Lucas 15

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tike pana ira ut na kap takis ma dong ing di ga nes hanapu di be a tabuna murmur ira harkurai tane Moses, di ga hanawat hulungan ura hadade Jisas.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Ma ira Parisi ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses di ga ngurungur di gom tange, “Kin ra turadi i bala leh ira sakalepwana ma i ian tikai ma di.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Ina sisilih uta nong ite rara.|src="15:4 GS.tif" size="col" ref="15:4-7" Io, Jisas ga hinawase di ma ikin ra nianga harharuat.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Iga tange, “Ing be tikenong ta mu a nuno tike maar na sipsip ma tikenong i rara, io, tutuno sakit be na hana talur ira liman ma ihet na sangahul ma liman ma ihet kaia ra nudi katano. Ma ina sisilih uta nong te rara tuk ter be na nes leh ie.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 — ausente —
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Iou tange ta mu, na ngan bileng hobi tuma ra mawe. Ing be tike ut na sana i lilik pukus, da manga laro tuma nalu. Iesene be a liman ma ihet na sangahul ma liman ma ihet di lik be a ut na takados di, kaie di na lilik pukus urah, io, pata ta gungunuama tuma nalu.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Ma be tike haine i hatur kawase ira sangahul na siliwa, ma tikenong i panim, io, tutuno sakit be na halulungo tike laam ma ina seh no hala. Ma ina sisilih timaan tuk ter be na nes tupas ie.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Ma be ite nes tupas ie, na tato hulungan ira nuno harwis ma dong ing di la kiskis hutate tana, ma ina hinawase di be, ‘Aiou sip be mu na laro tikai ma iou kinong iou te nes tupas no siliwa nong ga panim.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Aiou tange ta mu, ira angelo tane God di na laro bileng hobi ing be ta tike ut na sana i lilik pukus.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Io, ne Jisas ga tange habaling, “Tike turadi airuo ira nuno bulu na tunana.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 No hansik ta dur ga tange tano nudur mama, ‘Mama, a tutuno be namur nu paleng ira num linge ta mir tesne. Sene be nu tabar iou ma no nugu pinalau kakarek.’ Io, iga paleng ira nuno linge nalamin ta dur.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 “A bar bung namur ma no hansik ta dur ga suhurane bakut leise ira nuno mangana linge, iga kap ira nuno barbarat, igom hana utusu tike katano tapa. Ma iga manga gotgot kaia, kaie igom hasurum ira nuno barbarat.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Ma be ing igate suhurane leise ira nuno barbarat, tike tamat na taburungan ga hanawat ta ikino katano bakut. Ma iga kis hoke tike maris.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Io kaie, iga papalim ura nuno tike watong ta ikinong ra katano. Ma no watong ga tule ie ukaia tano nuno katano ura tamtabar ira nuno bore.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Ma iga manga sip be na en ira pala bin ing ira bore di git enen. Iesene pata tikenong pai gale tabar ie ma tike linge.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Ma be iga lilik tapukus iga tange, ‘Ai! Ira tultule ing di papalim tano nugu mama, ira adi nian i manga haleng ma pa dile tale be di na en bakut. Ma iou balik um karek ni taburungan mat.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Iou ni tapukus baling utuma hone mama ma ni tange tana, “Mama, iou te gil ra sasana ter tam ma utuma ra mawe bileng.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Paile takados baling be nu kilam iou be tike natim. Iesene iou sip be nu gil iou haruat ma ira num tultule.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Io, iga taman tut ma iga hana utuma hono nuno mama. Be ikanaia baak tapa no nuno mama ga nes leh ie ma iga manga marmaris utana. Io, iga hilo ter tano natine, igom gawane leh ie ma iga mum ie.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 “Ma no natine ga tange tana, ‘Mama, iou te gil ra sasana ter tam ma utuma ra mawe bileng. Paile takados baling be nu kilam iou be tike natim.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 “Iesene no nuno mama ga tange ta ira nuno tultule be, ‘Mu habir! Mu kap no sigasige nong i manga bilai ma mu na hasigam ie me. Mu habas tike malota tano lumana ma mu na hasigam ie ta iruo pala lamas na kakinari.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 — ausente —
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 — ausente —
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Ing be no lukaro ga hanana no tamat ta dur ira iruo hatatesne ga baling metuma na lalong. Ma be iga hanawat hutate tano hala iga hadade ra ingana ninge ma ra minangata.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Io, iga tato tikenong ta kike ra tultule ma iga tiri ie uta ira linge di gilgil.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Ma no tultule ga balu ie be, ‘No tasim te tapukus baling. Ma no num mama te nes ie be i lon timaan ter. Kaie, ige tula nianga be da kut bing no bilai na not no bulumakau ma mem te gil hobi.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “Io, no tamat ta dur ga manga ngalngaluan, kaie igom malok be na lala tano hala. Io, no nuno mama ga hanasur, igom ianga marmaris tana be na lala.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Sene be iga balu no nuno mama be, ‘Nes baak! Taitus kakarek ra tinohon bakut iou git paapalim utam hoke tike maris na tultule. Ma ira pana bung bakut iou git tartaram ugo. Ma u te ter so tagu? Paule ter tike meme mon tagu be ni gil tike lukaro ma ira nugu harwis.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Iesene be kin ra natim balik i tapukus u kut bing no bilai na not no bulumakau ura gil lukaro. Ma aie iat mon nong ga hasurum ira num linge ura kulkul ira ut na hilawa.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “No nuno mama ga tange tana, ‘Natigu, hatikai u la kiskis tikai ma iou. Ma ira nugu linge bakut, a num.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Iesene i takados be dait na laro ma dait na gil no lukaro kinong ikin ra tasim ga mat ma ite lon baling. Iga rara ma dait te nes leh ie.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.