Lucas 11
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs BKJ
1 Tike bung Jisas ga saasaring tuma tike katano ma be iga pataam tikenong ta ira nuno bulu na harausur ga tange tana, “Watong, nu hausur mem ura sinsaring hoke Jon ga hausur ira nuno bulu na harausur bileng.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Io, iga tange ta di, “Be mu saasaring, mu na tange horek:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Mem sip be nu tabar mem ma ira amem nian ing i haruat ma tike bung.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Ma nu lik luban leise ira numem sana tintalen hoke mem la liklik luban leise ira sana tintalen di gil ta mem.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ma iga tange ta di, “Nu lik ta tikenong ta ira num harwis. Tike pana nu hana tano hala tano num harwis ra tingana lahon ma nu tange tana, ‘Tasigu, pata ta nian?
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Nugu tike wasire te mur ra lawas na ngas ma kakarek mon i hana tupas iou ma pata ta nian ura tamtabar ie.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 “Io, no turadi ruma naramon na balu ie, ‘Waak u kis na gil iou! No matanahala te tabanus ma mehet tamana te noh ter. Iou paile tale be ni tut ma ni tabar ugo ta linge.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Io, iou tange ta mu, a linge bia ing be no nuno harwis, iesene pai nale tabar ie ma tike linge. Iesene na tut ma ina tabar ie haruat ma no nuno sunupi kinong pai nale sangeh ura sinsaring.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Io, aiou tange ta mu, be nu sasaring nu hatur kawase ikin ra linge. Ma be u sisilih, nu silihe tupas leh. Ma be u pipidil, God na papos leh ugo.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Kaie hobi, nong i sasaring na hatur kawase ira linge i saring. Ma nong i sisilih na silihe tupas ira linge i silsilihe. Ma nong i pipidil, God na papos leh ie.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “Nesi nalamin ta mu ira tata i tale be na ter tike si, ing no natine i saring aen?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ma be ing i saring tulur, na tabar balik ie ma tike talbore?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ing be mu ira ut na sana, mu la nunure ter ura tamtabar ira nati mu ma ra bilai na linge, io, ikinong i hamanis be Mama tuma nalu i manga nunure ter ura tamtabar di ma no Halhaaliena Tanuo ing di saring ie.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Ma ne Jisas ga tultule hasur ise tike sana tanuo nong ga sasoh ter tike turadi, kaie igom ngulo. Ma be no sana tanuo ga sur leh, no ngulo ga ianga ma no tamat na matanabar di ga manga karup.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Iesene ari ta di, di ga tange, “Jisas i haruat ura tultule hasur leise ira sana tanuo kinong Belsebul no watong ta di ira sana tanuo te ter ra dades tana kaie ige gilgil hobi.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Ma ari mes di ga ura walwalar ie, kaie di gom saring ie be na gil tike hakilang metuma ra mawe.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Sene be Jisas ga nunure ira nudi lilik igom tange ta di, “Be tike huntunana paile tur tikai, ari mes di na hamau no taman. Ma be tike hatatamana paile tur tikai, na puko.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ma be no huntunana tane Satan paile tur tikai, na tur dades hohaam? Iou tange hobi kinong mu tange be iou tule hasur leise ira sana tanuo ma no dades tane Belsebul.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ma be i tutuno be iou tule hasur leise ira sana tanuo ma no dades tane Belsebul, io, ira numu turadi di kapkap dades bileng mekaia hone Belsebul ura tultule hasur leise ira sana tanuo. Io, ira numu turadi iat, di hamanis be ira numu lilik paile takados kinong di bileng di gil hobi.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Ma sene be iou tule hasur leise ira sana tanuo ma no dades tane God, io, i hamanis be no kingdom tane God te hana tupas mu.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Be ing tike dades na turadi i manga balaure no nuno hala ma ira kusur ma ra sele, paile tale be tikenong na kuman tike linge.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Iesene be tikenong i manga dades tana i harubu ma ie ma i ubu hagae ie, na kap leise bakut no nuno kusur ma no nuno sele ing no turadi ga lik be na laro ter me. Ma no dades na turadi na palau ira nuno harwis ma ira linge ite kuman.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Be tikenong paile nugu harwis ie, i malok tagu. Ma be tikenong paile harahut iou, i hagae iou.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Be tike sana tanuo i sur leh tike turadi, i hana hurbit ta ira masmasana katano ta ira hanuo be ura sinangeh, sene be i nanaas puo. Io, i lik horek: ‘Aiou ni tapukus baling tano ngasiagu.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Ma be i hanawat ukaia i nes be i taguro ter be na lala baling.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Io i hana, i a lamus habaling a liman ma iruo na mes na sana tanuo, di manga sana tana. Ma di lala kaia ma di ge kis um kaia. Ma no nilon um ta ikino turadi na manga sana ta ing nalalie.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ma be ing Jisas ga tangtange kike ra linge, tike haine nalamin tano tamat na matanabar ga kakongane nalu be, “No haridan na kis tano num makai nong ga kaho ugo ma iga hasus ugo.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Iesene iga tange, “God na idane di balik ing di hadade ira nianga tane God ma di taram ie.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ma be no winawas tano tamat na matanabar ga ura tamtamat hanana, Jisas ga tange, “Ira matanabar katiak di sana. Di sip be ni gil tike hakilang. Iesene pa di nale nes ta hakilang. Di na nes sene mon no hakilang tane Iona.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Iona ga tike hakilang ta ira turadi me Niniwe. Hokakarek bileng Nong a Turadi ie na tike hakilang ta ira matanabar ing di lon katiak.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Tano bung na harkurai no kwin me Siba na tibe hapenpen mu kinong iga hanawat me tapa sakit ura hadade no minminanes tane Solomon. Ma iou tange ta mu, tike turadi i tamat ta dur ma ne Solomon irek.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Ma tano bung na harkurai bileng ira turadi me Niniwe na tibe hapenpen mu kinong di ga lilik pukus ing di ga hadade no harpir tane Iona. Ma iou tange ta mu, tike turadi i tamat ta dur ma ne Iona irek.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Pata tikenong pai nale halulungo tike laam ma ina bul ie tike katano ing i mun ter. Ma pai nale tuhbus bileng ie. Pata. Na bul ie tano nuno tuntunur waing dong ing di na lala di na nes no nuno murarang.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ira matam, dur hora lulungo ura hapalaine ugo. Ing be ira iruo matam dur manga bilai, no num kudulena nilon bakut na manga palai. Iesene be ira iruo matam dur sana, na ngan hoke be no num kudulena nilon i kadado.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Io, harbalaurai timaan be no lulungo tano num nilon nahula kadado.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Ma hoke iou te tange, ing be no num kudulena nilon i palai harsakit ma pata ta kadado tana, io, ina palai harsakit hoke be tike lulungo i murarang ter tam.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Be Jisas gate ianga huat, tike Parisi ga tingile leh Jisas be dur na ian. Io, iga hana igom a kis tano teol na nian.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Iesene no Parisi ga karup kinong iga nes be Jisas pai gale huna taptapir leh baak ura nian.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Io, no Watong ga tange tana horek: “Ai, mu ira Parisi mu haruat ma tike gingop be tike dis ing di gis sene leh mon no tihine me nataman. Ma tuma naramon mu bukas ter ma ra sana tintalen ma ira linge bileng mu manga namnamas urie.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Mu ira ba! Hohaam, nong ga gil no tihine pai gale gil tikane ie ma no palpal me naramon iat bileng?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Iesene i tahut be mu na tabar ira maris ma ira linge metuma naramon ta mu ma inage gamgamatien bakut ira linge uta mu.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Maris ta mu ira Parisi, na kabit mu! Mu la sooso ari linge ura hanamnamien ira amu nian, hoke ra kamohor, ira lobo, ma ira mangana linge na lalong. Ma hoke ira harkurai tane Moses i tange, mu la terter tane God nong i sangahul ma ie ta kike ra linge mu la sooso. Ma mu takmaluk ta ira tintalen takados ma ta ira sinisip tupas God. Io, igor takados be mu te ter kakarek ra linge tupas God ma pa mu gorle malok bileng ura murmur kakarek ra bilai na tintalen.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Maris ta mu ira Parisi, na kabit mu! Mu la sipsip ira kinkinis gar na tamat naramon ta ira numu hala na lotu. Ma mu la sipsip bileng be da haatne leh mu ta ira katano di la hananawat hulungan kaia.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 “Maris ta mu, na kabit mu! Mu hoke ira midi pa dile hakilang be a turadi paile nes ma ige hana menalu ine.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Io, tike keskes ta ira harkurai ga tange tana be, “Tena harausur, ing be u tange hobi, u tange hagae bileng mem.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Ma ne Jisas ga babalu horek: “Maris ta mu ira keskes ta ira harkurai tane Moses, na kabit mu! Mu la hapupusak ira matanabar ma ira tirihuana kinakap ing di la malmalalet me, iesene pa mu lale gilgil ta dahine tutuno iat ura harahut di.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “Maris ta mu, na kabit mu! Mu la gilgil ira bilai na hot na midi ta ira tangetus ura liklik leh di. Iesene ira hintubu mu mon ing di ga ubu bing kike ra tangetus.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Io kaie, mu suro haut hokike be mu haut ta ing ira hintubu mu di ga gil. Di ga ubu bing ira tangetus ma mu la gilgil timaan ira nudi midi.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Io kaie, God ga ianga ma no nuno minminanes horek: ‘Aiou ni tule ter ira tangetus ma ira apostolo ta di. Di na haragawai ta ari ma tari di na ubu bing.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 — ausente —
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Maris ta mu ira keskes ta ira harkurai tane Moses, na kabit mu! Mu te kap leise ter no linge ura papos no ngas na kap minminanes. Mu iat, pa mu gale lala ukaia ma mu te tur bat bileng dong ing di ga walwalar ura hinana lala.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.