João 18

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ing be Jisas gate sasaring huat ter, aie ma ira nuno bulu na harausur di ga hana kutus no salil Kidron. Taitus ikino mes na palpal iga mon tike matana dahe na olip ma ne Jisas tikai ma ira nuno bulu na harausur di ga hana bas kaia.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Ma ne Iudas nong ga ter ise ter ie, iga nunure ter bileng ikino katano kinong a haleng bung Jisas git kiskis hulungan ma ira nuno bulu na harausur kaia.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Iudas ga lilie hanane ari umri ma di ga kapkap hanane ra laam ma ra linge ura hinarubu me.|src="John 18.tif" size="span" ref="18:3" Io kaie, Iudas gom hanawat kaia ma iga lilie hanane ari umri ing di la balaure ter no hala na lotu tamat ing ira tamat na pris ma ira parasi di ga tule di. Ma di ga hanana tikai bileng ma ari umri me Rom. Ma di ga hanana ma ra laam ma ra pok dake di ga halulungo ter ma ra linge ura hinarubu me.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Ma ne Jisas ga nunure bakut ter aso ing na hanawat tana. Io kaie, iga tur huat gom tiri di horek: “Mu hanawan nesi?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Di ga babalu be, “Jisas nong me Nasaret.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Ing be Jisas ga tange be, “Aiou ie,” di ga hesuo baling di gom puko ter napu tano pu.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Tike pana baling Jisas ga tiri di, “Mu hanawan nesi?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Io, Jisas ga tange ta di horek: “Iou te hinawase mu be aiou ie. Be ing mu silsilihe iou, io, mu na waak leise ter karek ra turadi.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Iga ngan hokakarek ura hatutuno ira nianga tane Jisas ing iga tange be pai gale habonbon tikenong ta di ing God ga ter tana.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Io, Saimon Pita nong ga kapkap hanane tike lawas na sele ga sasel leh ie ma iga kato kutus leise no kata na talingana no tultule tano tamat na pris. (Ne Malkus no hinsana ikino tultule.)
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Kaie, Jisas ga tange hadades tane Pita horek: “Subale pukus no num sele! Waak u lik be iou pa nile salo ta ikin ra ngunngutaan Mama te ter ie tagu!”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 — ausente —
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 — ausente —
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ikino Kepas mon nong ga pir ira Iudeia be gor tahut be tike turadi na mat uta ira matanabar.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Io, Saimon Pita ma tike mes na bulu na harausur dur ga murmur hanane Jisas. Ma ikin ra bulu na harausur ga saate Jisas utuma naramon tano hare tane Anas, no tamat ta ira pris kinong ikino tamat git nunure ter ie.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Iesene Pita pai gale tale be na lala, kaie igom nanahe ter tusu nataman tano matanangas. Io, ikino mes na bulu na harausur nong no tamat git nunure ter ie, ga baling iga me haianga no haine nong ga harbalaurai ter kaia tano matanangas, ma igom lamus halala Pita utuma naramon.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 No haine nong ga tur ter kaia tano matanangas ga tiri Pita be, “Augo dak bileng tikenong ta ira bulu na harausur ta ikino turadi, nah?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Iga maduhan no taman, kaie ira tultule ma ira umri gar na Iudeia di ga tur luhutane ter tike eh di ga halo ie ura retret ie. Ne Pita bileng ga tur tikai ter ma di ma iga retret eh.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Ma kanaia no tamat ta ira pris ga tirtiri mur Jisas uta ira nuno bulu na harausur ma ta ira nuno harausur.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jisas ga babalu horek: “Aiou te tur ra matmataan na haruat ma iou te ianga ter ra haleng na matanabar sakit. Ira nugu harausur iou git gilgil haitne ta ira hala na lotu ma tuma tano hala na lotu tamat bileng. Ma iou pai gale tange sie ta linge.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Io, u tirtiri mur iou urah? Nu tiri dong ing di ga hadade iou be iou ga tange hohaam ta di. Di nunure ter ing iou ga tange.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Be Jisas ga tange hokakarek tike umri kaia ga paser no matmataan tana, igom tange be, “Nesi i tange tam be nu balu no tamat ta ira pris hokike?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jisas ga balu ie be, “Be ing iou te tange tike linge i rara ter, io, hinawas tana. Ma be ing iou te tange ra tutuno, io, u paser iou urah?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Io, Anas ga tule leise ie utuma hone Kepas no tamat ta ira pris ma ira kunubus kanaia iat baak tana.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Be Saimon Pita ga tur ter ma iga retret eh, tikenong ga tiri ie be, “Augo dak bileng tikenong ta ira nuno bulu na harausur, naka?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 A nong ta ira tultule tano tamat ta ira pris, a hinsaana no tunana nong Pita ga kato kutus leise no talingana. Ma iga tange tane Pita be, “Aiou nes ter ugo tikai ma ie tuma ra matana dahe na olip, naka?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Tike pana baling Pita ga harus ma kaie iat mon tike kareka ga ianga.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Io, ra rurua malane ira Iudeia di ga lamus leh Jisas metuma tane Kepas utusu tike katano tano but na ngasiana no tamat me Rom. Iesene ira Iudeia pa di gale hana lala kaia kinong di ga sip be di na ian tano Nian na Sinakit ma be di na lala kaia di na sana hoke ira nudi harkurai i tange.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Kaie, Pailat gom hanasur ma iga tiri di, “A mangana sasana so mu tange be ikin ra turadi te gil?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Io, di ga babalu be, “Mem pai gor me ter bia ie tam. Pata. Aie tike sana turadi.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pailat ga tange be, “Mu iat, mu lamus leh ie ma mu na gil harkurai tana haruat ma ira numu harkurai.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 (Iga ngan hobi ura hatutuno ira nianga Jisas gate tange utano nuno minat be na mat hohaam.)
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Io, Pailat ga hana lala baling utuma tano but na ngasiana ga tato halala Jisas ma iga tiri ie be, “Augo, augo no king ta di ira Iudeia?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Ma ne Jisas ga tiri balik ie horek: “U lik leh mon uge tange hokike, be ta mes di ga hinawase ugo tagu?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pailat ga balu ie be, “Ai! Pata be tike Iudeia iou! Di ira num matanabar iat ma di ira tamat na pris, di mon ing di ga ter ise ugo tagu. Ma aso kaie u ga gil ie?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Jisas ga tange horek: “No nugu kingdom paile mekira ta ikin ra ula hanuo. Be ing inage mekira, io, ira nugu tultule di gorte harubu bat iou waing pa dagele ter ise iou ta ira luma di ira Iudeia. Iesene pata. No nugu kingdom aie paile mekira.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Io kaie, Pailat gom tange, “A king tok at ugo, nah?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Io, Pailat ga tiri be, “Aso no tutuno?” Iga tiri ter hobi ma iga hanasur baling ter ta ira Iudeia gom a tange be, “Aiou paile silihe tupas leh ta burwana be nige gil harkurai ta ikin ra turadi.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Iesene a numu tike tintalen kanaia be iou ni hasur ise tikenong metuma ra hala na harpadano ter ta mu tano pana bung na Nian na Sinakit. Io kaie, mu sip be ni waak leise ter ta mu no numu king ira Iudeia?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Di ga kakongane balik be, “Pata! Mem malok ta ikino turadi! Nu hasur leise ter ne Barabas!” (Ma ne Barabas aie tike holmatau.)
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.