João 1
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NVI
1 Nalalie tano haburuana ta ira linge bakut, no Nianga gate kis. Ma no Nianga ga kis tikai ma ne God, ma aie iat mon bileng ne God.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Iga kis tikai ma ne God menalalie iat tano haburuana ta ira linge bakut.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Ma ikin ra Nianga, God ga hakisi ira linge bakut ma ie. Ma pata tike linge pai gale hanawat, be God pai gale gil ie ma ie.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ma aie iat mon no burwana tano nilon tutuno. Ma ikin ra nilon, aie no lulungo nong i hapalaine ira turadi uta ira tutuno tane God.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 No lulungo i hamadares no kadado, iesene no kadado paile burung ie.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Tike turadi, nong God ga tule ie, no hinsana ne Jon.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Iga hanawat ura hininaawas uta ikino lulungo. Iga gil hobi be ira turadi bakut ing di na hadade ie, di nage nurnur tano lulungo.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Pata be aie iat ikino lulungo, iesene iga hanawat mon ura hininaawas utano lulungo.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ikanaia baak no lulungo tutuno nong na hanawat ukira tano ula hanuo ma ina hapalaine ira turadi bakut.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 No Nianga ga kis kira ta ikin ra ula hanuo. Ma a tutuno be God ga hakisi no ula hanuo ma ie, iesene ira turadi balik ta ikin ra ula hanuo pa di gale nes kilam ie.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Iga hanawat tano nuno katano, iesene ira nuno matanabar pa di gale bala halala leh ie.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Sene be dong ing di ga bala halala leh ie, iga haut ise ter di be di nage natine God. Di iat kike ing di ga nurnur tana.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Pai gale kaho di hoke ra tinahuat ta ira turadi, be ta ira sinisip gar na tunana mon. Sene be pata. Di tahuat leh tane God.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Ma no Nianga ga turadi um, ma iga lon nalamin ta mem. Ma mem ga nes no nuno minamar, a minamar gar na halhaaliena bulukasa metuma tano Tamana. Ma iga bukas ma ra harmarsai ma iga hapuasne bakut bileng ira tutuno tane God.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Io, Jon ga hininaawas palai utana ma ra dades horek: “Ikin iou ga hininawase mu utana. Iou ga tangtange, ‘A tutuno be i hanawat menamur tagu iesene i tamat iat tagu kinong pa di gale kaho baak iou, ma ikanaia iat.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ma i bukas ter ma ra harmarsai, kaie ige la tamtabar haitne dait bakut me.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Io, God ga ter ira harkurai uta dait tane Moses, iesene iga ter no harmarsai ma no palpalai ta ira tutuno utana iat ukira ho dait tane Jisas Krais.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Pata tikenong paile nes baak God. Iesene God no bulukasa ila kis pirep ter iat no Tamana. Ma aie iat igate hinawase hapalaine dait utana.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Io, no hininaawas palai tane Jon utane Jisas horek. Ira tamat ta ira Iudeia kaia Ierusalem, di ga tule ari pris ma ari tano huno tane Lewi ing di la harahut ta ira pinapalim na lotu ukaia hone Jon. Ma di ga me tiri ie be a mangana turadi so ie.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Jon pai gale malok be na balu di, iesene iga hinawase hapalaine iat mon di, igom tange be, “Pata be aiou no Mesaia.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Di ga tiri habaling ie, “Ma nesi tuno ugo? Ne Elaija ugo?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Io, di ga tange tana, “Kaia, nu hinawase um mem be nesi tutuno iat ugo, waing mem nage hinawase dong ing di tule mem ukira. Nu tange hohaam ura utam?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Jon ga balu di ma ira nianga tano tangetus Aisaia horek:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 — ausente —
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Ma ne Jon ga balu di be, “Aiou la baptais mu ma ra taho, iesene tikenong kanaia nalamin ta mu, pa mu le nes kilam ie.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Aie nong na hanawat menamur tagu. Ma iou paile haruat be ni lapus ira hino ta ira pala lamas na kakine.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Karek ra linge bakut ga hanawat tano taman Betani, tua tike palpal tano taho Ioridan, ing ne Jon git baptais kaia.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tano mes na bung um be Jon ga nes leh Jisas ma iga hananawat ukaia ho ie, iga tange, “Mu nes baak! Ikin no not no sipsip na hartabar nong God ga tule ie ukira ura kapkap leise ira sasana ta ira turadi.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ikinin mon no turadi nong iou ga hininawase mu utana. Aiou ga tange horek: ‘A tutuno be ikin ra turadi i hanawat menamur tagu, iesene i tamat iat tagu, kinong pa di gale kaho baak iou, ma ikanaia iat.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ma iou iat, iou pai gale nunure be nesi ikinong na hanawat. Ma sene be iou hanawat iou baptais mu ma ra taho be ni hapalaine mu ira Israel utana.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Io, Jon ga hinawas palai ta di horek: “Aiou te nes no Tanuo ga hanasur metuma ra ula mawe hoke tike bun, igom a kis tana.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ma iou pai gale nes kilam baak be aie iat mon ikinong na hanawat. Iesene God, nong ga tule iou ura baptais ma ra taho, igate tange ter tagu horek: ‘Nu nes no Tanuo na hanasur ma ina kis ta tike tunana. Io, ikinong iat mon nong na baptais ma no Halhaaliena Tanuo.’”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ma ne Jon ga tange, “Iou te nes ter ie, kaie iou ge hinawase mu be aie iat mon no Natine God.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Io, tano bung menamur Jon ma airuo ta ira nuno bulu na harausur duhat ga tur baling ter kaia.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Ma be iga nes Jisas ga hanana sakit, iga tange ta dur, “Mur nes baak! Ikinen no not no sipsip na hartabar nong God ga tule ie!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Be ira iruo bulu na harausur dur ga hadade hokike, dur ga mur leh Jisas.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Jisas ga talingane dur ma kanaia dur ga murmur hanane ie, io iga tiri dur, “Mur sip ra so?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Io, Jisas ga tange ta dur, “Mur hilo, mur nage nes.” (Ma igate hutate be na aihet na pana bung tuei um ra matarahien.) Io, dur ga saate leh Jisas, dur gom a nes no katano iga kiskis tana, duhat gom kis tano matarahien bakut kaia.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Io, Andru no tesne Saimon Pita, tikenong ta dur kike ing dur ga hadade no nianga tane Jon, kaie dur gom mur leh Jisas.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 A luaina linge, Andru ga nes leh no tesne Saimon, iga hinawase ie be, “Mir te silihe leh no Mesaia.” (Ma be da pukusane ie na haruat mon be ‘Krais’.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Io, iga lamus ter Saimon tane Jisas.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Io, tano mes na bung menamur Jisas ga sip be na hana utuma Galili. Be iga nes leh Pilip iga tange tana, “Mur iou.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Ma ne Pilip nong me Betsaida, no taman bileng tane Andru ma ne Pita.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Pilip ga nes leh Nataniel, igom a hinawase ie be, “Mem te silihe leh no tunana nong Moses ga pakpakat utana naramon ta ira nianga na harkurai. Ma aie iat bileng nong ira tangetus di ga pakpakat utana. Aie mon ne Jisas merasi Nasaret, no natine Iosep.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Ma ne Nataniel ga tange balik tana, “Pata ta tahut na linge pai nale hanawat merasi Nasaret!”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Ma be Jisas ga nes leh Nataniel ma iga hananawat, iga tange be, “A tutuno sakit, ikinin tike turadi me Israel. Paile nunure ra harabota.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nataniel ga tiri, “U nunure habibihane iou?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Io, Nataniel ga tange, “Tena harausur, augo no Natine God! Augo no king gar tane Israel!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Ma ne Jisas balik ga tange tana, “U nurnur kinong iou tange tam be iou nes ter ugo ra hena no ina papus. Iesene nu nes baak tari linge ing di tamat ta ikin.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Io, iga tange habaling tana, “Hadado baak! Mu na palai utagu. Na ngan hoke be no mawe na tapapos ma ira angelo tane God di na hananasur ter ta Nong a Turadi ie ma di na hananahut baling tana.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.