Hebreus 11

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A mangana linge so no nurnur? Aie horek. Ing tikenong i nurnur, i nunure tutuno ter be na hatur kawase ira linge i nanahe urie. Ma ikino turadi i manga palai ter bileng be kakarek ra linge i tutuno ma sene be paile nes baak.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Ira turadi menalalie di ga nurnur hobi, kaie God gom hinawas palai be a bilai di.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Dait nurnur, kaie dait ge palai be God ga hakisi ira humangana linge bakut ma no nuno nianga. Io kaie, i palai be God ga papalim ma ikinong paile tale be dait na nes ura hakhakisi ira linge dait la nesnes.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Io, ma ne Abel ga nurnur, kaie igom tabar God ma no hartabar i bilai ta nong tane Kain. Ma ne God ga hinawas palai be i bilai ira nuno hartabar, kaie Abel ga hatur kawase ra hininaawas be a takadoswana turadi ie, kinong ga nurnur. A tutuno be Abel gate mat, iesene no nuno nurnur kanaia i hausur baak dait.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Io, ma ne Enok ga nurnur, kaie God gom kap haut leh ie sukun ikin ra nilon ma pai gale mat. Pai gale tale be tikenong na nes leh ie kinong God gate kap haut leh ie. Menalalie ta ing God ga kap haut leh ie, iga hinawas palai be a bilai na turadi ie nong ga halaro God. Io kaie, God gom kap haut leh um ie.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Io, ma ing be tikenong paile nurnur, paile tale be na halaro God, kinong ira turadi di supi ter ra nurnur. Io kaie, nesi tikenong i ura hinana tupas God i tahut be na nurnur be no nudait God kanaia, ma be ila halaro di ma ra kunkulaan ing di sisilih utana.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Io, ma ne God ga hakatom Noa uta ira linge pa di gale nes baak. Noa ga nurnur, kaie igom ru God ma iga gil tike mon ura haalon no nuno hatatamana. Noa ga nurnur, kaie igom ru God ma iga gil tike mon ura haalon no nuno hatatamana.|src="Heb 11:7 GS.tif" size="col" ref="11:7" No nuno pinapalim ma ra nurnur ga hapuasne be ira matanabar tano ula hanuo di te sana um. Ma ne God ga haut be Noa i takados kinong igate nurnur.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Io, ma ne God ga tato Abraham be na hana ukaia tike katano nong God na tabar ie me namur. Abraham ga nurnur, kaie igom taram. A tutuno be pai gale nunure be i hanana uha, iesene iga hana iat mon.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Iga nurnur, kaie igom kiskis kaia tano katano be God ga kukubus be na ter ie tana. Iga kiskis kaia hoke tike wasire ila kiskis tano katano paile nuno ie. Iga kis ta ira mangana palpalih. A tutuno be God ga kukubus ter tane Aisak ma ne Iakop bileng be na tabar dur ma ikino katano iat, iesene dur ga lon bileng hobi ta kike ra palpalih.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham ga lon hobi kinong iga kis kawase no taman nong na tur lawas ma pai nale panim leh. Ma ikino taman nong God ga bul no nuno lilik utana be na gil ie hohaam ma iga gil iat bileng ie hobi.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Abraham ga nurnur, kaie God gom bala ter ie be na hatawat tike bulu, ma a linge bia be igate nongtamat um ma ne Sara bileng gate hintu. God ga bala ter ie hobi kinong Abraham ga so no nuno lilik tana be na gil haruat ta ing iga kukubus ter tana hobi.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Io kaie, a haleng sakit ira bulumenamur di ga tahuat ta ikinong ra tunana, ma ikino tunana, no nuno dades ura gilgil hobi igate pataam um hoke ira minat. Ma kike ra nuno bulumenamur di haleng sakit hoke ira tiding tuma ra mawe. Ma paile tale be tikenong na was petlaar di hoke tikenong paile tale bileng be na was ira iono tano waseser.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Kike ra turadi bakut di ga nurnur tuk ter be di ga mat. Pa di gale hatur kawase ira linge God ga kukubus ter ta di urie. Pata. Di ga nes kilam be kike ra linge i manga tapa baak. Ma di ga laro pane kike ra linge be na hanawat um namur. Di ga hinawas palai be a wasire mon di ta ikin ra ula hanuo ma paile nudi taman tutuno ie.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Be tari matanabar di tange ta linge hobi, i hamanis be di sisilih ta tike katano ura nudi iat.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Pa di gale lilik uta ikino katano di ga tut leh mekaia. Ing be di gor lilik hobi di gor tale be di na tapukus baling.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Iesene be pata. Di ga sip be di na hana ter tike katano nong i bilai ta ikinong di ga tut leh mekaia. Di ga sip no katano tuma ra mawe. Io kaie, God pai gale hirhir be di na tange be aie no nudi God, kinong ite tagure ter tike taman ura nudi.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Abraham ga lik be God i tale be na hatut ira minat. Ma ing Abraham ga hatur kawase habaling Aisak, i hoke be iga kap leh ie sukun ra minat.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Io, ma ne Aisak ga nurnur, kaie igom haidane Iakop ma ne Esau uta ira linge ing na hanawat namur.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Io, ma ne Iakop ga ura minat. Iga nurnur, kaie igom haidane dur ira iruo bulu tane Iosep. Iga suator tano nuno buko igom lotu tupas God.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Io, ma hutate be Iosep na mat. Iga nurnur, kaie igom tange ta di ra Israel be i tutuno be di na hana sukun Isip. Ma iga hinawase di be di na gil hohaam ta ira surno ing na mat.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Io, ma no makai tane Moses ma no nuno mama, dur ga nurnur, kaie dur gom sie ie aitul a teka namur ta ing di ga kaho ie. Dur ga nes kilam ie be a melmel na bulu ie ma paile haruat ma ira mes. Ma pa dur gale burte bileng no harkurai tano king kaia Isip, kaie dur gom sie ie.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Io, ma ne Moses ga nurnur, kaie ing iga tamat um iga malok be da tange be a natine ie no hinasik tano tamat na lilie kaia Isip.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Iga sip be na kilingane ra ngunngutaan tikai ma ira matanabar tane God ma pata be na bala leh ira sana tintalen be na halaro ie ra kumkum na pana bung mon.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Moses ga kilingane ra dades na kinkinis ura utano Mesaia ma iga lik be ikino mangana kinkinis i manga bilai ta ira kinkinis na watong kaia Isip. Ma iga lilik hobi kinong iga sip be na kap no nuno kunkulaan nong na hanawat namur.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Iga nurnur, kaie igom hana sukun Isip. Pai gale burte no ngalngaluan tano king mekaia. Pata. Iga tur dades kinong i ngan hoke be igate nes God nong pa di lale nesnes ie.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Iga nurnur, kaie igom taram God horek: iga gil no Nian na Sinakit ma iga tange ta ira matanabar be di na sapur ira matanahala ma ra de. Ma iga gil hobi waing no angelo nong ga ura bingbing ira luaina not no bulu pai nale hagae ira Israel.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Io, ma ira matanabar na Israel di ga nurnur, kaie di gom balos no Tes Dardaraan, hoke be tike masmasana katano ie. Be ira Isip di ga walar hobi, di ga kango.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Ira matanabar di ga nurnur, kaie ira balo tano taman Ieriko ga tamadure saasa namur be di gate hana luhutane ie ra liman ma iruo na bung. Ira matanabar di ga nurnur, kaie ira balo tano taman Ieriko ga tamadure saasa.|src="Heb 11:30 GS.tif" size="col" ref="11:30"
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Rahap no ut na hilawa ga nurnur, kaie pa di gomle ubu bing ie tikai ma di ing di piam God, kinong iga bala halala ira ut na munmunhuat.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Iou ni tange habaling um ra so? No pana bung paile lawas be ni hinawase mu utane Gidion, Barak, Samison, Iepita, Dawit, Samuel, ma ira tangetus bileng.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Kike ra turadi di ga nurnur, kaie di gom umri laar leh ira matanabar ta ira mes na katano. Di ga gil ira tintalen takados. Di ga hatur kawase ira linge ta ari kunubus God ga gil ter ta di. Pa di gale hiruo ta ira ho di ira laion.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Pa di gale hiruo tano dades na eh. Pa di gale hiruo ta ira sele na hinarubu. Pa di gale dades ma sene di ga kap ra dades. Di ga harubu dades, di gom paas hasur ira haleng na umri ta ira mes na tamtaman.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Airuo haine dur ga hatur kawase habaling ira nudur bulu sukun ra minat. Ari mes na turadi di ga malok be da halangalanga ise di, kaie di gom mat ta ira hinaragawai ing iga hana tupas di. Di ga sip hobi waing di nage tut hut sukun ra minat. Di ga nurnur be ikinong i bilai tano nilon kira napu.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ari di ga hasakit ta di ma di ga dangat bileng di. Ari mes di ga kubus kawase di ma ra dades na kunubus ma di ga halala di tano hala na harpadano.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Di ga gulum ari ma ra hot ma tari di ga kato kutus di. Ma ari mes di ga kato bing di ma ra sele na hinarubu. Di ga maris. Di ga sige mon ira pala sipsip ma ira pala me. Di ga hangungut di ma di ga haragawai ta di.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Ira matanabar tano ula hanuo pa dile haruat ma kakarek ra turadi. Pata. Karek ra turadi di manga bilai sakit ta ira matanabar tano ula hanuo. Di ga hana hurbit ta ira katano bia ma ira uladih. Di ga lon ta ira matana hot ma ta ira lulur.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 — ausente —
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 — ausente —
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.