João 16
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NVT
1 “Iou te hinawase mu ta kike bakut waing pa mu nale karup, mu nage puko.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Di na hatabune mu be pa mu nale lotu ta ira nudi hala na lotu. Io, i tutuno, iesene i tutuno iat bileng be no pana bung i hananawat be tikenong na ubu bing mu na lik be i gilgil ra pinapalim na lotu utuma hone God.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Di na gil kike ra mangana linge kinong pa dile nunure mir ma ne Mama.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Iou te huna hinawase mu ta kakarek. Ma iou gil hobi waing mu na lik kawase ter be iou ga huna hakatom ter mu, ing be ikino pana bung na hanawat um. Iou pai gale huna hinawase mu ta ikin metua nalalie ing iou ga tur leh no nugu pinapalim kinong iou ga kis ter ma mu.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Io, karek um ni hana utuma ta nong ga tule iou, iesene pata tikenong ta mu paile tiri iou be iou ni hana uha.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ma mu te bukas ma ra tapunuk kinong iou te tange kakarek ra linge.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Iesene mu hadado baak! Utano numu tahtahut, kaie iou ni hana leh. Be ing iou pa nile hana leh, no ut na Harharahut pai nale hanawat ukira ho mu. Iesene be ing ni hana iou ni tule ise ie ukira ho mu.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ing na hanawat na hapalaine ira turadi tano ula hanuo tano surno ira sana tintalen. Ma ina hapalaine bileng di tano surno no taktakados ma no surno no gil harkurai tane God.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Na me hapalaine di be di sana kinong pa dile nurnur tagu.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ma ina hapalaine di tano taktakados kinong iou ni hana utuma hone Mama ma pa mu nale nes habaling iou.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Ma ina hapalaine bileng di tano gil harkurai tane God kinong no lilie ta ikin ra ula hanuo God te tule bing ter um ie.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “A nugu mon haleng linge ura tangtange ta mu, iesene paile tale mu be mu na kap bakut leh at mon karek.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ma ing no Tanuo nong ila hapuasne ira tutuno tane God na hanawat, io, aie nong na lie mu ter ta ira tutuno bakut. Pai nale ianga tano nuno lilik mon. Pata. Na tange sene iat mon ira linge ing iga hadade leh ma ina hinawase mu ta ira linge na hanawat namur.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Na hapuasne habaling iat mon no minamar tagu horek. Na kapkap leh ira tutuno utagu nage hapalaine mu ine.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ira linge bakut tane Mama a nugu. Ma ikinong no burwana kaie iou ge tange be no Tanuo na kapkap leh ira tutuno utagu, inage hapalaine mu ine.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Dahine um ma pa mu nale nes habaling iou, sene be namur dahine mu na nes iou.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ari ta ira nuno bulu na harausur di ga hartiritiri ta di be, “Aso no pipilaina ikin ra katano i tange ie be dahine um ma pa dait nale nes ie sene be namur dahine dait na nes ie? Ma hohaam no pipilaina bileng ikin ra katano iga tange ie? Iga tange horek: ‘Kinong aiou ni hana utuma hone Mama.’”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Di ga hartiritiri iat baak be, “Aso no pipilaina ikin ra katano i tange be, ‘Dahine um’? Pa dait le palai ta kike i tangtange.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jisas ga nunure be di ga ura tirtiri ie ta kike, kaie igom tange ta di horek: “Aiou te tange be dahine um ma pa mu nale nes habaling iou sene be namur dahine mu na nes iou. Kanaia mu hartiritiri ta mu uta ikin?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Mu hadado baak! Mu na iaha ma mu na suah ma kanaia no ula hanuo na larlaro. Mu na tapunuk baak iesene namur um, mu na laro.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Tike haine i tienen ter na kilingane ra ngunngutaan ing na ura kinakaho kinong no nuno pana bung te haruat. Ma ing ite kaho no nuno bulu na luban leise um no ngunngutaan ma inage bukas balik um ma ra gungunuama kinong tike bulu te hanawat ter tano ula hanuo.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Io, mu bileng hobi. A numu pana bung na tapunuk kakarek, iesene iou ni nes habaling mu ma mu na laro. Ma pata tikenong na kap leise ter no numu gungunuama.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Taitus ikino pana bung pa mu nale saring habaling um iou uta so. Mu hadado baak! Mama na tabar mu ta ira so ing mu saring tano hinsagu.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Mekutua leh tuk katiak pa mu le sasaring uta tike linge tano hinsagu. I tahut be mu na saasaring, kaie mu nage hatur kawase leh ma no numu gungunuama nage bukas ta mu.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Aiou iangianga ma ra nianga harharuat, iesene tike pana bung kanaia katika i hananawat be pa nile ianga baling um hokike. Pata. Iou ni hinawase hapalaine mon um mu tane Mama.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Taitus ikino pana bung mu na sasaring tano hinsagu. Iou pa nile supi be ni saring Mama uta mu. Pata.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Mama iat i sip ter mu kinong mu te sip iou ma mu te nurnur be iou ga hanasur metuma hone Mama.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Iou ga hanasur metuma hone Mama, iou gom hanawat ter tano ula hanuo. Io, kakarek iou ni hana sukun no ula hanuo ura utuma hone Mama.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Kaie, ira nuno bulu na harausur di gom tange, “Karek um u te iangianga palai kinong paule iangianga ma ra nianga harharuat.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Ma karek mem te nes um be u la nunure bakut ter ira linge ma pata paule supi be nu nahe ta nong be na tiri ugo tike tiniri. Ma ikin no burwana kaie mem ge nurnur be u ga hanasur metuma hone God.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jisas ga balu di horek: “Mu te nurnur tuno um tagu?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Mu hadado baak! Tike pana bung kanaia i hananawat, ma ite manga hutate um be mu na hilo harbasie ter ta ira ngasia mu tiketike. Mu na hilo talur sene ter um iou. Iesene iou pa nile kis sene ter kinong Mama la kis tikai ter ma iou.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Aiou te hinawase mu ta kakarek waing mu nage hatur kawase ra malum kinong mu kis tagu. Kira tano ula hanuo mu na mon ra ngunungut. Iesene waak mu burut. Mu taman tut ma ra balaraan! Iou te pari no dades tano ula hanuo.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.