Atos 4
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NAA
1 39 Be Pita ma ne Jon dur ga iangianga ta ira matanabar, ira pris ma no lilie ta ira umri tano tamat na hala na lotu ma ira Sadiusi di ga hanawat ukaia ho dur.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Di ga ngalngaluan kinong urah ira iruo apostolo dur ga hausur ira turadi bakut utano tuntunut hut baling tane Jisas sukun ra minat, be ite hatutuno ter be ira minat bileng di na tut hut baling.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Io, di ga palim kawase dur, di gom banus bat dur tano hala na harpadano tuk ter tano mes na bung kinong igate matarahien bungbung tuei um.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Sene be a haleng ta ira turadi ing di ga hadade no hininaawas di ga nurnur, kaie no winawas ta di ga nanaas haruat ma ra liman na arip.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Tano bung namur ira lilie gar na Iudeia, ira tamat ta ira huntunana, ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses di ga hanawat hulungan kaia Ierusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Di ga hanawat hulungan ma ne Anas, no tamat ta ira pris, tikai ma ne Kepas, Jon, Aleksanda, ma ira hinsaana no tamat ta ira pris.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ma di ga hartule utane Pita ma ne Jon. Io, di ga me hatur dur nalamin ta di ma di ga tiri dur horek: “Ma ra mangana dades so be tano hinsa nesi kaie mur gil ikin ra linge ma ie?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ma ne Pita ga bukas ter ma no Halhaaliena Tanuo kaie igom tange ta di horek: “Mu ira lilie ma mu ira tamat ta ira huntunana, mu hadade!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 — ausente —
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Ikin ra Jisas, aie nong ira nianga tane God di ga pakat i tange utana horek:
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 No haralon i tahuat sene mon tana kinong pata bileng um ta tikenong tano ula hanuo bakut be God te ter ie ta dait be aie nong na halon dait.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ing di ga nes be Pita ma ne Jon pa dur gale ianga ma ra bunurut ma ing di ga palai be pa dur gale hana ra harausur ma be a turadi bia mon dur, di ga karup ma di ga nes kilam be dur git sasate Jisas.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Iesene di ga lilik puo ter be di na tange hohaam kinong no turadi nong gate langalanga, di ga nes ie be iga tur tikai ter ma dur.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Io kaie, di gom tule hasur duhat mekaia tano nudi kis hulungai ira kaunsil ma di gom iangianga tikai.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Di ga tiri be, “Dait na bihane kakarek ra iruo turadi? Ira matanabar bakut kira Ierusalem di nunure ter be dur te gil tike dades na gingilaan na kinarup ma paile tale dait be dait na huus ikin ra linge.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Iesene dait na tibe hakatom dur be dur pai nale haianga habaling tikenong ma ikin ra hinsang waing ikin ra linge pai nagele hana hakakari.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Io, di ga tato halala habaling dur ma di ga tigel dur be waak baling um dur ra hininaawas be harausur tano hinsane Jisas.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Iesene Pita ma ne Jon dur ga balu di horek: “Mu kure baak be i takados tano ninanaas tane God be mir na taram mu ma waak God.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Mir tange hobi kinong paile tale mir be mir na sangeh ura hininaawas uta ira linge mir gate nes ma mir ga hadade.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ing di gate waak leise ter um Pita ma ne Jon, dur ga hana baling ter ta ira hintura dur, dur gom hinawase di ta ira nianga ing ira tamat ta ira pris ma ira tamat ta ira huntunana di ga tange ter ta dur.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Be ira hintura dur di ga hadade hobi di ga sasaring tikai ma tike lilik sene mon utuma hone God horek: “Tamat na Watong, u ga hakisi no mawe, no ula hanuo ma no tes ma ira kaba linge bakut naramon ta duhat.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Tano num Halhaaliena Tanuo u ga tange mekaia tano hono no hintubu mem Dawit no num tultule horek:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ira kaba king tano ula hanuo di tagure iat di,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Ma a tutuno be ne Herot ma ne Pontias Pailat dur ga hanawat hulungan kira ta ikin ra taman tikai ma dong ing pa dile Iudeia ma ira matanabar na Iudeia bileng. Ma di ga harpingit tikai ura gilgil hagae no num halhaaliena tultule Jisas nong u ga bul ie be no num Mesaia.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Di ga hanawat hulungan ura gilgil aso ing no num dades ma no num lilik gate kure hanalalie ter be na ngan hobi.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Ma kakarek, Watong, hadade um ira nudi kaba harmang ma nu ter ra dades ta mem ira num tultule waing mem na haruat ura hininaawas ta ira num nianga ma ra balaraan.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Hapuasne no num dades ura halangalanga ira ina minaset. Ma nu gil ra dades na hakilang ma ra gingilaan na kinarup tano hinsana no num halhaaliena tultule Jisas.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Io, be di ga sasaring ter, no hala di ga kis hulungan ter tana ga gunagune. Ma di bakut di ga hung ma no Halhaaliena Tanuo ma di ga hininaawas ta ira nianga tane God ma ra balaraan.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Io, di bakut ira ut na nurnur, iga tikenong sene mon ira nudi lilik ma ira nudi sinisip. Ma pata tikenong ta di ga tange be ira nuno minsik a nuno sene iat. Iesene di ga hartabar harbasie ma ira nudi linge bakut.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ma ira apostolo di ga manga dades ma no nudi hininaawas. Di ga hininaawas be a tutuno no tuntunut hut tano Watong Jisas. Ma a tamat na harmarsai ga hana tupas di bakut.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Ma iga mon tike turadi, no hinsana ne Iosep, aie tano huntunana tane Lewi merasi Saipras. Ma ira apostolo di ga kilam ie be ne Banabas, a pipilaina be no Ut na Harharagat.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Iga suhurane nuno tike katano pu ma iga ter ira barbarat ta ira apostolo.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.