João 20
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs BKJ
1 Ra mala bungbung ra Sade ing baak ga kadado ter, ne Maria nong me Magadalen ga hana ukaia tano midi ma iga nes be di gate kap leise ter no hot tano matanangas tano midi.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Io, iga hilo tupas ne Saimon Pita ma no mes na bulu na harausur nong Jisas ga sip ter ie, igom tange be, “Di te kap leh no Watong metuma tano midi ma mehet paile palai be di te bul ie ha!”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Io kaie, Pita ma no mes na bulu na harausur dur ga taman tut leh ukutua tano midi.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Dur ga hililo hanana, iesene no mes na bulu na harausur ga hilo nalalie tane Pita gom a huna hanawat tua tano midi.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Pita ma ne Jon dur ga nes no pabona matmat.|src="John20:5,8.tif" size="col" ref="20:5,6" Iga heraro lala utuma ta ira katano mol di ga noh ter kaia, iesene pai gale lala.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 — ausente —
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 — ausente —
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Io, no mes na bulu na harausur nong ga huna hanawat kaia tano midi ga hana lala bileng. Iga nes ma iga nurnur.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 (Dur pai gale palai baak be ira nianga tane God di ga pakat i tange be Jisas na tamat tut iat sukun ra minat.)
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Io, ira iruo bulu na harausur dur ga tapukus baling ter ta ira ngasia dur tiketike.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 — ausente —
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 — ausente —
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Dur ga tiri Maria be, “Awei, u susuah urah?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Be iga tange ter hobi iga tahurus igom nes Jisas ma iga tur ter kaia. Iesene pai gale nes kilam ie be Jisas mon.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Ma ne Jisas ga tange, “Awei, u susuah urah? Nesi ikinong u sisilih tana?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Jisas ga tange tana, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Io, Jisas ga tange be, “Waak be u palpalim iou kinong iou paile tapukus baak utuma hone Mama. Iesene hana utusu ta ira tasigu ma nu hinawase di be iou hanana um utuma tano Tamagu ma no Tama di bileng, utuma tano nugu God ma no nudi God bileng.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Io, Maria nong me Magadalen ga hana tupas ira bulu na harausur ma ikin ra hininaawas: “Iou te nes no Watong!” Ma iga hinawase di be Jisas gate tange ter karek ra linge tana.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Taitus ikino Sade ra matarahien ruruk ira bulu na harausur di ga kis hulungan ter naramon tike hala. Ma di ga banus bat hadades ter ira matanahala kinong di ga burte ira Iudeia. Ne Jisas ga hanawat iga me tur hutate igom hamatien di ma iga tange be, “A malum ta mu!”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Iga tange ter kike ma iga hamanis ira iruo lapara lumana ma no binabatna ta di. Ma be ira bulu na harausur di ga nes no Watong di ga manga laro sakit.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Tike pana baling Jisas ga tange be, “A malum ta mu! Hoke Mama ga tule iou, io, iou bileng, iou tultule mu hobi.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Io, namur, iga manasung ter ta di ma iga tange, “Mu hatur kawase leh no Halhaaliena Tanuo.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Be ing mu lik luban leise ira sana tintalen gar tikenong, io, God te lik luban leise ira nuno sana tintalen. Ma be ing pa mu le lik luban leise ira sana tintalen gar tikenong, io, God pai nale lik luban leise ira nuno sana tintalen.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Tomas, nong di kilam ie be no Kasang, ma aie tikenong ta ira sangahul ma iruo, pai gale kis tikai ter ma ira bulu na harausur ing Jisas ga hanawat.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Io kaie, ira mes na bulu na harausur di ga hinawase ie be, “Mem te nes no Watong!”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Ma ra liman ma itul a bung namur ira bulu na harausur di ga kis ter baling naramon tano hala, ma ne Tomas tikai ma di. Ma ira matanahala di ga banus bat hadades ter iesene Jisas ga hanawat ma iga tur hutate ta di igom hamatien di be, “A malum ta mu!”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Io, iga tange tane Tomas horek: “Bul no lumam kira. Nes ira lapara lumagu. Tuluse no lumam ma nu bul halala ie tano binabatigu. Waak u lilik iriruo iesene nu nurnur!”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Kaie, Tomas gom tange tana, “Augo no nugu Watong ma no nugu God!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Io, Jisas ga tange tana be, “U te nurnur kinong u te nes iou. Iesene no haridan na kis ta di ing pa dile nes iou ma di nurnur iat.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Io, Jisas ga gil ra haleng mes na dades na hakilang ra matmataan ta ira nuno bulu na harausur ing iou paile pakat halala ta ikin ra pakpakat.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Iesene iou te pakat kakarek waing mu nage nurnur um be Jisas aie iat no Mesaia, no Natine God, ma be mu na nurnur tana, io kaie, mu na hatur kawase no nilon tutuno nong i kis tana.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.