João 3
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs ARIB
1 Io, ma tike tamat ta di ira Iudeia, no hinsana ne Nikodimas, aie bileng tikenong ta di ra Parisi.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Iga hanawat ter tane Jisas ra bung, igom tange tana, “Tena harausur, mem nunure be augo tike tena harausur metuma hone God, kinong pata ta tikenong pai gorle petlaar kike ra hakilang u gilgil, be God paile kis tikai ter ma ie.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Io, Jisas ga tange tana, “Hadado baak! Be tikenong pa di gale kaho habaling ie, pai nale nes no kingdom tane God.” “Tikenong pa di gale kaho habaling ie, pai nale nes no kingdom tane God.”|src="John 3:3.tif" size="col" ref="3:3"
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimas ga tiri ie be, “Ma da kaho bibihane tike tunana be ite nongtamat? Paile tale tutuno iat be na lala baling tano tingana no etnana, dage kaho ie.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Io, Jisas ga balu ie, igom tange, “Hadado baak! Be tikenong pa dile kaho ie tano taho ma tano Tanuo bileng, paile tale be na salo tano kingdom tane God.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ira turadi di la kaho turadi iat. Ma no Tanuo ila kaho tanuo iat.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Waak u karup ing be e tange tam be da kaho habaling at mu.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 No dadaip i pupuh murmur no nuno sinisip. Ma u hadade no ingana ma paule nunure be i hana meha, ma i hanana uha. Di bileng hobi ing no Tanuo i kaho di.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ma ne Nikodimas ga tiri ie, “Na ngan hobibiha ikin?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Io, Jisas ga balu ie be, “Augo tike tamat na tena harausur me Israel! Hohaam be paule palai ta kike ra linge?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Hadado baak! Mem la tangtange ing mem nunure ter. Ma mem la hininaawas ta ing mem gate nes. Iesene pa mu lale kapkap usurane leh ira numem hininaawas.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Aiou te hinawase mu uta ira linge mekira napu ma pa mu gale nurnur. Be ing iga tutuno, hohaam tuno iat be mu na nurnur, be ni hinawase mu uta ira linge metuma ra mawe?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Io, pata tikenong pai gale hana utuma ra mawe, iesene aie sene mon Nong a Turadi ie nong ga hanasur metuma ra mawe.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 — ausente —
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 — ausente —
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Io, God ga manga sip ikin ra ula hanuo horek, be iga ter leise no nuno halhaaliena Bulukasa, be nesi i nurnur tana pai nale hiruo iesene na hatur kawase no nilon hathatikai.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ma ne God pai gale tule no Natine ukira ta kin ra ula hanuo be na kure dait, iesene iga tule ie be na halon dait.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Io, nong i nurnur tana pai nale tur ra harkurai. Ma nong paile nurnur tana, no harkurai te karet ter ie kinong pai gale nurnur tano halhaaliena Bulukasa tane God.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ma no burwana God na kure hagae ikin ra ula hanuo i hokarek: no Lulungo te hanawat ukira tano ula hanuo iesene ira turadi di manga sip no kadado, ma no nuno madares pata, kinong ira nudi tintalen i sana.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ma nesi nong ila gilgil ra sana, ina malentakuane no madares. Io, pai nale hanawat ter tano madares kinong i nahula kis puasa ira nuno tintalen.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ma nesi nong ila lolon mur ira tutuno tane God ina hanawat ter tano madares waing na palai be aso ing ila gilgil ite hanawat metuma hone God.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Io, namur ta kike, Jisas ma ira nuno bulu na harausur di ga hana leh utuma ra katano Iudeia. Iga kis kaia ari bung tikai ma di, ma iga gilgil baptais ta ira ari turadi.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Ma ne Jon bileng ga gilgil baptais kaia ra taman Ainon hutate Salim kinong a mon tamat na taho kaia. Ma ira matanabar di git hananawat be na baptais di.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 (Ma kakarek ra linge ga hanawat menalalie be pa di gale bul baak Jon tano hala na harpadano.)
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Ma ari ta ira bulu na harausur tane Jon no ut na baptais di ga hargor ma tike Iudeia. No nudi harkurai be di na taptapir, kaie pa di nale sana tano ninaas tane God. Ma di ga hargor pane ikin ra tintalen.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Io, di ga hana tupas ne Jon, di gom tange tana be, “Tena harausur, mem ura hininawase ugo tano turadi nong ga tur tikai ter ma ugo tua tano mes na palpal a taho Ioridan. Aie mon nong u ga hinawase mem utana. Io, kakarek kanaia i gilgil baptais ma ra haleng di hananawat ter tana.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ma ne Jon ga tange ta di, “Pata tikenong pai nale gil tike pinapalim ing be God paile ter ie tana.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Mu iat, mu haruat ura hatutuno ter ing iou ga tange horek: ‘Aiou pata be no Mesaia. Iesene God ga tule hanalalie mon iou tana.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ma horek. No tunana nong i ura tinolen, a nuno iat no bulahine nong i ura tinolen. Iesene no harwis ta ikino tunana, i tur hinadado ter utana. Ma ina manga laro be na hadade no ingana no tunana nong na tola. Ma no nugu gungunuama te hanawat hobi, ma ite bukas ter kakarek.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 I tahut be aie iat na tamtamat, ma iou ni hansiksik.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Nong i hanasur metuma ra mawe i tamat ta ira turadi. Ma nong mekira napu ra pu, a gar na pu iat ie, ma ila iangianga iat ta ira linge mekira napu ra pu. Iesene i tutuno, nong i hanasur metuma ra mawe i tamat ta ira mes bakut.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 I hininaawas ta ing igate nes ma ing igate hadade, iesene pata tikenong paile kap usurane ira nuno hininaawas.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ma nong i kap usurane ira nuno hininaawas, i hatutuno be ira nianga tane God i tutuno.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 I tutuno hokakarek kinong nong God ga tule hasur ie i tangtange ira nianga tane God. Ma i tange hobi kinong God ga ter bakut iat no Halhaaliena Tanuo ter tana.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Mama i manga sip no Natine, kaie igom bul ie be na harkurai ta ira linge bakut.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Nesi nong i nurnur tano Natine na hatur kawase no nilon hathatikai. Sene be nesi na ul ba ter tana pai nale nes ikino nilon, iesene ina kis naramon tano harangungut tane God.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.