1 Coríntios 7

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io, ni ter um ra binabalu uta ira linge mu ga pakpakat urie. Mu tange be paile tahut be tikenong na sigire tike haine.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Iesene ari ta mu di murmur ira tintalen na hilawa, io kaie, i tahut be tike tunana na kis tikai ma no nuno haine iat, ma tike haine ma no nuno tunana iat.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 No tunana na ter no palatamaine tano nuno haine, haruat ma no sinisip tano nuno haine, ma no haine bileng hobi tano nuno tunana.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 No haine paile kure no palatamaine iat. Pata. No nuno tunana i kure ie. Ma no tunana paile kure no palatamaine iat. Pata. No nuno haine i kure ie.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Waak be tikenong na mus bat no palatamaine tano laalena kinong tano laalena iat ie. Ing be mur haut tikai i tale be mur na kis harbasie ta dahine ura sinsaring. Iesene i tahut be mur na hanawat tikai baling, kinong ing be mur paile balaure timaan ira numur sinisip, i tale be Satan na walar mur hobi.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Iou paile ter ra dades na nianga ta mur be mur na kis harbasie. Pata. Iou bala ter mon mur be mur na gil hobi.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ma iou sip um be ira turadi bakut di gor haruat ho iou. Iesene a mon hartabar metuma hone God tupas ira turadi tiketike. Tikenong i hatur kawase tike hartabar ura tinolen ma tikenong tike mes na mangana hartabar be na kis na laala.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ma ta ira laala ma ira makoso iou ura tangtange horek, be i tahut be di na kis na laala ter mon ho iou.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Iesene di ing pa dile tale be di na kure hadades ira nudi sinisip, i bilai be di na tola. Kinong urah, i bilai be na tola ma pai nale manga mamahien no nuno sinisip utano ninohon tikai.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Ma iou ura terter kin ra harkurai tupas ira tinolen. Ma sene, pata be iou mon, no Watong iat. Ma i horek. No haine pai nale hana sukun no nuno tunana.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Iesene be ing i gil hobi, na kis na laala hatikai ter iat. Ma be i malok be na kis na laala, na tapukus ter tano nuno tunana. Ma no tunana pai nale hilo talur no nuno haine.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ma ta mu ira mes bileng iou ura tangtange ikin ta mu. Ikin, a nugu nianga iat ie, paile tano Watong ie. Ma i horek. Ing be tike tasi dait tane Krais te tole tike haine nong paile nurnur tane Krais ma ikino haine i kanan ter be dur na kis tikai, io, waak i ise no nuno haine.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ma ing be tike haini dait tane Krais te tole tike tunana nong paile nurnur tane Krais ma ikino tunana i kanan ter be dur na kis tikai, io, waak i ise no nuno tunana.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Kinong urah, no tunana nong paile nurnur ite kap ra gamgamatien na kinkinis naramon tano kinkinis na tinolen ma no nuno haine. Ma hobi bileng tano haine nong paile nurnur. Ite kap ra gamgamatien na kinkinis naramon tano kinkinis na tinolen ma no nuno tunana. Ma be paile tutuno hobi, God pai gorle tale be na bala leh ira nati mu. Iesene pata. Di gamgamatien hobi bileng.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Iesene be nong paile nurnur tane Krais i hana talur no laalena, io, i tale be da bala leise ie. Ma be i ngan hobi, io, pata tike harkurai i hagut no tasi dait be no haini dait tane Krais be na kis ter tano nuno tinolen. Iesene God te tato leh dait be dait na kis ma ra malum.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Hokakarek, augo ra haine, u nunure hohaam be paile tale ugo be nu halon no num tunana? Ma ugo ra tunana bileng, u nunure hohaam be paile tale ugo be nu halon no num haine?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Iou haut leh mu be mu na gil hobi iesene i tahut be tiketike ta mu na kis ter tano mangana kinkinis na nilon nong no Watong te bul ter tana. Tano pana bung be God ga tato leh mu, mu bakut tiketike, mu ga kis ter ta ira numu mangana kinkinis hobi. Io, waak mu walar um be mu na kios ira numu mangana kinkinis kakarek. Ma iou ter ikin ra harkurai ta ira matanabar na lotu ta ira tamtaman bakut.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Ing be God ga tato leh tike tunana nong di gate kut ter no palatamaine, io, waak i walar be na ngan hoke tikenong pa dile kut baak ie. Ma ing be God ga tato leh tike tunana nong pa dile kut baak ie, waak i haut leh be da kut ie.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 No tintalen na kutkut ira palatamainari, a linge bia mon. Ma be pa dile kut bileng tikenong, a linge bia bileng ikinong. Iesene no tamat na linge, be dait na mur ira kaba harkurai tane God.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Mu bakut tiketike, mu ga kis ter ta ira numu mangana kinkinis na nilon tano pana bung be God ga tato leh mu. Io, waak mu walar um be mu na kios ira numu mangana kinkinis kakarek.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Be ugo tike tultule tano pana bung be God ga tato leh ugo, waak u ngaangel utana. (Ma sene ing be i tale ugo be nu langalanga sukun no num kinkinis na tultule, io, i tahut be nu gil hobi.)
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ma iou tange hobi kinong be tikenong, a tultule ie tano pana bung be no Watong ga tato leh ie, io, naramon tano Watong i ngan hoke tikenong i langalanga sukun ra kinkinis na tultule. Hobi bileng ta nong pai gale tultule tano pana bung be God ga tato leh ie. Karek i ngan hoke tike tultule tane Krais.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 God ga kul halangalanga leh mu ma tike but na kunkulaan. Io kaie, waak mu tultule gar na turadi.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Bar hinsaagu tane Krais, mu bakut tiketike, mu ga kis ter ta ira numu mangana kinkinis na nilon tano pana bung be God ga tato leh mu. Io, waak mu walar um be mu na kios ira numu mangana kinkinis kakarek. Mu na kis ter hobi tikai ma ne God.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ma iou ura nianga kakarek uta di ira laala ing pa dile tola baak. Iou paile hatur kawase tike harkurai mekaia hono Watong uta ikin. Iesene ni bul no nugu lilik mon. Ma no Watong te marse iou be iou tike mangana turadi nong i tale mu be mu na so ira numu nurnur tana.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Iou palai tano purpuruan i hanawat ter nalamin ta mu. Io kaie, iou lik be i tahut be mu na kis ter iat haruat ta ira numu mangana kinkinis tiketike.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Hohaam, di te ter bat tike haine ura num? Waak u walar be nu kutus no numur kunubus. U nunure ter be pa dile ter bat ter tikenong ura num? Waak u sisilih be nu tola.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Iesene, be nu tola, paule gil tike sasana. Ma be tike laala na haine na tola, paile gil tike sasana bileng. Iesene be tikenong na tola, na kap ra tirih ta ikin ra lon. Ma iou te ianga hobi kinong iou ura tutur bat ira tirih ta ira numu lon.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Bar hinsaagu tane Krais, iou sip be mu na palai ta tike linge horek, be no pana bung ite kumkum. Ma haburuana leh kakarek, ing di te tola, di na lon hoke be pa di gale tola baak.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Dong ing di susuah, di na ngan hoke be pa dile tapunuk. Dong ing di laro, di na ngan hoke be pa dile laro. Dong ing di te kukul, di na ngan hoke be pa dile tinane kike ra linge.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ma dong ing di la paapalim ma ira linge ta ikin ra ula hanuo, di na ngan hoke be pa dile manga mur kakarek ra linge. Kinong urah, no mangaan tano ula hanuo i ura panpanim leh.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Iesene iou sip be pa mu nale ngaangel. Nong paile tola i ngaangel uta ira linge tano Watong waing inage halaro no Watong.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ma sene nong i tola ter i ngaangel uta ira linge tano ula hanuo, waing inage halaro no nuno haine.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Io kaie, ira nuno sinisip i harpaleng. Ma ira bulahine ing pa dile tola baak, ma ira mes na laala na haine bileng, di ngaangel uta ira linge tano Watong, waing di nage gamgamatien tano palatamai di ma ira tanua di bileng. Iesene no haine nong i tola ter i ngaangel uta ira linge tano ula hanuo, waing inage halaro no nuno tunana.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ma iou tange kakarek ra linge ura hatahutne mu. Iou paile sip be ni tigel mu. Pata. Iou ura hatawat ira tintalen i haruat ta ira numu matahu mangana kinkinis. Ma iou sip be mu na mur timaan no Watong ma pa mu nale tamapas leh ta dahine.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ma iou ura nianga uta tike tunana ing be di te ter bat tike haine ura nuno. Ing be no tunana i lik be i hagae no haine kinong paile sip be na tole ie, ma be i mamahien no nuno lilik ura kinkinis tikai ma ie, ma be i lik be i tahut be dur na tola, io, i tahut be na gil hoke i sip. Paile gil ra sasana. Dur na hartola.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Iesene no tunana nong ite lik hadades tano nuno lilik be pai nale tola, ma pata tike mes ite hagut ie hobi, ma sene ite kure no nuno sinisip iat ma ite bul hawat no nuno lilik iat be pai nale tola, io, ikin ra tunana i gil ra tahut bileng.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Io kaie, nong i tole no haine i gil ra tahut, ma sene nong paile tole ie i gil no linge i manga tahut.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Tike haine paile tale be na hana sukun no nuno tunana be no tunana i lon ter baak. Iesene be no nuno tunana ite mat, no haine i langalanga ter be na tole nesi tikenong ing i sip, ma sene ikino tunana tano Watong ie.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Iesene tano nugu lilik, iou lik be na manga laro ing be na kis na laala ter. Ma iou lik bileng be iou hatur kawase ter no Tanuo tane God.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.