João 5
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs ACF
1 Namur ta ikin, Jisas ga hanahut utuma Ierusalem tike lukaro nudi ira Iudeia.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ma kaia Ierusalem, hutate tano matanangas lala ta ira sipsip, tike pup na taho kanaia, ma a liman na palpalih ga tur luhutane ie. Ma ira Iudeia di la kilkilam ikinong ra katano be Betesda.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ma ra haleng na ina minaset di git nohnoh kaia. Ma nalamin ta di ari pulo, ari pengpeng, ma di ing i mat ira tamtaba di.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ma tike tunana nalamin ta di igabe maset ra aitul a sangahul ma liman ma itul na tinohon.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Ma be Jisas ga nes ter ie be iga noh ter kaia, iga nunure be baak iat um igabe ngan hobi, kaie igom tange tana, “U sip be nu langalanga?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ma no ina minaset ga balu ie, “Awei ra watong, pata tike turadi be na bul halala iou ta ikin ra pup be ing no taho te lawalawe. Be ing iou la walar be ni hanasur, ari mes balik di la te hanasur nalalie tagu.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Io, Jisas ga tange tana, “Taman tut! Nu kap leh no num kunuban, ma nu hana.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Kaie iat mon no tunana ga langalanga. Io, iga kap leh no kunuban tana, igom hana leh.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Io kaie, ira Iudeia di ga tange tano turadi nong gate langalanga horek: “A Bung na Sinangeh katiak. Paile takados ta ira nudait harkurai be u kapkap hanane ira num kunuban.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Sene iga balu di be, “No tunana nong ga halangalanga iou iga tange hobi tagu be ni kap leh no kunuban tagu ma ni hana.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ma di ga tiri be, “Nesi ikinong ra turadi i tange tam be nu kap leh no num kunuban, ma nu hana?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Iesene no tunana nong gate langalanga pai gale hanunure be nesi ie, kinong Jisas gate hana kumaan leh iat mon nalamin ta ira tamat na matanabar kaia ta ikino katano.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Io, menamur baling, Jisas ga hana tupas ie naramon tano tamat na hala na lotu, igom tange tana, “Nes baak! U te langalanga um. Karek um pa nule gil habaling ta sasana, nuhula kot leh um ta linge ing na manga hagae ugo.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Ma no turadi ga hana leh, ma iga hinawase ira Iudeia be Jisas mon kaie iga halangalanga ie.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Io, ira Iudeia di ga haburuana ura hatut purpuruan ter tane Jisas kinong iga haralon ra Bung na Sinangeh.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ma ne Jisas ga tange ta di, “No Tamagu la papalim hait, ma iou bileng, iou papapalim.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Io kaie, be Jisas ga tange hokarek, ira Iudeia ing di ga walwalar be di na ubu bing ie, di ga manga mamahien be di na ubu bing ie kinong di ga lik be iga lake ira harkurai tano Bung na Sinangeh. Ma pata be ikinong sene. Iga tange bileng be a Tamana tutuno ne God. Ma ta ikino ngas iat mon, iga gil habaling ie be dur haruat ma ne God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Io, Jisas ga tange balik ta di horek: “Aiou tange ra tutuno ta mu, no Natine paile haruat be na gil tike linge tano nuno lilik iat. Pata. I petlaar sene mon be na gil ing i nes no Tamana i gilgil, kinong aso ing no Tamana i gil, no Natine bileng na gil hobi.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Io, no Tamana i manga sip no Natine, ma i hamanis ira linge bakut tana ing i gil. Na hamanis bileng tari linge tana ing i tamat ta kakarek waing mu nage karup, mu nage urur.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Hokakarek iat mon no Tamana i hatut ira minat ma i halon di, io, hobi iat mon tano Natine. Nesi tikenong no Natine i sip be na ter lon tana, na halon ie.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 — ausente —
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 — ausente —
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Mu hadado baak! Be nesi tikenong i hadade ira nugu nianga ma i nurnur ta nong ga tule iou ukira, io, ite kap no nilon hathatikai. Ma pai nale tur tano harkurai. Iesene ite sakit no minat ma ite hana ter um tano nilon.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Mu hadado baak! No pana bung i hananawat, ma kakarek bileng ite hanawat um, be ira minat di na hadade no ingana no Natine God. Ma dong ing di hadade, di na lon.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Hoke iat mon no Tamana no burwana no nilon, kaie igom ter no dades tano Natine be aie bileng no burwana tano nilon.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Ma no Tamana te ter no dades tana ura harkurai, kinong no Natine Nong a Turadi ie.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 — ausente —
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Aiou paile tale be ni gil tike linge tano nugu lilik iat. Pata. Iou gil ira harkurai hoke iou hadade tano Tamagu. Ma no nugu ngas na harkurai i takados kinong iou pai lale gilgil utano nugu sinisip. Iesene iou la gilgil utano sinisip iat ta nong ga tule iou ukira.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Be iou hininaawas tano tutuno utagu iat, no nugu hininaawas paile tur dades.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tike mes kanaia iat i hininaawas tano tutuno utagu ma iou nunure be i tur dades no nuno hininaawas.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Ma mu iat, mu ga tula nianga ukaia hone Jon no ut na baptais ura nunure mekaia ho ie. Ma ne Jon ga hinawas tano tutuno utagu.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Iou paile tange kakarek kinong be iou supi ter ira hininaawas nuno tike turadi. Iesene iou tange hobi be mu nage hatur kawase no nilon tutuno.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Jon ga haruat ma ra lulungo nong ga lulungo ura harapalai. Ma a da subana pana bung mon mu ga laro leh utano nuno nianga na harapalai.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Iesene iou hatur kawase ra hininaawas tano tutuno ura utagu iat, nong i manga tamat tano hininaawas mekaia hone Jon. Ma aie horek. No Tamagu ga ter ra pinapalim tagu be ni hapatam. Ma kakarek iou gilgil. Ma karek iat ira pinapalim iou gilgil i hinawas tano tutuno utagu be no Tamagu ga tule iou ukira.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Ma no Tamagu iat nong ga tule iou ukira, igate hinawas tano tutuno utagu. Pa mu le hadade iat baak no ingana, ma pa mu le nes baak ie be aie hobibiha.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Ma no nuno nianga paile kis ter ta mu kinong pa mu le nurnur tagu, ma aie iat nong ga tule iou ukira.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Mu la harausur ta ira nianga tane God ing di ga pakat, kinong mu lik be kike ra pakpakat na ter no nilon hathatikai ta mu. Nes baak! Kike iat mon ing di hinawas tano tutuno utagu!
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Sene be pa mu le sip be mu na hana tupas iou kaie mu nage kap no lon.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Iou paile haut be ira turadi mon di na let iou. Pata ta linge.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Iesene ta kakarek iou te tange hobi, iou te tange kinong iou nunure be a mangana turadi so mu. Iou nunure be no sinisip utane God paile kis ta ira numu nilon.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Iou te hanawat kinong no Tamagu ga tule iou ukira. Ma pa mu le bala leh iou. Be tike mes balik na hanawat bia mon, mu na bala leh ie.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Pa mu le tale be mu na nurnur tagu kinong mu haut iat ura letlet harbasiane mu, ma pa mu le nuang leh no pirpirlet metuma hone God.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Waak mu lik be iou kaie, ni kilam mu be a mon sasana ta mu kaia ra matmataan tane Mama. Pata. Nong na tung mu, ne Moses. Aie mon nong mu hatur ira numu nurnur tana.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ma be mu gor nurnur tane Moses, mu gorte nurnur bileng tagu, kinong iga pakpakat utagu.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Iesene paile tale be mu na nurnur ta ing iou tange, kinong pa mu le nurnur ta ing iga pakat.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.