João 11
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NVI
1 Io, tike turadi a hinsana ne Lasarus ga maset. Aie me Betani no taman tane ningor sahine, Mata ma ne Maria.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Ikin ra Maria nong ga burange bus no Watong ma no waiwai, igom salap hamasa ira kakine ma no hine. Ma ne Lasarus mon, no hainine, nong ga noh ter ma ra minaset.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Io, dur sahine ga tula nianga ukaia hone Jisas horek: “No Watong, nong u la sip ter ie i maset.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Ma be Jisas ga ser ikin, ga tange, “Ikin ra minaset pai nale bing ie. Pata. Iesene ite hanawat hokarek be ira matanabar di na raun no hinsane God waing no minamar tano Natine God na hanawat puasa.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Ma ne Jisas ga sip Mata dur ma no sahine, ma ne Lasarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Iesene be Jisas ga ser be Lasarus ga maset, Jisas ga kisi leh iat baak ra iruo bung baling kaia tano taman ga kiskis kaia.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Namur um ga tange ta ira nuno bulu na harausur, “Dait go hana baling u Iudeia.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ma ira bulu na harausur di ga tange, “Tena harausur, naharise mon baak ira Iudeia di ga ura gulgulum ugo. Ma nu hana baling ukaia urah?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jisas ga balu di horek: “Dait nunure be a sangahul ma iruo ira pana bung naramon tike bung na kasasa. Io, nesi tikenong i hanana ra kasasa pai nale puko kinong i nanaas ter ma no lulungo ta ikin ra ula hanuo.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Iesene, tikenong i hanana ra bung na puko, kinong pata ta lulungo tana.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Be igate tange ter hobi Jisas ga hinawase di be, “Lasarus no nudait harwis te kubabo. Ma iou ura hinana ukaia waing ni ge hangun ie.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Kaie, ira nuno bulu na harausur di gom tange, “No Watong, be kanaia i kumkubabo na langalanga baling.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Jisas ga haianga di tano minat tane Lasarus iesene ira nuno bulu na harausur di ga lik be iga tangtange be Lasarus ga kubabo ter mon.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Io, Jisas ga hinawase hapalaine um di be, “Lasarus te mat.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Iesene iou laro uta mu be iou pai gale kis tikai ma ie. Ma iou pai gale hana waing mu nage nurnur. Ma dait um utuma ho ie.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Kaie, Tomas (nong di la kilkilam bileng ie be no Kasang) ga tange ta ira bulu na harausur, “Dait go hana bileng, dait nage mat tikai ma ie.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Be Jisas ga hanawat iga ser leh be di gate hatur Lasarus ra midi aihet na bung nalalie.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Ma Betani i tapa haruat ma ra itul a kilomita mon metuma Ierusalem.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Kaie a haleng na Iudeia di gate hanawat ura hangoingoi Mata dur sahine ma ne Maria tano minat tano haini dur.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Be Mata ga ser um be Jisas ike ga hananawat iga hana leh ura kokot leh ie. Iesene Maria ga kis ter at kaia ra hala.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Mata ga tange um tane Jisas, “Watong, be nuge kis ter kira no hainigu pai gorle mat.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Ma iou nunure ter be ing nu saring God uta so kakarek, karek iat mon God na ter tam.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jisas ga tange tana, “No hainim na tut hut baling.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Mata ga tange tana, “Aiou nunure ter be ina tut hut bileng tano bung na tuntunut hut baling ta ira minat tano hauhawatna pana bung ta ikin ra ula hanuo.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jisas ga tange tana, “Iou iat, iou no burwana no tuntunut hut baling ma no nilon. Nesi nong i mat, iesene ite nurnur tagu, na lon.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ma nesi nong i lolon ma i nurnur ter tagu pata tutuno iat pai nale mat hatikai. U nurnur ta ikin?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Mata ga haut gom tange tana, “Watong, iou te nurnur be augo no Mesaia, no Natine God nong di ga tangtange be na hanawat ukira tano ula hanuo.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Namur ta ing igate tange ter hokarek, iga baling gom a tato hasisingen leh Maria, no sahine, ma iga tange tana, “No tena harausur te hanawat ma i tirtiri tam.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Be Maria ga hadade hokike iga tut sur haiah igom hana utusu hone Jisas.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Ma ne Jisas pai gale hanawat baak kaia tano taman. Ma iga kis ter at tano katano Mata ga hana tupas ie kaia.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ira Iudeia ing di ga kis tikai ter ma ne Maria ura hangoingoi ie kaia ra hala, di ga nes ie ma igate tut sur haiah, io, di ga mur ie. Di ga lik be iga hanana ura sunuah tusu tano midi.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Ma ne Maria ga hanawat ter tano katano Jisas ga kis ter kaia. Be iga nes ie iga tudu napu ta ira iruo kakine Jisas gom suah ter tana horek: “Watong, be nuge kis ter kira no hainigu pai gorle mat.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Be Jisas ga nes Maria ma iga susuah tikai ma ira Iudeia ing di ga saate hawat ie, iga purpuruan ma iga manga tirih no tingana.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Jisas ga tiri di, “Mu hatur ie ha?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 A lur na matane Jisas ga sel.
35 Jesus chorou.
36 Io, be di ga nes ikin, ira Iudeia di ga tange harbasie ta di be, “Nes baak! Iga manga sip ter iat ne Lasarus.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Iesene ari di ga tange be, “Ikin ra turadi mon nong ga hananaas ira iruo matana no pulo. Kaie, i tale be gor halangalanga mon bileng Lasarus ma ne Lasarus pai gorle mat.”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 No tingane Jisas baling ga manga tirih gom hana ukaia tano midi. A matana hot ie ma di ga bul bat ter no matana ma tike hot.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jisas ga tange, “Mu kap ise ter no hot!”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jisas ga tange tana, “Hohaam, iou pai gale hinawase ter baak ugo be nu nes no dades tane God ing be nu nurnur ter? Maso! Io, i tahut be nu lik leh ie!”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Io, di ga kap ise ter no hot. Jisas ga tadeng ma iga tange, “Aiou tanga tahut tam, Mama, kinong u te hadade iou.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Iou nunure ter be u la tartaram iou, iesene iou tange kakarek uta di karek ra matanabar, be di nage nurnur be u ga tule iou.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Namur ta ing igate tange leise ter kike, Jisas ga tato nalu horek: “Lasarus, hanasur!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 “Mu pales ise kike ra mol na minat inage hana.”|src="John 11:44.tif" size="col" ref="11:44" No minat ga hanasur. Ma di ga hiis ter ira iruo lumana ma ira iruo kakine ma ra lawas na katano mol, ma no matmataan tana di ga pulus ter ie ma tike mol bileng. Jisas ga tange ta di, “Mu pales ise kike ra mol na minat inage hana.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Io kaie, a haleng ta ira Iudeia ing di ga hanawat ukaia hone Maria di ga me nes ing ne Jisas ga gil, di gom nurnur tana.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Iesene ari ta di, di ga hana leh utusu hodi ra Parisi, di gom hinawase di uta ing Jisas gate gil.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Io, ira Parisi ma ira tamat na pris, di ga gil tike kis hulungan di gom tange, “Ai! Hohaam, paile tale tuno iat be dait na gil tike linge? Ikin ra turadi i gilgil ra haleng dades na hakilang.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Be ing dait na hook ter at mon ie hobi, ira matanabar bakut di na nurnur tana. Ma ira Rom di na hanawat ma di na hagae no nudait hala na lotu tamat ma no nudait huntunana.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Io, tikenong ta di ira Parisi a hinsana ne Kepas nong ga lilie ta ira pris ta ikinong ra pana bung ga tange, “Pa mu le nunure ta linge!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Pa mu le palai be utano numu tahtahut i bilai be ta tike turadi mon na mat uta ira matanabar ma waak um be no huntunana bakut na hiruo.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Pai gale tange hobi tano nuno lilik mon. Pata. Iesene, aie no lilie ta ira pris ta ikinong ra pana bung, kaie, God gom kure no nuno nianga be na ianga na tangetus utane Jisas be na mat utano huntunana Israel.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Ma pata be uta dong sene mon no huntunana Israel, iesene be na mat bileng uta di ira natine God kanaia di kis harbasie ter waing na lamus tikane di ma di na tikenong mon.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Io, tur leh um ta ikino bung di git harpingit ura ububu bing Jisas.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Kaie, Jisas pai gomle hanana palai um kaia ta ira Iudeia, iesene iga hana leh balik utusu tike katano hutate ra katano bia, ma iga hana ter tike taman a hinsana Epraem. Ma aie ma dong ra nuno bulu na harausur di ga kis kaia.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Io, no pana bung utano Nian na Sinakit gate hutate um ma a haleng matanabar ta ira tamtaman tapa di ga hanawat utuma Ierusalem ura gilgil haruatne ira harkurai tane Moses be di nage gamgamatien ra matmataan tane God menalalie ta ikino nian.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Di ga naanaas hanana tane Jisas, ma be di ga tur hulungan ter kaia ra hala na lotu tamat di ga hartiritiri ta di be, “Mu lik hohaam? I nanaas be pai nale hanawat at um ukira tano nian, naka?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Ma ira tamat na pris ma ira Parisi di gate ter nianga ter be ing nesi tikenong na nunure leh be Jisas ikana ha na hinawas waing di nage palim kawase ie.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.