João 13
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs ARIB
1 No Nian na Sinakit gate hutate um ma ne Jisas ga nunure be no pana bung igate hanawat ura utana be na hana sukun ikin ra ula hanuo ura utuma tano Tamana. Iga sip ter ira nuno tus ing di karek ra ula hanuo metua leh tuk ter tano hauhawatne tano nuno nilon.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ma ne Jisas ma ira nuno bulu na harausur di ga iaiaan tikai ra bung um ta ikino bung. Ma ne Satan gate halilik ter Iudas Iskariot no natine Saimon be na ter leise ter Jisas.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Iesene Jisas ga nunure ter be no Tamana gate ter ise ira dades bakut tana ma be igate hanawat metuma hone God ma hutate be na tapukus baling utuma hone God.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Kaie, igom tut sukun no nian, ga kap leise ari ta ira kinasine, igom taltalin ma tike subana mol.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Io, iga hurange ari taho ter tike tamat na dis, igom tur leh ura gisgis ira kaki di ira nuno bulu na harausur, ma iga salsalap hamasa di ma no subana mol iga taltalin ter ma ie.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Iga hanawat ter tane Saimon Pita ma ne Pita ga tiri ie, “Watong, hohaam u ura gisgis ira kakigu?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Jisas ga balu ie be, “Paule nunure kilam be iou gilgil ra so kakarek, iesene na palai um tam namur.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pita ga tange be, “Pata. Pa nule gis tuno iat ira kakigu!”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Saimon Pita ga tange tana be, “Watong, waak sene mon ira kakigu, iesene gis bileng ira lumagu ma no ulugu bileng!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jisas ga balu ie horek: “Nesi ta nong te susu ter na gis sene leh mon um ira kakine kinong no tamaine bakut i gamgamatien. Ma mu gamgamatien ter iesene pata be mu bakut.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Io, iga nunure ter be nesi nong na ter ise ter ie, kaie igom tange be pata be di bakut di gamgamatien ter.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ing igate gis hawat ter ira kaki di iga sige leh ira kinasine ma iga kis baling tano nuno katano. Iga tiri di be, “Mu palai ter ta ikin iou te gil ter ie ta mu?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ing mu la haianga iou mu la tangtange be ‘Tena harausur’ ma ‘Watong’. Ma mu tange no tutuno kinong iou kike.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ing be iou no numu tena harausur ma no numu Watong iou te gis ter ira kaki mu, io, i tahut be mu bileng, mu na gis harbasiane ira kaki mu.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Io, iou te huna gil ter hobi waing mu bileng, mu na gil mur ing iou te gil ter ta mu.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Mu hadado baak! No subulo paile tamat tano nuno watong. Ma nong i tartaram paile tamat ta nong i hartule.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 I palai be mu te nunure um kakarek ra linge, io kaie, no haridan na kis ta mu ing be mu na gil ie.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Iou paile iangianga uta mu bakut. Iou nunure ter dong ing iou te gilamis leh di. Iesene ikin na hanawat ura hatutuno ira nianga tane God ing di ga pakat horek: ‘No tunana nong mir en tikane ira agu beret ma ie ite tut na hinarubu ma iou.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Aiou hininawase hanalalie mu ta kakarek, karek at baak paile hanawat. Iou tange hokike waing mu na nurnur be iou, aiou iat mon ikino nong iou tangtange be nesi iou, ing be ikino linge na hanawat tutuno.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Mu hadado baak! Nesi ta nong i bala leh tikenong ing iou tule, i bala leh iou. Ma nesi tikenong i bala leh iou, i bala leh bileng nong ga tule iou.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Be Jisas gate tange leise ter kakarek iga purpuruan no tingana ma igom tange hapuasne horek: “Mu hadado baak! Taitus nong ta mu na ter leise ter iou.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ira nuno bulu na harausur di ga harnasnaas baling ta di. Di ga ngangao harbasie be nesi tuno iat ta di ikinong iga tangtange ie.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ma tikenong ta di, no bulu na harausur nong Jisas ga sip ter ie, ga kis hutate ter Jisas.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Kaie, Saimon Pita ga teh ikino bulu na harausur ma iga tange tana, “Tiri ie be nesi ikinong i tangtange ie.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Io, no bulu na harausur gom ioh ter tane Jisas ma iga tiri ie be, “Watong, nesi ie?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jisas ga balu ie horek: “Aie nong iou ni ter ikin ra katano beret tana namur ta ing iou te hasuguh ter ie tano dis.” Io, be igate hasuguh ter no katano beret iga ter ie tane Iudas no natine Saimon Iskariot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ing at mon Iudas ga palim leh no katano beret, Satan ga lala tana. Io, Jisas ga tange tana, “No linge u ura gilgil ie, gil haiane ie.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Iesene pata tikenong kaia tano nian pai gale palai be Jisas ga tange ter hobi tana urah.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 No burwana be Iudas git balbalaure ira barbarat kaie di gom lik be Jisas ga tangtange tana be na kul ta linge di ga supi ter tano Nian na Sinakit be na tabar dak ira maris ma ta linge.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ing iat mon Iudas ga palim leh no katano beret iga sur leh. Ma igate bung kike.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Io kaie, be Iudas gate hana leh Jisas ga tange horek: “Kakarek no minamar tano Nong a Turadi ie te tur leh be na hanawat puasa. Ma no minamar tane God bileng, Nong a Turadi ie te hatahun be na hapuasne ie.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ma ing be na hapuasne no minamar tane God, io, God kaia baling at tana na hapuasne no minamar tano Natine.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Kaba natigu, iou ni kis tikai ter mon ma mu ta da hansik na pana bung baak. Mu na sisilih tagu, ma hoke iat mon iou ga hinawase ira Iudeia, kakarek iou hinawase bileng um mu be no katano iou ni hana ukaia, pa mu le tale be mu na hana ukaia.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 A sigar harkurai ikin iou terter ie ta mu ma aie horek. Mu na marmarse harbasiane mu. Hoke iat mon iou te marse mu hobi, io, i tahut be mu na marse harbasiane mu.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Be ing mu na marmarse harbasiane mu, io, ira turadi bakut di na nunure be mu ira nugu bulu na harausur.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimon Pita ga tiri ie be, “Watong, nu hana uha?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pita ga tiri ie, “Watong, ura biha kaie iou paile tale be ni mur ugo kakarek? Aiou taguro be ni mat ura utam.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Kaie, Jisas ga balu ie horek: “U te taguro tutuno iat be nu mat ura utagu? Hadado baak! No kareka pai nale ianga baak ma u te huna harus ise ter iou ta itul a pana.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.