João 19

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, Pailat ga lamus Jisas gom a hartule be da hadakdak ie.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Dong ra umri di ga hirisane tikane ra tigatige hoke tike balaparik, di gom hakukuho no uluno ma ie. Ma di ga hasigam ie ma tike dardarana mol i haruat hoke ira gar na watong.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Io, di ga hanana tultul ie, di gom tangtange be, “Mem urur tam no king gar ta ira Iudeia!” Ma di ga paspaser batbat ie.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Io, tike pana baling Pailat ga hanasur igom tange ta ira Iudeia horek: “Mu hadado! Iou ni lamus hasur ter um ie ta mu ura hamanis be iou paile silihe tupas leh ta burwana be nige gil harkurai tana.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Io, Jisas ga hanasur tikai ma no balaparik na tigatige di ga hakukuho ter no uluno ma ie ma no dardarana mol di ga hasigam ie ma ie. Ne Pailat ga tange ta di be, “Io, i rek um no turadi.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ing at mon ira tamat na pris ma ira nudi umri di ga nes Jisas, di ga kakongane be, “Tange be da tut ter ie ra ula kabai!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ma ira Iudeia di ga singsingit be, “Numem tike harkurai kanaia. Ma ikino harkurai i tange be na mat at kinong iga kilam ie be aie no Natine God.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 — ausente —
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 — ausente —
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Io kaie, Pailat gom tange, “U malok be nu haianga iou, nah? Paule nunure be iou hatur kawase ter ra dades ura halangalanga ise ugo ma ura tutut ter bileng ugo ra ula kabai?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ne Jisas ga balu ie horek: “Pau gorte hatur kawase ra dades be ing pai nagele hanawat ter tam metuma nalu. Io kaie, nong te ter ise ter iou tam ite gil ra sasana i tamat tano num.”
11 Jesus respondeu:
12 Tur leh um mekaia katika Pailat ga walwalar be na halangalanga ise Jisas. Iesene ira Iudeia di ga kakongane horek: “Be ing nu halangalanga ise ikin ra turadi paule tike harwis tano numu tamat na king sakit ta mu ira Rom. Nesi tikenong i kilam habaling at ie be aie tike king, io, aie no ebar tano numu kapawena tamat na king sakit ta mu ira Rom.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ing Pailat ga hadade hobi iga lamus hasur Jisas ma igom kis tano nuno kinkinis na gil harkurai tano katano di kilam ie be, ‘No Hare na Hot.’ (Ma no hinsana tano nianga gar na Iudeia be ‘Gabata.’)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Pailat ga tange, “I rek um no numu king.” Iesene di ga kakongane be, “Lamus ise ie! Tut ter ie ra ula kabai!”|src="John19:13,14.tif" size="span" ref="19:14-15" Ma iga hutate ra tingana kasasa kike ta ikino bung, no bung na tinaguro utano Nian na Sinakit. Io, Pailat um ga tange ta ira Iudeia horek: “I irek um no numu king.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Iesene di ga kakongane be, “Lamus ise ie! Lamus ise ie! Tange be da tut ter ie ra ula kabai!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Io, Pailat um ga ter ise ter Jisas ta di waing dage tut ter ie ra ula kabai.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jisas ga pusak leh no nuno kabai gom hana leh tikai ma ie utuma tano katano hono ula turungan (di kilam ie be Golgota tano nianga gar na Iudeia).
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Di ga tut Jisas tano ula kabai tikai ma a iruo mes na turadi bileng. Ne Jisas nalamin tadur.|src="John19:18 alt 2.tif" size="span" ref="19:18" Ma di ga me tut ter Jisas tano ula kabai kaia, tikai ma ira iruo mes na turadi bileng. Dur kike ta ira iruo palpal tana, ma ne Jisas nalamin.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Tano hartule tane Pailat di gate tagure ter tike katano nianga i tange horek: “Jisas nong me Nasaret, no king gar na Iudeia.” Ma di ga bul ikinong tano nuno kabai.
19 — ausente —
20 Di ga pakat ikin ra katano nianga tano nianga gar na Iudeia, tano nianga gar na Rom, ma tano nianga gar na Grik bileng. Ma a haleng ira Iudeia di ga was ie kinong di ga tut ter Jisas tano ula kabai tike katano hutate Ierusalem.
20 — ausente —
21 Ira tamat na pris ma ira Iudeia di ga tange tane Pailat be, “Waak u pakat ie be, ‘No king gar na Iudeia.’ Iesene nu pakat be ikin ra turadi ga kilam habaling ie be aie no king gar na Iudeia.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Ne Pailat ga balu di horek: “Aso ing iou te pakat i kis ter hobi.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Be ira umri me Rom di gate tut ter Jisas tano ula kabai di ga kap leh ira kinasine, di gom bul harbasiane ter ra ihet na tinibe. Ma tike tinibe ura gar tikenong ta di. Ma di ga kap leh bileng no kinasine nong me naramon nong di ga gil ie ma tike katano mol mon ma pata ta dudungut tana.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Io, di ga tange harbasiane ta di horek: “Waak dait dirdiris ie. Iesene dait ge papaus ma ra satu be nesi na kap leh ie.” Iga ngan hokakarek ura hatutuno ira nianga tane God di ga pakat horek:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ma hutate tano kabai tane Jisas karek ra haine di ga tur ter kaia: no etnana, no sahine no etnana, Maria no haine tane Kalopas, ma ne Maria nong me Magadalen.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ne Jisas ga nes no etnana kaia. Iga nes bileng no bulu na harausur nong iga sip ter ie ma dur ga tur ter kaia hutate tana, kaie igom tange tano etnana hokarek: “Awei ra haine, nes baak. No natim um kin.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ma iga tange tano bulu na harausur be, “A etnam balik um kinin ra haine.” Tur leh um ta ikino bung no bulu na harausur ga lamus leh um no haine be na kis tano nuno hala gom balaure ie.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Namur um, ura hatutuno ira nianga tane God ing di ga pakat, Jisas ga tange be, “Iou te sip maru,” kinong iga nunure be ira nuno pinapalim bakut igate pataam.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Iga mon tike mangana gingop na wain kanaia, kaie di gom hasuguh leh tike gurgurun tes kaia tana. Io, di ga suk ie tike sila hisop ma di ga songore haut ie utuma tano hone Jisas.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Io, ing Jisas gate dup ter kike ra wain iga tange horek: “No nugu pinapalim te pataam.” Io, iga sian tudu ma igom waak leise ter um no nuno nilon.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ra Bung Liman kike no bung na tinaguro utano bung menamur no Bung na Sinangeh. Ma ikino Bung na Sinangeh gor tike tamat na bung ie. Ira Iudeia pa di gale sip be ira palatamai duhat no kaba minat be duhat na tabataba ter tuma ta ira ula kabai tano Bung na Sinangeh, kaie di gom saring Pailat be da waret ira kaki duhat ma dage kap hasur leise ira palatamai duhat.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Io, ira umri di ga me waret ira kakine no luaina tunana nong di ga tut ter ie ra ula kabai tikai ma ne Jisas ma nong bileng tano mes na tunana.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Be di ga hanawat ter tane Jisas di ga nes be igate mat, io kaie, pa di gomle waret ira kakine.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Iesene tikenong ta ira umri ga sie no binabatine Jisas ma tike rumus, ma kaie iat mon a de ma ra taho ga sel sur.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 (Io, iou no tunana nong iou ga nes kike, iou te hinawas ine ma no nugu hininaawas i tutuno. Iou nunure be iou tangtange no tutuno ma iou hininaawas utana waing mu bileng, mu na nurnur.)
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Karek ra linge ga hanawat ura hatutuno ira nianga tane God di ga pakat horek: “Pata tikenong ta ira surno ga tawaret.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ma iga ngan bileng hobi ura hatutuno bileng tike mes na katano nianga tane God di ga pakat ie horek: “Di na nanaas ter ta nong di ga sie ie.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Io, namur ta kakarek ra linge, Iosep me Arimatia ga hanawat. Ma iga tike bulu na harausur tane Jisas bileng. Iesene iga kis kumaan ter hobi kinong iga burte ira Iudeia. Iga hanawat igom saring Pailat utano palatamaine Jisas. Be Pailat ga haut, Iosep ga hana gom a kap leh no palatamaine Jisas.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ma ne Nikodimas, nong ga huna hanawat ter baak tane Jisas ra bung, ga saate ie. Ma ne Nikodimas ga kap hawat airuo mangana waiwai ing di ga hul hurusane pakur ma iga tirih haruat ma aitul a sangahul na kilo.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Dur ga kap leh no palatamaine Jisas ma dur ga hirisane bat ie ma ra subana lawas na katano mol tikai ma ira waiwai. Ira tintalen gar na Iudeia hokike ing di la ura haratur.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ma tano katano di ga tut ter Jisas tano ula kabai kaia iga mon tike matana dahe. Ma naramon tano matana dahe iga mon tike sigar midi ma pa di gale hatur baak tikenong tana.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Io, ikino bung no bung menalalie tano Bung na Sinangeh, kaie dur gom hatur no palatamai ne Jisas kaia kinong ikino midi ga kis hutate ter mon.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.