Lucas 13
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NTLH
1 Ma ta ikinong ra pana bung ari turadi di ga hanawat, di ga me hinawase Jisas uta ira turadi me Galili ing Pailat ga tule ira nuno umri ura ububu bing ing di ga tun hartabar tupas God.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Ma ne Jisas ga tange be, “Hohaam, mu lik be kike ra turadi me Galili di ga manga sana ta ira mes na turadi me Galili kaie di gom hiruo hobi?
2 Então Jesus disse:
3 Iou hinawase mu be pata tuno iat! Ma be ing pa mu nale lilik pukus, mu bakut bileng, mu na hiruo.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Ma mu na lik leh kike ra sangahul ma liman ma itul ing no hala kengkeng na hot rua Silom ga tarupuk ter ta di, di gom mat. Hohaam, mu lik be ikinong ga hamanis be di ga manga sana ta ira mes na turadi mekira Ierusalem?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Iou hinawase mu be pata! Ma be ing pa mu nale lilik pukus, mu bakut bileng, mu na hiruo.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Io, iga hinawase di ta kin ra nianga harharuat: “Tike turadi ga mon tike ina papus tano nuno lalong, ma iga hana leh ura ninanaas ta papus tana. Iesene pai gale nes leh tari tana.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Io, iga tange tano ut na harbalaurai tano lalong horek: ‘Aitul a tinohon tuoi um ing iou hanana ukira ura ninanaas ta puspusno ikin ra ina papus, iesene pata tari. Buruh hasur ie. I hasurum bia tuno iat no bilai na pu.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Ma no ut na harbalaurai tano lalong ga babalu be, ‘Watong, waak ter baak ie tike tinohon baling ma iou ni kil luhutane ie, nige bul ta bilai na linge ura habilai no pu.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Ma be na huei tano tinohon namur, io, i bilai. Iesene be ing pata, io, nu buruh hasur ie.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Tike Bung na Sinangeh Jisas ga hausur ira matanabar naramon tike hala na lotu gar na Iudeia.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Ma tike haine ga kis ter kaia igate talukun no tihine ra sangahul ma liman ma itul a tinohon kinong tike sana tanuo ga hangane ie hobi. Ma pai gale tale ie be na tur takados.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Be Jisas ga nes ie iga tato hawat ie ma iga tange tana horek: “Hainigu, u te langalanga sukun no num minaset.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Io, iga bul ira iruo lumana tana ma kaie iat mon no haine ga tur takados ma iga pirlet God.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Io, no lilie ta ikino hala na lotu ga ngalngaluan kinong Jisas ga halangalanga tano Bung na Sinangeh, kaie igom tange horek ta ira matanabar, “A liman ma tike ira bung ura pinapalim. Io kaie, mu na hanawat ta kike ra bung be da halangalanga ise mu ta ira numu minaset, ma pata be tano Bung na Sinangeh.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Ma no Watong ga balu ie be, “A ut na harababo mu! Tano Bung na Sinangeh, tiketike ta mu la palpales leh no nuno donki be no nuno bulumakau tano nuno longlong ura hamamo ie ma ra taho. Tutuno sakit, mu la gilgil hobi!
15 Então o Senhor respondeu:
16 Ikin ra haine a bulumenamur tane Abraham ie, ma ne Satan ga hiis kawase ter ie ra sangahul ma liman ma itul a tinohon. Io, i tahut bileng tano Bung na Sinangeh be da pales leise ie tano minaset nong gate hiis kawase ter ie.”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Be iga tange hokakarek, ira nuno ebar bakut di ga malahuan. Iesene ira matanabar di ga laro pane ira bilai na linge iga gilgil.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Io, Jisas ga tange, “No kingdom tane God i haruat ma ra so? Iou ni hapupuo ie ma ra so? Io, ni hinawase mu.
18 Jesus disse:
19 I haruat ma tike not no pat na dahe sakit nong tike turadi ga so tano nuno lalong. Io, iga kubur, igom tamat na dahe, ma ira mon di gil ira nudi pawas ta ira singarna.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Ma iga tange habaling be, “Aiou ni hapupuo no kingdom tane God ma ra so? Io, ni hinawase mu.
20 Jesus continuou:
21 I haruat ma tike haine ga kap leh ira is, igom bul naramon tano tamat na hunghung na palawa tuk gom lalet bakut.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Io, Jisas ga hanana ta ira tamtaman ma iga hausur ira matanabar. Iga gilgil hanane hokike tano nuno hinana utuma Ierusalem.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 — ausente —
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 — ausente —
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Be no turadi a nuno no hala na taman tut inage banus no matanahala, mu na tur ter um nataman mu nage piipidil. Ma mu na saasaring marmaris be, ‘Watong, papos leh mem.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 “Io, mu na tange be, ‘Mem ga ian ma mem ga mamo tikai ma ugo. Ma na ngas ta ira numem taman u git hausur mem.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 “Iesene na babalu be, ‘Aiou paile nunure be nesi mu. Ma iou paile nunure bileng be mu meha. Mu hana leh, a ut na sana mu bakut!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 “Be mu na nes Abraham, Aisak, Iakop, ma di ira tangetus bakut tuma tano kingdom tane God, mu na susuah ma mu na hatagiris na ngise kaia kinong da ise hasur leise mu.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Ira matanabar di na hanawat mekaia ta ira ihet na matana dadaip. Di na hanawat ma di na kis tano gil nian tuma tano kingdom tane God.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Ma a tutuno sakit be tari ta dong ing di maris kakarek, di na watong namur. Ma tari ta di ira watong kakarek, di na maris namur.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Ma ta ikino pana bung ari Parisi di ga hana tupas Jisas, di gom tange tana, “Nu hana sukun ikin ra katano ma nu hana tike mes na taman balik kinong Herot i ura ububu bing ugo.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jisas ga balu di be, “Ikino Herot a keskes ie ura gilgil sasana hoke ira raaia na pep. Mu na hana mu na hinawase ie be iou tange horek: ‘Aiou ni hasur leise ira sana tanuo ma ni halangalanga ira ina minaset katiak ma maran. Ma tano itul a bung ni hapatam bakut ira nugu pinapalim.
32 Jesus respondeu:
33 Iou ni papalim hobi iesene i tahut bileng be ni hanana katiak, maran, ma tano bung namur bileng, kinong i tutuno sakit be ira tangetus pa di lale hiriruo nataman. Tuma sene naramon Ierusalem.’”
33 E Jesus continuou:
34 Ma ne Jisas ga tange be, “Maris mu ira matanabar mekira Ierusalem! Mu la ububu bing ira tangetus ma mu la gulgulum bing di ing God la tultule di ukaia ho mu. Haleng pana iou la sipsip be ni gawane leh mu hoke no huna kareka ila pabong ira natine. Iesene pa mu le sip hobi.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Nes baak! Da hamau no numu taman ma mu na biha? Io, iou hinawase mu be pa mu nale nes iou tuk tano pana bung ing mu na tange be, ‘No haridan na kis tano nong i hanawat ura gilgil haruatne ira sinisip tano Watong!’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.