João 9

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma be Jisas ga hanana iga nes tike tunana di ga kaho ie ma a pulo ie.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ira nuno bulu na harausur di ga tiri ie be, “Tena harausur, nesi ga gil sana tintalen? Ikin ra tunana, no tamana, be no etnana, kaie di gom kaho ie ma ra pulo ie?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jisas ga babalu horek: “Pata tikenong ta duhat tamana ga gil ra sasana. Iesene iga ngan hobi waing God nage hamanis ira nuno pinapalim ma no nilon ta ikin ra turadi.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Be ing at baak i kasasa ter, dait na gil ira pinapalim a nuno nong ga tule iou. Ma ite hutate be na bung, ma paile tale um be tikenong na papalim.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ing iou karek tano ula hanuo, iou no lulungo tano ula hanuo.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Jisas ga bul pukaie ta ira iruo matana no tunana.|src="John 9:6.tif" size="col" ref="9:6" Be iga tange ter hokakarek iga iaiabis tano kabus, igom gil pukaie me. Io, iga bul ira pukaie ta ira iruo matana no tunana.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Iga tange tano tunana, “Hana, nuge susu tano bakbak Silom” (no pipilaina be, ‘Hartule’). Io, no tunana ga hana igom susu. Ma iga tapukus baling u nataman ma ira iruo matana gate tapapos.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ira turadi ing di ga nunure ter ie ma dong ing di git nesnes ie be tike ut na sinsaring marmaris uta barbarat, di ga tangtange hanane be, “Ikin iat mon no turadi nong git kis ter ma igit saasaring marmaris ura gena barbarat. Naka?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ari di ga haut be aie iat mon. Ma ari mes di ga tange be, “Pata. I matmataan haruat mon ma ie.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Io, di ga tiri ie, “Ira matam i tapapos hobibiha?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Iga babalu, “No tunana nong di kilam ie be Jisas i gil ari pukaie, ige bul ta ira iruo matagu. I tule iou be ni hana utusu hono bakbak Silom, nige susu. Io, iou hana ma iou susu. Ing iou gil hobi ira iruo matagu dur tapapos.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ma di ga tiri ie, “I ham um ikinong ra turadi?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Io, di ga lamus ter no tunana nong ga pulo nalalie ukatika hodi ra Parisi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ma no bung Jisas ga gil ira pukaie ma iga papos ira iruo matana no tunana, iga tike Bung na Sinangeh.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Kaie ira Parisi di ga tirtiri bileng ie be iga ngan hohaam kaie igom nanaas. Iga balu di be, “Iga bul pukaie ta ira iruo matagu, iou ga susu, ma kakarek um iou nanaas.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ari Parisi di ga tange be, “Ikino tunana aie paile metuma hone God kinong paile taram ira harkurai tano Bung na Sinangeh.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Kaie di ga tiri habaling no tunana nong ga pulo nalalie horek: “Ikino tunana ga papos ira iruo matam. Kaie, augo, nu tange hohaam utana?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Iesene di ira Iudeia pa di gale sip be di na nurnur be iga pulo nalalie ma be igate nanaas um, tuk ter be di ga hartule utano tamana ma no etnana.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Io, di gom tiri dur, “No nati mur ikin? Aie nong mur tange be iga pulo leh tano bung, augo no etnana, u ga kaho ie tana? Hohaam be ite nanaas um kakarek?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 No tamana ma no etnana no tunana dur ga babalu horek: “Mir nunure be aie no nati mir. Ma mir nunure bileng be iga pulo leh at tano nuno bung na kinakaho.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Iesene mir paile nunure be hohaam kike ige nanaas um. Ma mir paile nunure bileng be nesi nong i papos ira iruo matana. Mu tiri ie. Pata be a bana iat baak um ie. Paile supi ter baling um tikenong ura nianga utana.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 No Tamana ma no etnana dur ga tange hobi kinong dur ga burte ira Iudeia. Ma no burwana horek. Dong ra Iudeia di gate bul nianga ter be tikenong na tange hapuasne be i nurnur be Jisas no Mesaia, di na hatabune ie be pai nale lotu.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kaie no etnana ma no tamana dur ga tange be, “Pata be a bana iat baak um ie. Mu tiri ie.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Tike pana baling di ga hartule utano tunana nong ga pulo menalalie, di gom tange tana, “Hasasalim utuma hone God be nu tange no tutuno kakarek. Mem nunure be a ut na sana ikinong ra turadi.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Kaie iga balu di, “Be ing aie tike sasana be pata, iou paile nunure. No linge sene mon iou nunure ie, kinin. Iou ga pulo menalalie iesene iou te nanaas um kakarek.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Io, di ga tiri ie, “Aso ing iga gil tam? Iga papos ira iruo matam hohaam?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Iga balu di, “Aiou te hinawase ter mu iesene pa mu le kanan be mu na hadade kilam. Mu sip be mu na hadade habaling iou urah? Iou hamaan ter be pa mu le sip be na nuno bulu na harausur mu bileng. Tutuno iat, be pata?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ma di ga ris ie, di gom tange be, “Augo iat tike bulu na harausur ta ikinong ra turadi. Ma mem, mem ira bulu na harausur tane Moses.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Mem nunure be God ga haianga ne Moses. Iesene ikin ra turadi, mem paile nunure be i hanawat meha.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 No tunana ga balu di horek: “A mangaan at! Pa mu le nunure be i hanawat meha iesene i papos ira iruo matagu.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Dait nunure be God pai lale tartaram ira sinsaring ta ira ut na sana. Iesene ila tartaram dong ing di la gilgil horek. Di la ruru ie ma di la gilgil haruatne ira nuno sinisip.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Mekutua leh nalalie sakit tuk katiak pata baak tikenong te hadade be tikenong ga papos ira iruo matana tike turadi di ga kaho ie ma a pulo ie.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Be ing ikin ra turadi pai nagele hanawat metuma hone God, pai gorle tale ie be na gil tike linge.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ira parisi ga ise hasur ie.|src="John 9:34.tif" size="col" ref="9:34" Io, di ga balu ie horek: “A ut na sasana ugo mekatika leh tano bung di ga kaho ugo. Nesi ugo be nu pir mem?” Ma di gom ise hasur ie.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jisas ga ser be di gate ise hasur ie. Ma ing iga nes leh ie, iga tange, “Hohaam, u nurnur ta Nong a Turadi ie?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 No tunana ga balu ie be, “Aie nesi? Hinawase iou waing iou nige nurnur tana.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jisas ga tange, “U te nes um ie ma aie iat mon nong i iangianga ma ugo kakarek.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ma no tunana ga tange um, “No Watong, iou nurnur.” Ma igom lotu tupas ie.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Io, Jisas ga tange, “Ura gil harkurai kaie iou gom hanawat ukira ta ikin ra ula hanuo, waing ira pulo di na nanaas ma dong ing di nanaas ter di na pulo.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ma ari Parisi ing di ga sasaate hanane ie, di ga hadade ing iga tange hokakarek, di gom tiri ie, “Paule lik ter be mem bileng, mem ira pulo. Naka?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jisas ga tange ta di, “Ing be a pulo mu, pata ta sana tintalen pai gorle kisi mu. Iesene karek mu tange be mu nanaas ter. Kaie ira numu sana tintalen i kis ter iat.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.