João 7

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io menamur ta kakarek, Jisas ga hanana hurbit tano katano Galili. Pai gale sip be na hanana hurbit naramon tano katano Iudeia kinong ira Iudeia kaia di ga silsilihe ie ura ububu bing ie.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 — ausente —
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 — ausente —
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Pata tikenong pai nale sie ing i gilgil be ing i sip be da nunure ie. Pata. Be u la gilgil kike ra linge, i tahut be nu hamanis ugo ta ira turadi bakut.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ira tesne di ga tange hokakarek kinong di bileng, pa di gale nurnur tana.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ma be Jisas ga hadade hobi, iga tange ta di, “No nugu pana bung paile hanawat baak. Ma ira pana bung bakut ila haruat ter ta mu.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Pata ta burwana be ira turadi ta ikin ra ula hanuo di na malentakuane mu. Iesene di malentakuane iou kinong iou hinawas utano tutuno ta di be ira nudi tintalen i sana.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Kaie. Mu na hanahut utuma tano Lukaro. Aiou pa nile hanahut kinong no nugu pana bung paile hanawat at baak.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ma be igate tange hobi ter ta di, iga kiskis um kaia Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ma be ira tesne di gate hanahut utuma tano Lukaro, Jisas bileng um ga mur hut. Ma pai gale hanawat palai kaia, iga munmun hanana at mon.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Io, kaia tano Lukaro, ira Iudeia di ga naanaas hanana tana, di gom tirtiri be, “I ham um ikino turadi?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ma a tamat na matanabar kaia, di ga haramurungo utana. Ari di ga tangtange be, “A tahut na turadi ie.” Ma ari mes di ga tangtange, “Pata. Aie tikenong ing i lamlamus harara ira turadi.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Iesene pata tikenong pai gale iangianga palai utana kinong di ga burut harbasie ta di.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ma be no Lukaro gate hana nalamin, Jisas ga hana lala utuma tano tamat na hala na lotu, ma iga haburuana ura harausur.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ma ira Iudeia di ga karup, di gom tiri be, “Hohaam tutuno be ikin ra turadi i manga nunure ra haleng ma pai gale harausur?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Ma be iga hadade hobi, Jisas ga tange horek: “Ira harausur iou hausur me, paile nugu iat. Iesene a nuno nong ga tule iou ukira.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Be nesi nong i sip be na mur ira sinisip tane God, aie iat na nunure leh ira nugu harausur be mekatika hone God be iou iangianga bia mon tano nugu lilik.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Nesi nong ila iangianga iat ma no nuno dades, ila hatatik habaling iat ie. Ma nesi nong ila sip be na hatatik nong ga tule ie, a tutuno na turadi ie, ma pata ta harakale tano nuno nilon.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Mu nunure ter iat mon be Moses te ter ira harkurai tane God ta mu. Sene be pata tikenong ta mu pai lale murmur kike ra harkurai. Ura biha tuno iat kaie mu ge sisilih be mu na ubu bing iou?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Io, no tamat na matanabar di ga tange tana, “Ah, a sana tanuo te sasoh tam! Nesi i ura ububu bing ugo?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jisas ga tange ta di, “Iou ga gil tike linge mon ma mu te karup tana.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Iesene mu la kutkut ira not no bulu ra Bung na Sinangeh kinong Moses ga ter ikino harkurai ta mu (sene be paile Moses tutuno ga hatahun ie, ira hintubu mu iat menalalie tana.)
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ing be i tale be mu na kut tike not no bulu tano Bung na Sinangeh waing pa mu nale lake no harkurai tane Moses, io, ura biha kaie mu ge ngalngaluan ter tagu kinong iou ga halangalanga tikenong ta ira nuno minaset bakut tano Bung na Sinangeh?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Waak mu nes pukusane ira linge hoke ira numu ninanaas mon. Pata. Mu na nes kilam tike linge hoke aie tutuno iat hobi.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Io, ari matanabar metuma Ierusalem di ga tangtange be, “Ikin iat mon ra tunana nong di ura ububu bing ie. Naka?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Iesene, nes baak! Kanaia mon i iangianga ra haruat. Ma pa dile tangtange tike linge utana. Ma ira lilie dak di nunure be a tutuno be aie no Mesaia?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Iesene be, dait nunure te mon ing ikin ra turadi aie mekaia. Ma be no Mesaia na hanawat, pata tikenong pai nale nunure be i hanawat meha.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Ma be Jisas ga hausur tuma tano katano tano tamat na hala na lotu gar ta ira Iudeia, iga kakongane be, “Mu lik mon be mu nunure ter iou, ma be iou meha. Pa e gale lik leh at iou be ni hanawat ukira. Ma nong ga tule iou ukira iga gil ra tutuno. Pa mu le nunure ie.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Iesene iou nunure ter ie kinong iou mekaia ho ie ma iga tule iou ukira.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ma be iga tange hobi di ga walar be di na palim kawase ie, iesene pata tikenong pai gale sigire ie kinong no nuno pana bung pai gale hanawat baak.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ma a haleng ta di ta ikino tamat na matanabar, di ga nurnur tana. Ma di ga tange, “Be no Mesaia na hanawat, i tutuno be pai nale gil tari dades na hakilang be na haleng ta ikinin ra turadi. Naka?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ma ira Parisi di ga hadade ira matanabar di ga haramurungo hokarek utana. Io, di ma ira tamat na pris, di ga tule ise ari umri ing di la harbalaurai tano tamat na hala na lotu be di na palim kawase Jisas.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jisas ga tange, “Iou pa nile kis lawas tikai ma mu. Pata. Namur dahine iou ni hana utuma ho nong ga tule iou ukira.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Mu na sisilih tagu iesene pa mu nale nes leh iou. Ma ing iou ni kis kaia, pa mu le tale be mu na hana ukaia.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ma ira Iudeia di ga tange harbasiane ta di horek: “Ikin ra turadi i ura hinana uha kaie dait pai nagele nes leh ie? Hohaam, na hana talur dak ikin ra nudait katano, inage kis tikai ma dong ing pa dile Iudeia ma inage hausur di?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Iga tange be dait na sisilih tana iesene pa dait nale nes leh ie, ma be ing na kis kaia, dait bileng, dait paile tale be dait na hana ukaia. I pipilaina tutuno hohaam kaie igom tange hobi?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Io, no bung na hapatam no lukaro aie no tamat na bung sakit. Ma ta ikino bung, Jisas ga taman tut, igom kakongane be, “Nesi tikenong i sip maru, i tahut be na hana tupas iou ma ina mamo.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Nesi nong i nurnur tagu, ira taho na nilon na sel leh metuma naramon tana hoke ira nianga tane God di ga pakat i tange hobi.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Be Jisas ga ianga hobi, iga tange nuruan no Halhaaliena Tanuo be dong ing di ga nurnur tane Jisas di na hatur kawase ie. Taitus ikino pana bung God pai gale ter baak no Tanuo kinong no minamar tane Jisas pai gale hanawat puasa baak.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ma be ari ta ira matanabar di ga hadade ing iga tange hobi, io, di ga tange be, “A tutuno, ikin ra turadi, aie iat mon no tangetus nong di ga kukubus ter utana.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ari mes di ga tange, “Aie no Mesaia.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Paile tale hobi kinong ira pakpakat tane God i tange be no Mesaia na hanawat tano huntunana tane Dawit. Ma ina hanawat metuma Betlehem, no taman tane Dawit.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Io kaie, ira matanabar di gom tur harpaleng ura utane Jisas.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ari ta di ga ura palpalim kawase ie, iesene pata tikenong pai gale sigire ie.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Io, ira umri ing di la harbalaurai tano tamat na hala na lotu di ga tapukus baling ter ta ira tamat na pris ma ira Parisi. Ma ira lilie di ga tange ta di, “Urah pa mu le lamus ie?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ma ira umri di ga balu di be, “Pata tutuno iat be tikenong ila iangianga ho ikin ra turadi.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ma ira Parisi di ga tange balik ta di, “Paile lamus habota bileng mu, naka?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Pa mu le lik bileng be tari lilie ma be tari Parisi di nurnur tana, naka?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Pata! Sene be ikin ra tamat na matanabar mon di te gil hobi. Iesene pa dile nunure ira harkurai tane God. Kaie God te tule bingbing di.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 — ausente —
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 — ausente —
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Io, di ga balu ie, “Augo bileng pata be metuma Galili, nah? Ma nu was timaan baak ira nianga tane God, nuge nes tupas be tike tangetus pai nale hanawat metuma Galili.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Io, di ga hana ter ta ira nudi hala tiketike.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.