Mateus 19
Patpatar NT and Psalms (GFK_TBL) vs NVI
1 Ma bia ing Jisas gate hapataam nianga uta kaiken ra linge, ga haan laah mekaia Galili, gaam haan taar tano hanuo Iudeia ma ga balos urau tiga palpal tano taah Ioridaan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Ma ira tamat na matanaiabar sakit diet ga mur ie, gaam halangalanga ira udiet ina minaset kaia.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Ari Parisi diet ga hanuat wara walwalar Jisas bia pa naga balu timaan no udiet tiniri. Diet ga tiri ie hoken: “I takodas ta ira udahat harkurai bia tiga tunaan na se no uno hahin, ma taie mon ta burena?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Ma Jisas ga balu diet, gaam tange, “Muat gate was tar utano hatahun tano ula hanuo. Ma ta iakano pakana bung Nong ga Hakisi ira tunotuno, ga gil hoken. Ga pakile dir bia tikai na tunaan ma tikai na hahin.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ma aie ga tange mah hoken: ‘Ta iakan no burena no tunaan naga hansukun no ana sus ma no pawasine, ma dir na kis tika ma no uno hahin. Ma dir na tikai mon.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Io, dir pa na airuo baling. Dir na tikai. Waak tiga tunotuno mon i palas harbasiane iakan ra linge, kanong God gate kubus pakur tar dir.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Diet ga tiri habaling ie bia, “Bia ing hokaiken, wara bih balik bia Moses ga hartula, bia ing tikai na se no uno hahin, na pakat ta nianga palai utano udir palas tinolen ma na tar ie tano uno hahin?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Jisas ga balu diet, gaam tange hoken: “Moses ga waak se tar ta muat bia muat na sa hahin kanong a dadasine ira bala muat. Iesen pa ga ngan huo merau ra hatahun tano hakhakisi.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Iau tange ta muat, bia tikai i se no uno hahin nong pai noh tika ma tiga mes, ma i tole tiga mes na hahin, i te gil ronga kanong i te noh tika ma tiga mes, pai unoi.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ma ira uno bulu na harausur diet ga tange tana, “Maris! Ing bia ira udiet kinkinis na tinolen i ngan huo, io, i tahut bia pa da tola.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Jisas ga tange ta diet, “Pai ira tunotuno bakut ing diet haruat bia diet na mur iakan ra harausur. Diet sen mon ing God i tar ie ta diet.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Ari a burena bia ari tunotuno diet pai la tatola. Ari diet pai tola kanong di ga kaha diet huo. Ari, kanong di ga lup diet, diet pa na tola. Ma ari diet pai tola kanong diet manga lik tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God. Sige tikai i haruat bia na hatur kawase iakan ra harausur, i tahut bia na gil huo.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Io, ari nat na bulu di ga lamus tar diet tane Jisas bia na bul ira limana tar ta diet ma na sasaring uta diet. Iesen ira uno bulu na harausur diet ga bor diet ing ga lamus hawaat ira nat na bulu.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ma Jisas ga tange bia, “Muat waak se ira bulu ukai ho iau. Muat pa na tur bat diet kanong no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God, audiet ie ira mangana nat na bulu hokaiken.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ma bia ga bul ira limana taar ta diet, ga haan laah mekaia.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Io, tiga tunaan ga hanuat ukaia ho Jisas, gaam tange, “Tena harausur, a bilai na pinapalim sa ing iau ni gil waing iau ni hatur kawase no nilon pa nale pataam?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Ma Jisas ga tange tana, “Warah tutun at u tiri iau ta nong i tahut? Tikai sen mon nong i tahut. Bia ing u sip bia nu sola tano nilon tutun, nu mur ira kaba harkurai tane God.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 No tunaan ga tiri, “Gahim?” Ma Jisas ga balui hoken: “‘Waak u harubu bingibing bia. Waak u noh tika ma tikai pai a num ie. Waak u kikinau. Waak u hinawas harabota uta tikai.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Nu ru naam sus ma no pawasim. Ma nu marse tikai hoing u marse habaling at ugu.’”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Ma no marawaan ga tange, “Iau la murmur kaike bakut. Asa baak um iau supi?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jisas ga balui, ga tange tana bia, “Ing u sip bia nu takodas harsakit, io, nu haan, ma nu suhurane ira num inton ma ira num linge bakut, ma nu tar ira kinewa ta ira maris waing nugu hatur kawase ira tamat na hartabar aram naliu. Namur, nu mai ma nu mur iau.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Bia no marawaan ga hadade hokaiken, ga haan laah ma ra but na tapunuk, kanong a tamat na watong ie.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ma Jisas ga tange um ta ira uno bulu na harausur bia, “Muat hadade baak! I manga dadas bia tiga watong na sola tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Iau wara hadadas habaling tar muat. Ing bia tiga watong i sip bia na sola tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God, na manga dadas tana. I malus ta dir bia tiga kamel na hurungo tano matana nil na dudungut bia tiga watong na sola ta iakano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Ma bia ira uno bulu na harausur diet ga hadade hokaiken, diet gaam manga karup, diet gaam tange tana bia, “Bia hokaike, i nanaas bia taie tikai pai haruat wara kapkap no nilon tutun. Naka?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Ma Jisas ga nas diet ma gaam tange, “Ira tunotuno mon, diet pai haruat uta iakan. Iesen God i haruat wara pakpakile ira linge bakut.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Io, Pita ga tange tana, “Nas, ira numehet linge bakut, het te hansukun tar wara murmur ugu. Asa um kana ing het na hatur kawase?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Ma Jisas ga tange ta diet, “Muat hadade baak! No sigar kinkinis na hanuat ma Nong a Tunotunoi na kis tano uno tamat na kinkinis na minamar. Ma muat mah, muat na kis ta ira sangahul ma iruo na kinkinis na harkurai ma muat na kure ira sangahul ma iruo na huntunaan me Israel.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ma sige tikai i haan sukun no uno taman, ira tasine, ira hainine, na ana sus, no pawasine, ira natine, bia ira uno lalong wara utagu, io, na hatur kawase leh a maarmaar na pakaan baling ta ing nalua. Ma na kap mah no nilon nong pa nale pataam.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ma haleng ing diet watong kaiken, diet na maris namur. Ma diet ira maris kaiken, diet na watong namur.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.