole tike haine nong no nuno tunana ga ise ie, io, ite gil sasana kinong ite noh tikai ma tike mes, paile nuno.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Iga mon tike watong git singsige ira bilai na kinasine ing ira matana ga manga tamat sakit. Ma no nuno kinkinis na watong ga manga halaro ie ta ira kaba bungbung.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 — ausente —
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 — ausente —
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Io, no maris ga mat um ma ira angelo ga kap leh ie ukaia tano matmataan tane Abraham. Ma no watong ga mat bileng ma di ga bus ie.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Ma kaia tano katano gar na minat, no watong ga kap ra tamat na ngunngutaan. Ma iga nanaas hut gom nes Abraham utapa sakit. Ma ne Lasarus kaia ra palpal tana.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Io, iga tato Abraham horek: ‘Tubuk, nu marse iou! No ngunngutaan ta kin ra eh i manga dades. Nu tule Lasarus, na hasuguh no kaskas na lumana tano taho maduhan ma ina bul ie tano karamegu inage hamaduhan ie.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Sene be Abraham ga balu ie, ‘Tubuk, nu lik leh tano num nilon nalalie be u ga hatur kawase ira num bilai na linge ma ne Lasarus balik ira sana. Iesene kakarek um di hangoingoi ie, ma ugo, u kap ra ngunngutaan.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ma tike mes na linge bileng, God te gil tike salil nalamin ta dait i manga hanasur. Kaie, dong ing di ura hinana mekira ukatika ho ugo, paile tale di. Ma paile tale be tikenong ta mu na balos mekaia ukira ho mem.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 — ausente —
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Ma ne Abraham ga tange tana, ‘Di hatur kawase ira harkurai tane Moses ma ira pakpakat ta ira tangetus. Na tahut be ira tasim di na taram kike ra pakpakat.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “Iesene iga tange tane Abraham, ‘Pata, tubuk! Paile haruat! Iesene be tikenong mekatika ra minat na hana tupas di, di na lilik pukus.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Ma ne Abraham ga tange tana, ‘Ing be pa di nale taram ira harkurai tane Moses ma ira pakpakat ta ira tangetus, io, paile tale be tikenong i tut hut sukun ra minat na haragat di waing di nage lilik pukus.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.