Lucas 14

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tike Bung na Sinangeh be ne Jisas ga iaiaan tano hala ta tike lilie ta ira Parisi, ira matanabar di ga manga nesnes dit ie be na gil ra so.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ma tike turadi ga manga sus ira tamaine ga hana tupas Jisas.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ma ne Jisas ga tiri ira Parisi ma ira keskes ta ira harkurai tane Moses horek: “I takados ta ira nudait harkurai be da halangalanga ira minaset tano Bung na Sinangeh be pata?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Iesene be pa di gale ianga. Io, iga palim no turadi igom halangalanga ie, ma iga tule leise ie.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Io, iga tiri di, “Ing be tike nati mu be tikenong ta ira numu bulumakau na puko sur tike lulur tano Bung na Sinangeh, i tutuno be kaie iat mon mu na sel haut habaling ie. Naka?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Sene be pa di gale tange tike linge.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ne Jisas ga nes be ari wasire ga gilamis ira kinkinis na watong tano teol na nian. Io kaie, igom tange ikin ra nianga harharuat:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Be tikenong i pike ugo tano nian na pokomau, waak u kis tano kinkinis gar na tamat, ma tikenong i manga tamat tam nahula hanawat kinong di ga pike bileng ie.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Ma no tunana nong a nuno no gil nian na hanawat, aie nong ga pike mur bakut. Ma ina tange tam, ‘Nu tut pas no kinkinis tane kin.’ Io, nu hirhir kinong da tule ugo tano kinkinis na maris.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ing di pike ugo, na tahut be nu kis tano kinkinis na maris. Io kaie, nong ga pike ugo na hanawat ma ina tange tam, ‘Tasigu, nu kap tike kinkinis nong i tamat ta ikin.’ Io, ira matanabar kaia di na urur tam.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Io, nesi tikenong i hatamat habaling ie, God na bul hanapu ie. Ma nong i hanapu habaling ie, God na hatamat ie.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ma ne Jisas ga tange tano turadi nong ga pike ie utano nian, “Ing be nu harsuko ura gil nian, waak u pike ira num harwis, ira tasim, ira hinsaam, ma ira watong ing di kis hutate. Waak u gil hobi kinong di na pike habaling ugo ura balbalu ugo.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Iesene be nu harsuko utano num gil nian, nu pike ira maris, ira pengpeng, ira kum, ma ira pulo.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ing be nu gil hobi no haridan na kis tam. A tutuno pa dile tale be di na balu ter tam iesene God na balu ter tam tano pana bung na tuntunut hut baling ta ira ut na takados.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Ma tikenong ta dong ing di ga kis tikai ma ie tano teol na nian ga hadade kakarek, igom tange tane Jisas, “No haridan na kis tano turadi ing be na ian tano tamat na nian tano kingdom tane God.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Io, Jisas ga balu ie, “Tike turadi ga tagure tike tamat na nian ma iga pike ra haleng turadi.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Tano pana bung be no nian ga taguro iga tule no nuno tultule uta di ing igate pike ter di. Ma no tultule ga hinawase di, ‘Hana u ra. Kinong ira linge te taguro ter kakarek.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Iesene di bakut tiketike di ga ru batbat no harsuko. No luaina ga tange, ‘Kakarek mon iou te kul tike katano pu ma ni hana nige nes ie. Maris, paile tale be ni hanawat.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Ma tike mes ga tange, ‘Kakarek mon iou te kul ra sangahul na bulumakau ura pinapalim ma iou hanana ura walwalar di. Maris, iou pa nile hana.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Tike mes balik ga tange, ‘Kakarek mon iou te tola. I ngan ter be pa nile hana.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Io, no tultule ga tapukus baling igom hinawase no nuno watong ta kike ra linge. Ma no watong nong a nuno no hala ga ngalngaluan igom tange tano nuno tultule, ‘Hanasur haiah ta ira ngas bakut tano taman ma nu lamus ira maris, ira pengpeng, ira pulo, ma ira kum.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Io, no tultule ga me tange, ‘Nugu Watong, iou te gil haruatne hoke u tange. Iesene, no hala paile bukas baak.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “Io, no watong ga tange tano nuno tultule, ‘Nu hana me nataman tano taman ma nu mur ira ngas laba ma ira not no ngas bileng. Ma nu hait leh ira turadi kaia be di na hanawat be no nugu hala nage hung.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Iou tange tam, pata tikenong ta di ing iou ga huna pike na namiane tike linge kira tano nugu gil nian.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 A tamat na matanabar di ga hanana tikai ma ne Jisas. Ma iga talingane di igom tange horek:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Ing be nesi tikenong i ura murmur iou, na manga tamat sakit no nuno sinisip utagu ta ing ila sipsip ira mes. Ma ing be da hapupuo no nuno sinisip uta ira mes ma utagu, na ngan horek be i malentakuane no nuno mama, no nuno makai, no nuno haine, ira natine, ira tesne, ira hainine, ma aie iat. Ma ing be no nuno sinisip paile ngan hobi, paile tale be a nugu bulu na harausur ie.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Be nesi tikenong paile pusak no nuno kabai ma paile mur iou, paile haruat be a nugu bulu na harausur ie.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “A tutuno sakit, be tikenong i sip be na gil tike hala na huna kis matien ma ina lilik utano matana no hala ura nunure be ira nuno barbarat i haruat ura hapatam no hala be pata.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Io, ing be ite hatahun ie ma paile tale um be na hapatam ie, ira haleng di na nes ie di na hasakit.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Di na tange horek: ‘Ikin ra turadi te hatahun no nuno hala ma iga basomah ura hapatam ie.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Ma a tutuno sakit bileng, be tike tamat na umri i ura hinana ura hinarubu ma tike mes na tamat na umri, na huna kis matien ma ina lilik be ira nuno sangahul na arip na umri di haruat ura tutur dades ma ira iruo na sangahul na arip tano mes na tamat na umri.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ma ing be paile tale, na tato tari tultule ma no mes na tamat na umri kanaia baak tapa. Io, na tule di be di na saring no mes na umri ura malum.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Hoke iat mon, be nesi tikenong ta mu paile waak leise ira nuno linge bakut, paile tale be a nugu bulu na harausur ie.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Sol i manga harahut. Sene be ing i pataam ira dades ura harahut tano sol, no nuno dades na hanawat baling hohaam? Paile tale. Ite linge bia um.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Paile tale be na harahut ira pu na lalong. Ma paile tale bileng be da hul hurusane pakur ma ra takina bulumakau ura bulbul na lalong. Da ise um.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.